Lucas 24
Urana Xuana (MET) vs VC
1 Mana xaidap mugamugangam mana sande baguba, buraraging sibuna haingdi daxap guxenga baxiam saminam daxauxau ba, saing dila guhia gobagobia.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Disok saing dibagu ba sianga wa xuania te,
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 ne bungina diluxu, dibagu Toxoratamona Yesu sangganoa te.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Dahatumhatum mana, baing hata sibuna li lipu luwa disau imangdi disina bila bilikbiliga, dili haxek manadi.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Dimaxuwa sibuna binabu digung kiding tuxundi mari, saing dituru mari titia. Ne lipuadi ba tang daharua nadi ba, “Ang gasai mana lipu walingam mana long matiama baru?
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 Wa la li te. Mesa muli ba! Ahatumia muli harua baru bungina wauyu ranguang titia Galili:
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 ‘Lipua Ma Rangua Urana bagula dita lipu kubolu dianamdi rimadingia bu dung mati xai balingamia, saing mana xaidap tuwa bagula mesa muli.’ ”
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Baing ina naga, dahatumia haruanganoa muli.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Digoxoya guha gobagobia ma, baing dibaxanga axadi li na Lipu 11 xaung na lipu teladi disu mana.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 Hainggadi ba dibaxanga na aposeldi bing Maria Magdalam, Yoana, Yems bauna Maria, dingtung digabu teladi.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 Ne dahatum haringina mana haingdi haruangadinga te, namua na dahatum ba haruanga kakahana.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Ning Pita mesa saing luki mala guhia gobagobia. Nenia maluxu, saing bagu imang xaidi disaku mana ba duwa olang. Baing goxoya ma saing hatum hatum mana baraxinta sok ba. Pita ila sok guhia gobagobia|alt="Peter arrives at the tomb" src="lb00329b.tif" size="span" loc="Luke 24:1-12" copy="BFBS (Bass)" ref="24:12"
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Mana xaidapka baguba dingia luwa tang dila mana long tela duxu ba Imeas, wa hasoya monga mana long sabangga Yerusalem, bila 11 kilomita.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Tang dahangixaya liwe mading mana baraxinta disok ba.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 Tang dahaxa malau, dahangixayau, baing Yesu ing sibuna sok rangua dingtang saing gabudi dahaxa mala,
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 ne axamang tela soxautidi bu dibagu daxabia te.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Xusunga dingtang ba, “Tang gahangixaya mana baraxinta bungina ahaxa mala?”
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Dingia tela, yanoa Kliopas, xusunga ba, “Si, ung Yerusalem lobuam taininau ung ganim uxabia baraxinta sok la ba mana xaidapkadi bagudi li te?”
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 Xusunga ba, “Baraxintadi?”
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 Ne lipu hananiangamdi yanamidingdi digabu lipuximam haringindi, ding dita Romdi rimadingia bu dung mati, saing digoxi xai balingamia.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Ne am ba, am gahatum gamomamia ba lipua ba bagula hauli Isreldi sangua bixuaradi rimadingia. Baing axamang tela muli, hatata xaidap tuwa disup mana axadi bagudi ba disok.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 Tela bing haing teladi ranguam dilibu am gahixi mana haruangadinga. Menau buraraging sibuna dila guhia gobagobia,
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 ne dibagu sangganoa te. Disai susu. Digoxoya ma dibalam ba dibagu Urana uleginam luwa tang dibaladi ba gamata muli!
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Baing riamam teladi dila guhia gobagobia dibagu bila haingdi dibaxanga ba, ne dibagu Yesu te.”
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Baing Yesu baladi ba, “Angtang kakahaim baru? Gamoim diriba ding bu ahatum haringina sap te mana Urana lipuxing suxunguxunguamdi haruangadinga!
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 Maxung sibuna lipuadi ba daharua ba Kristo bagula xap salaga muga, saing kimuya bagula xap yaya sabanga.”
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Baing ungguti mana Moses xaung Urana Lipuxing Suxunguxunguamdi xailongidingdi, saing baxanga rangrang na dingtang ba haruanga wa Urana Xuania harua mana ina ba.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Disok haxek mana longga dibo ba dila mana ba, baing Yesu libu bila bagula dali longga ba.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 Ne tang duxusunga haringina ba, “Uwa ranguamtam, namua na yambongguba. Xaidaba riuba.” Binabu ila bu wa ranguadi.
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Bungina wa ranguadi kabukabu xangingamia, xap salanga, harua xai sibuna na Urana mana, utu saha saing ungguti sina nadi.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 Baing ina naga, maxading daxaxa ding saing tang daxabia ba Yesu naga, saing hata sibuna li hanggalang muli maxadingia.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Duxusunga ding ba, “Ai, maxung sibuna hatumingaradi diyaha sibuna bungina baxanga nakira daxangia, bungina tubatuba kira rangrang mana Urana Xuanoa?”
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Hata sibuna li dimesa saing digoxoya mala Yerusalem. La ba dibagu Lipu 11 xaung teladi digugunia,
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 saing daharua na dingtang ba, “Maxung sibuna! Toxoratamona mesa muli saing owa masok rangua Saimon.”
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Baing tang dinaxuya baraxinta sok daxangia, saing dibagu daxabia Yesu bungina utu saha salanga baru.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Dinaxuyauyu, baing Yesu ing sibuna sok manadi, li liwe manadi saing baladi ba, “Gamoimdi duwa mosiu.”
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Dihixi mana, dimaxuwa, dahagaxa ba tauxai tela.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 Baladi ba, “Ahatum xumana baru? Baruta hatuminga luwa dimesa hatumingaimia mana nga gaxarea?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Abagu rimagudi xaung kigudi. Nga baing! Aring nga bu axabia. Tauxai mututungana xaung tuandi bila nga te.”
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 Harua laing sup, baing hatanga rimandi xaung kindi nadi.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Hatumingadingdi daharing teguyu, namua na dihixi mana diyaha mana, binabu xusungadi ba, “Angiaimgu?”
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 Baing disina song waxungam tela na,
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 saing xap, xang maxadingia.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Baladi ba, “Haruanga baguli ngabaxanga nang bungina ngawa ranguang nulana ba: Axamang longgalo duwa mana Moses Hanaunaungandi, Urana Lipuxing Suxunguxunguamdi xaung Olaidi, bing aningoding disok to.”
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Baing xaxa hatumingadinga bu daxabia Urana Xuanoa rangrang.
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 Baladi ba, “Urana Xuanoa harua ba, Urana Lipuxing Mogunganama bing xap salaga muga baing mesa muli mana xaidap tuwa.
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 Saking ungguti mana long sabangga Yerusalem, mana yanoa bagula lipudi dibaxanga mana titi longgalo ba lipudi duxugia hatumingadingdi, baing bagula Urana yunga kuboludingdi.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ang ba lipuadi abagu axadi li, saing bagula abaxanga na lipudi manadi.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 Bagu bagula ngasina axamanoa nang ba Tibugu hau haruangua ba bagula sina—Aningona baing. Ning muga awa maluxu mana long sabangga li laing axap Urana haringinganoa.”
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Baing muga manadi masok, saing dila haxek mana longga Betani. La ba iti rimandi saing guxamdi.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Haruauyu baing ina naga, yungadi, Urana xap mahaing long xaiya.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Baing diti yanoa saing digoxoya mala long sabangga Yerusalem, gamodingdi diyaha sibuna.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 Baing xaidap taining tainina dila duwa Urana Numania, diti Urana yanoa.Yesu haing mala long xaiya|alt="Jesus ascends to heaven" src="DN00497b.tif" size="col" loc="Luke 24:51" copy="UBS (Dunham)" ref="24:51"
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.