Lucas 24

Urana Xuana (MET) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mana xaidap mugamugangam mana sande baguba, buraraging sibuna haingdi daxap guxenga baxiam saminam daxauxau ba, saing dila guhia gobagobia.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 Disok saing dibagu ba sianga wa xuania te,
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 ne bungina diluxu, dibagu Toxoratamona Yesu sangganoa te.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Dahatumhatum mana, baing hata sibuna li lipu luwa disau imangdi disina bila bilikbiliga, dili haxek manadi.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 Dimaxuwa sibuna binabu digung kiding tuxundi mari, saing dituru mari titia. Ne lipuadi ba tang daharua nadi ba, “Ang gasai mana lipu walingam mana long matiama baru?
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Wa la li te. Mesa muli ba! Ahatumia muli harua baru bungina wauyu ranguang titia Galili:
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 ‘Lipua Ma Rangua Urana bagula dita lipu kubolu dianamdi rimadingia bu dung mati xai balingamia, saing mana xaidap tuwa bagula mesa muli.’ ”
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 Baing ina naga, dahatumia haruanganoa muli.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Digoxoya guha gobagobia ma, baing dibaxanga axadi li na Lipu 11 xaung na lipu teladi disu mana.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 Hainggadi ba dibaxanga na aposeldi bing Maria Magdalam, Yoana, Yems bauna Maria, dingtung digabu teladi.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Ne dahatum haringina mana haingdi haruangadinga te, namua na dahatum ba haruanga kakahana.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 Ning Pita mesa saing luki mala guhia gobagobia. Nenia maluxu, saing bagu imang xaidi disaku mana ba duwa olang. Baing goxoya ma saing hatum hatum mana baraxinta sok ba. Pita ila sok guhia gobagobia|alt="Peter arrives at the tomb" src="lb00329b.tif" size="span" loc="Luke 24:1-12" copy="BFBS (Bass)" ref="24:12"
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 Mana xaidapka baguba dingia luwa tang dila mana long tela duxu ba Imeas, wa hasoya monga mana long sabangga Yerusalem, bila 11 kilomita.
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 Tang dahangixaya liwe mading mana baraxinta disok ba.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 Tang dahaxa malau, dahangixayau, baing Yesu ing sibuna sok rangua dingtang saing gabudi dahaxa mala,
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 ne axamang tela soxautidi bu dibagu daxabia te.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Xusunga dingtang ba, “Tang gahangixaya mana baraxinta bungina ahaxa mala?”
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 Dingia tela, yanoa Kliopas, xusunga ba, “Si, ung Yerusalem lobuam taininau ung ganim uxabia baraxinta sok la ba mana xaidapkadi bagudi li te?”
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Xusunga ba, “Baraxintadi?”
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Ne lipu hananiangamdi yanamidingdi digabu lipuximam haringindi, ding dita Romdi rimadingia bu dung mati, saing digoxi xai balingamia.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Ne am ba, am gahatum gamomamia ba lipua ba bagula hauli Isreldi sangua bixuaradi rimadingia. Baing axamang tela muli, hatata xaidap tuwa disup mana axadi bagudi ba disok.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Tela bing haing teladi ranguam dilibu am gahixi mana haruangadinga. Menau buraraging sibuna dila guhia gobagobia,
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 ne dibagu sangganoa te. Disai susu. Digoxoya ma dibalam ba dibagu Urana uleginam luwa tang dibaladi ba gamata muli!
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Baing riamam teladi dila guhia gobagobia dibagu bila haingdi dibaxanga ba, ne dibagu Yesu te.”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 Baing Yesu baladi ba, “Angtang kakahaim baru? Gamoim diriba ding bu ahatum haringina sap te mana Urana lipuxing suxunguxunguamdi haruangadinga!
25 Então ele lhes disse:
26 Maxung sibuna lipuadi ba daharua ba Kristo bagula xap salaga muga, saing kimuya bagula xap yaya sabanga.”
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 Baing ungguti mana Moses xaung Urana Lipuxing Suxunguxunguamdi xailongidingdi, saing baxanga rangrang na dingtang ba haruanga wa Urana Xuania harua mana ina ba.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Disok haxek mana longga dibo ba dila mana ba, baing Yesu libu bila bagula dali longga ba.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 Ne tang duxusunga haringina ba, “Uwa ranguamtam, namua na yambongguba. Xaidaba riuba.” Binabu ila bu wa ranguadi.
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 Bungina wa ranguadi kabukabu xangingamia, xap salanga, harua xai sibuna na Urana mana, utu saha saing ungguti sina nadi.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 Baing ina naga, maxading daxaxa ding saing tang daxabia ba Yesu naga, saing hata sibuna li hanggalang muli maxadingia.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Duxusunga ding ba, “Ai, maxung sibuna hatumingaradi diyaha sibuna bungina baxanga nakira daxangia, bungina tubatuba kira rangrang mana Urana Xuanoa?”
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 Hata sibuna li dimesa saing digoxoya mala Yerusalem. La ba dibagu Lipu 11 xaung teladi digugunia,
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 saing daharua na dingtang ba, “Maxung sibuna! Toxoratamona mesa muli saing owa masok rangua Saimon.”
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Baing tang dinaxuya baraxinta sok daxangia, saing dibagu daxabia Yesu bungina utu saha salanga baru.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 Dinaxuyauyu, baing Yesu ing sibuna sok manadi, li liwe manadi saing baladi ba, “Gamoimdi duwa mosiu.”
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 Dihixi mana, dimaxuwa, dahagaxa ba tauxai tela.
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Baladi ba, “Ahatum xumana baru? Baruta hatuminga luwa dimesa hatumingaimia mana nga gaxarea?
38 Mas ele lhes disse:
39 Abagu rimagudi xaung kigudi. Nga baing! Aring nga bu axabia. Tauxai mututungana xaung tuandi bila nga te.”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Harua laing sup, baing hatanga rimandi xaung kindi nadi.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Hatumingadingdi daharing teguyu, namua na dihixi mana diyaha mana, binabu xusungadi ba, “Angiaimgu?”
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 Baing disina song waxungam tela na,
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 saing xap, xang maxadingia.
43 e ele comeu na presença deles.
44 Baladi ba, “Haruanga baguli ngabaxanga nang bungina ngawa ranguang nulana ba: Axamang longgalo duwa mana Moses Hanaunaungandi, Urana Lipuxing Suxunguxunguamdi xaung Olaidi, bing aningoding disok to.”
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 Baing xaxa hatumingadinga bu daxabia Urana Xuanoa rangrang.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Baladi ba, “Urana Xuanoa harua ba, Urana Lipuxing Mogunganama bing xap salaga muga baing mesa muli mana xaidap tuwa.
46 E disse-lhes:
47 Saking ungguti mana long sabangga Yerusalem, mana yanoa bagula lipudi dibaxanga mana titi longgalo ba lipudi duxugia hatumingadingdi, baing bagula Urana yunga kuboludingdi.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Ang ba lipuadi abagu axadi li, saing bagula abaxanga na lipudi manadi.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Bagu bagula ngasina axamanoa nang ba Tibugu hau haruangua ba bagula sina—Aningona baing. Ning muga awa maluxu mana long sabangga li laing axap Urana haringinganoa.”
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 Baing muga manadi masok, saing dila haxek mana longga Betani. La ba iti rimandi saing guxamdi.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Haruauyu baing ina naga, yungadi, Urana xap mahaing long xaiya.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Baing diti yanoa saing digoxoya mala long sabangga Yerusalem, gamodingdi diyaha sibuna.
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Baing xaidap taining tainina dila duwa Urana Numania, diti Urana yanoa.Yesu haing mala long xaiya|alt="Jesus ascends to heaven" src="DN00497b.tif" size="col" loc="Luke 24:51" copy="UBS (Dunham)" ref="24:51"
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.