Lucas 23

Urana Xuana (MET) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Baing ina naga, yanamgadi ba ding longgalo dimesa daxai Yesu mala rangua gabana Pailat.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Baing dungguti disu haruanga mana, daharua ba, “Am gabagu ba lipua li bo ba tam Yudadi daxanga diania. Biliam ba am gasina takis na Sisau tai. Harua ba xaitamoxi tela, Urana Lipuxing Mogunganama.”
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Binabu Pailat xusunga Yesu ba, “Ung ba xaitamoxi Yuda dingia?”
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Baing Pailat baxanga na lipu hananiangamdi yanamidingdi xaung buranga ba, “Ngabagu ina libu kubolu dian tela te.”
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Ne dahaxi, daharua ba, “Haxa mauli titia Yudia saing yumyum lipu longgalo mana tubatubainganoa. Ungguti mana titia Galili saing ma masup la li.”
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Pailat lungu alaba baing xusungadi ba nabu Yesu Galili tela.
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Bungina lungu ba maxuna, Yesu wa hawa mana Xaitamoxi Herot, tauna, soxi mala rangua, namua na Herot wa mana long sabangga Yerusalem mana bungina baguba.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Bungina Herot bagu Yesu, yaha sibuna, namua na mana bunging maxaxaya bo ba bagu. Lungu naxuyanganoa, baing bo ba bagu tongtongia axamang haringina.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Xusunga xusunga xumana, ne Yesu haxuya tela te.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Lipu hananiangamdi yanamidingdi digabu lipu hanaunaunga tubatubainganamdi dili la ba, saing disu haruanga haringina mana.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Baing Herot gabu lipuxing haungingamdi didaudau. Disausau imang gumangina mana, bu didaudau bila ina xaitamoxi tela, saing disoxi goxoya mala rangua Pailat.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Mana xaidapka baguba Herot Pailat tang disok bila dingtang riading riading—muga mana bungina baguba tang duwa bixua mading.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Pailat wagi lipu hananiangamdi yanamidingdi, lipu haringindi xaung lipudi dima,
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 saing harua nadi ba, “Ang gaxap lipua li ma rangua nga bila lipua ta lipudi daxanga diania. Ngaxusunga xusunga maxaimia, ne ngabagu ing kubolung dian tela te.
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 Herot xauna bagu ing kubolung dian tela te. Namua naga soxi goxoya ma rangua nga muli. Alungu to! Libu axamang tela bu mogu ba mati te.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 — ausente —
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 — ausente —
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Baing ding duwagi bila waxutu taininau, duwagi ba, “Oxop lipua li mala bu mati! Uyunga Barabas nam!”
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 (Barabas dita salak yabania namua na iti haungingua long sabangga Yerusalem rangua gabman, xaung ung lipu tela mati.)
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Mana namua Pailat bo ba yunga Yesu mala, xusungadi muli.
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 Ning duwagiwagi ba, “Ung mati xai balingamia! Ung mati xai balingamia!”
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Bunging tuwa xusungadi muli, harua ba, “Baruta? Libu kubolu diang baruamta? Ngabagu kubolu tela bu ngaung mati mana te. Binabu bagula ngagusi, saing bagula ngayunga mala.”
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Ne duwagi haringing sibuna ba ung mati xai balingamia. Dahaxi buk, saing haxingadinga dali,
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 binabu Pailat hau hatuminganoa ba nai mana haruangadinga.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Baing lipua ba wa salak yabania namua na iti haungingua xaung ung lipu tela mati, lipua ba duxusunga mana, Pailat yunga mala, saing soxi Yesu mala bu mati bila muruding mana.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Daxai Yesu malau, baing dituxu Saimon, lipu tela mana long sabangga Sairin, ina sok sangua umangadi ma. Dilibu xoxi xai balingama saing ma kimu mana Yesu.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Lipu xumana disu mana mala. Haingdi xauna disu mana, saing ditangia haringing sibuna.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Ne Yesu xugia mala ranguadi saing harua nadi ba, “Haing Yerusalemgam mana, atangia ngau tai! Atangiang xaung garaimdi.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 Bagu namua na xaidaba ma bungina bagula aharua ba, ‘Xai sibuna mana haingdi duwa xuhi, mana haingdi dahayau te xaung haingdi disina suidingdi te!’
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Baing
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Namua na nga bila xaiya gamata, saing abagu kubolua dilibu manga baing. Ne ang bila xaiya mutuxu—bagula diriang baru?”
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Lipu diang luwa, daxai dingtang xaung Yesu mala bu dung dingtung mati.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 Dila disok mana longga duxu ba Toxotaxu Guana. La ba digoxi xai balingamia xaung lipu diang luwadi ba, tela wa rimamo, tela wa xong.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Yesu harua ba, “Tibugu, uyunga kuboluding diandi, namua na baraxinta dilibu, daxabia te.” Baing dahali halinga tela bu dibagu gaxarea bagula daxap imangindi. Digoxi xai balingamia xaung lipu diang luwadi ba, tela wa rimamo, tela wa xong|alt="Three crosses scene" src="BA03031BW.tif" size="col" loc="Luke 23:33-34" copy="BFBS (Bass)" ref="23:33-34"
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Lipudi dili dibagu mua, saing lipudi yanamidingdi ditabia yungxadingdi mana. Daharua ba, “Hauli lipu teladi ba. Tauna, nabu ina Kristo ma rangua Urana, Urana Lipuxing Mogunganama, bing hauli ing sibuna.”
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Lipu haungingamdi xauna, dima didaudau. Disina wain mabiana na
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 saing daharua ba, “Nabu ung xaitamoxi Yuda dingia, bing ung guhauliung!”
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Mana xai tela digoxi etua mana toxonoa, dibung haruanga tela harua ba: Xaitamoxi Yuda Dingia.
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Lipu tela digoxi xauna la ba ting haruanga daudaungam na, harua ba, “Ai, bola ung Urana Lipuxing Mogunganama, bo? Uhauliung saing uhauli amtam xauna!”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 Ning rianoa bili ba, “Baruta umaxuwa mana Urana te? Ung xauna dunggung bila ina.
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 Dilibu xai dung kira mana kubolura diandi, namua na kuboluradi giminagidinga naga. Ne lipua li libu kubolu dian tela te.”
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Baing harua ba, “Yesu, bungina uluxu Yonggaximia, bing uhatumia nga muli.”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Yesu haxuya ba, “Maxung sibuna ngabalaung ba, mana xaidapka baguli bagula uwa rangua nga long walinga xaiyamia.”
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Xaidap liauba, baing labianoa kaukau titia masup laing bungbung.
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 Xaidaba sina te. Baing imang sabangga silola mua maluxu Urana Numania singina hataing luwa.
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Baing Yesu wagi sabanga ba, “Tibugu, ngata aningogua mala rimamia.” Harua laing sup, baing matiuba.
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Lipu haungingamdi yanamidinga bagu baraxinta sok, binabu iti Urana yanoa saing harua ba, “Maxung sibuna, lipua li lipu maringina.”
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 Bungina lipuadi digugunia la ba dibagu axadi ba, dituru saing digoxoya mala.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Ne lipudi daxabia Yesu, digabu haingdi disu mana ma titia Galili, ding dili hasoya monga, dibagu mua mana axadi bagudi ba.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 Lipu tela wa, yanoa Yosep, Yuda Kaunsiliding tela, lipu xai xaung maringina.
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 Ne ina nai mana yanam riandi hatumingadinga xaung kuboludinga te. Yabanoa titia Yudia long tela duxu ba Erimatea, saing ragu mana Urana Yonggaxinoa ma.
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 Ila rangua Pailat saing xusunga mana Yesu sangganoa.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 Baing xap mari, saku mana imang xai sibung tela, saing ta maluxu mana guha gobagoba tela disaba sianga maluxu mala. Dikimang matia tela maluxu mana teguyu.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 Xaidapka ba Paraide, duxu ba Xaidap Xauxaungam, saing Xaidap Yaguangam ma haxek sibunauba.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 Haingdi dima titia Galili rangua Yesu ma ba, disu mana Yosep saing dibagu guha gobagobua, xaung ta Yesu sangganoa mari maluxu mana baru.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Baing digoxoya mala numia saing daxauxau guxenga baxiam saminam bu disabaxaya Yesu sangganoa. Ne diyagua mana Xaidap Yaguangam bu disu mana hanaunaungua.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.