Lucas 2
Urana Xuana (MET) vs ARA
1 Bila bungina Elisabet hayau Yon, Romdi yanamidinga Sisa Augastas tabina lipu longgalo duwa hawa mana Romdi ba, bagula daxap yadingdi bu daxap takis manadi.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 (Alali bunging mugamugangam dititi lipudi bungina Kwairinias wa gabana mana probinsia Siria.)
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Baing ina naga, lipu longgalo dila mana mugangadingdi yabadingdi bu dibung yadingdi mari.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Binabu Yosep xauna yunga titia Galili mana longga Nasaret, goxoya mahaing titia Yudia long tela duxu ba Betlehem, Xaitamoxi Debit yabania, namua na ina Debit sibing tela.
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Haing mala xaung Maria bu tang dita yadingdi. Tang dila namua na dahau gabisia manadi. Ne Maria gamona.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 — ausente —
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 — ausente —
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Tauna, mana yambongga baguba, lipu sipsip wasanganam teladi duwa singia, duwasa mana sipsibiding bakbak sabanga raxangia.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 Urana uleginam tela owa masok manadi, baing Toxoratamona ralanoa saxaxangia taxiyadi, saing dimaxuwa haringing sibuna.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Ning uleginama baladi ba, “Labu amaxuwau tai! Bagu ngaxap ulek xaiyua ma ranguang. Haruanga li bagula lipu longgalo gamodingdi diyaha sibuna mana.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 Mana xaidapka baguli, ala Xaitamoxi Debit yabania, haing tela hayau Lipuxim Xabingama Muli. Ina Kristo, Toxoratamona.
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Hatanganganoa bing: Bagula abagu gara kambaging tela dikaukau mana imang hataindi saing kinuʼm tabu asaxadi minadingia.”Urana uleginama owa masok mana lipu sipsip wasanganamdi|alt="The angel appears to the shepherds" src="IB04103bw.tif" size="span" loc="Luke 2:8-15" copy="IBS (Faadil)" ref="2:9"
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Hata sibuna li uleginam bakbak sabanga dowa masok rangua uleginama, diti Urana yanoa, daharua ba,
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Taiti Urana yanoa eta lo sibuna,
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 Daharua laing sup, diyungadi dila long xaiya, baing lipu sipsip wasanganamdi daharua nading ba, “Talauba. Tala hata Betlehem, tabagu baraxinta sok, axa Toxoratamona bala kira mana ba.”
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Binabu dila sap saing dibagu Yosep, Maria tang digabu gara kambagina, ina kinuʼm tabu asaxadi minadingia.
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 Dibagu laing sup, saing dinaxuya mana uleginama harua baru mana gara ba,
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 baing ding longgalo dilungu ba, dihixi mana naxuyangadinga.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 Ne Maria ba, ta haruangadi ba hatumingania saing hatumiadi mua.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Lipu sipsip wasanganamdi digoxoya mala, diti Urana yanoa mana axadi dibagudi saing dilungudi ba, namua na disok taxa bila uleginama baladi ba.
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 Mana xaidabing 8 duxuxu sangganoa, disina yaya Yesu na, yaya ba uleginama bala Maria muga bungina gamona mana teguyu.
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 Xaidap sigixinganama bila hanaunaunga mana Moses harua ba sokkuba. Binabu Yosep Maria tang daxap Yesu mala long sabangga Yerusalem bu dahatanga na Toxoratamona.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 (Dilibu bila ba namua na Toxoratamona hanaunaunganoa harua ba, “Gara lup mugamugangam longgalo bing dimogu ba Toxoratamona iniadi.”)
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 Xauna, ding dibo ba disina hananiangua bu disu mana Toxoratamona hanaunaunganoa, tabinadi ba dahananiaʼm axadi bagudi li: “baxaliku luwa kimbo gumak kaxukang luwa.”
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Baing ina naga, lipu tela wa Yerusalem, yanoa Simion. Maring saing haxa rangua Urana. Ragu mua mana Urana xap Isreldi muli. Baing Urana Aningonoa wa rangua.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Urana Aningonoa baxanga na masup ba sanga ba mati te laing bagu Kristo to, lipua Toxoratamona mogu ba.
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Urana Aningonoa xai mala Urana Numang yabania. Baing ina naga, Yesu baungtibundi daxap maluxu bu dahatanga na Urana, bila Urana hanaunaunganoa harua ba.
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Simion sep saing iti Urana yanoa, harua ba:Simion sep Yesu saing harua xai sibuna mala na Urana|alt="Jesus dedicated in the Temple" src="C056bw.tif" size="span" loc="Luke 2:28-32" copy="NTM" ref="2:28-32"
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Toxoratamona, bila uharua maxuna ba,
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Namua na nga sibugu maxagudi dibagu xabinga muli ma ranguaung,
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 alaba uxauxau numanuma longgalo maxadingia.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Ina bagula wa bila nagung ba saxung daxangama mana Yuda Teguamdi,
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 Gara baungtibundi dihixi mana haruangua Simion harua mana ba.
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 Saking Simion baladi ba Urana bagula guxamdi, saing harua na bauna Maria ba, “Bagu gara li, Urana mogu namua mana Isrel xumana bagula xungdi mari, xumana bagula dimesa. Bagula wa bila hatanganga tela, ne bagula daharungia,
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 sanga mana hatanga lipu xumana hatumingadingdi duwa gamodingia sabasabia. Baing ung ba, axamang diandi dilibudi mana bagula libu uxunumia bila waxang tela su luma.”
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Baing xanronggi tela Urana lipuxing suxunguxunguama wa, yanoa Ana, Panuel garanoa, xaung Asa bakbaging tela. Wa rangua ayuana niani 7 kimuya mana diyau,
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 baing ayuana mati saing wa tap laing hatata nianing 84. Sauya Urana Numanoa te, ne iti Urana yanoa xaidap yambong, saha mana angingua saing sabu mua.
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 Simion harua laing sup, baing hata sibuna li Ana sok manadi saing harua xai sibuna na Urana, saing naxuya naxuya mana gara ba na lipu gaxarea diragu mua mana Urana ba xap Yerusalemdi muli sangua bixuadingdi rimadingia.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Yosep Maria tang dilibu axamang longgalo Toxoratamona hanaunaunganoa harua manadi laing sup, baing digoxoya mala titia Galili, yabadinga longga Nasaret.
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Baing ina naga, gara ba tubu saing sok haringina. Baxagi mana hatuminga xai, saing Urana yaha sibuna mana.
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Niani taining tainina baungtibundi dahaing mala long sabangga Yerusalem mana Taunga Dalingam.
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Tauna, nianing 12 baing ding dahaing mala mana Taungua, disu mana kuboludinga.
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Taunga xaidabindi disup, baing baungtibundi digoxoya mala yabadingiauba. Baing gananuna Yesu wauyu Yerusalem, ning baungtibundi tang daxabia te.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 Dahagaxa ba haxa mala rangua bakbagidingdi, baing dahaxa mala xaidap tela. Baing ina naga, disai mana rangua bakbagidingdi xaung riadingdiuba.
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 Disaisai sus, binabu digoxoya mala Yerusalem muli bu disai mana.
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Kimuya mana xaidap tuwa baing dibagu, wa Urana Numang yabania, rung mua rangua lipu tubatubaingamdi, lungudi saing xusunga xusungadi.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Ding longgalo dilungu haruanganoa dihixi mana xabianganoa xaung haxuyangandi.
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Bungina baungtibundi dibagu, tang dihixi mana. Bauna harua na ba, “Garagu, baruta ulibu bila ba mamtam? Bagu tibum tam gahatum xumana, tam gasaisai maung baing!”
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 Xusungadi ba, “Tang gasai manga baru? Sanga ba ngawa long tela te, ne ngawa Tibugu numania ing ganina. Axabia alaba te?”
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 Ne tang daxabia rangrang haruangang namuxina harua na dingtang te. Yesu rung rangua lipu tubatubaingamdi, xusunga xusungadi|alt="The boy Jesus asking questions of the leaders" src="IB04106bw.tif" size="col" loc="Luke 2:46-47" copy="IBS (Faadil)" ref="2:46-47"
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 Baing ri mala ranguadi Nasaret saing bungingbunginalo su mana haruangadinga. Ning bauna ta axadi ba hatumingania saing tuxudi mua.
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 Baing Yesu tubu. Hatuminganoa xai xauna tubu. Urana yaha sibuna mana, saing lipudi diyaha xauna.
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.