Lucas 23
Urana Xuana (MET) vs ARIB
1 Baing ina naga, yanamgadi ba ding longgalo dimesa daxai Yesu mala rangua gabana Pailat.
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 Baing dungguti disu haruanga mana, daharua ba, “Am gabagu ba lipua li bo ba tam Yudadi daxanga diania. Biliam ba am gasina takis na Sisau tai. Harua ba xaitamoxi tela, Urana Lipuxing Mogunganama.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 Binabu Pailat xusunga Yesu ba, “Ung ba xaitamoxi Yuda dingia?”
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 Baing Pailat baxanga na lipu hananiangamdi yanamidingdi xaung buranga ba, “Ngabagu ina libu kubolu dian tela te.”
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Ne dahaxi, daharua ba, “Haxa mauli titia Yudia saing yumyum lipu longgalo mana tubatubainganoa. Ungguti mana titia Galili saing ma masup la li.”
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Pailat lungu alaba baing xusungadi ba nabu Yesu Galili tela.
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 Bungina lungu ba maxuna, Yesu wa hawa mana Xaitamoxi Herot, tauna, soxi mala rangua, namua na Herot wa mana long sabangga Yerusalem mana bungina baguba.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Bungina Herot bagu Yesu, yaha sibuna, namua na mana bunging maxaxaya bo ba bagu. Lungu naxuyanganoa, baing bo ba bagu tongtongia axamang haringina.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 Xusunga xusunga xumana, ne Yesu haxuya tela te.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 Lipu hananiangamdi yanamidingdi digabu lipu hanaunaunga tubatubainganamdi dili la ba, saing disu haruanga haringina mana.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Baing Herot gabu lipuxing haungingamdi didaudau. Disausau imang gumangina mana, bu didaudau bila ina xaitamoxi tela, saing disoxi goxoya mala rangua Pailat.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Mana xaidapka baguba Herot Pailat tang disok bila dingtang riading riading—muga mana bungina baguba tang duwa bixua mading.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 Pailat wagi lipu hananiangamdi yanamidingdi, lipu haringindi xaung lipudi dima,
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 saing harua nadi ba, “Ang gaxap lipua li ma rangua nga bila lipua ta lipudi daxanga diania. Ngaxusunga xusunga maxaimia, ne ngabagu ing kubolung dian tela te.
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 Herot xauna bagu ing kubolung dian tela te. Namua naga soxi goxoya ma rangua nga muli. Alungu to! Libu axamang tela bu mogu ba mati te.
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 — ausente —
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 — ausente —
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 Baing ding duwagi bila waxutu taininau, duwagi ba, “Oxop lipua li mala bu mati! Uyunga Barabas nam!”
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 (Barabas dita salak yabania namua na iti haungingua long sabangga Yerusalem rangua gabman, xaung ung lipu tela mati.)
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Mana namua Pailat bo ba yunga Yesu mala, xusungadi muli.
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Ning duwagiwagi ba, “Ung mati xai balingamia! Ung mati xai balingamia!”
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 Bunging tuwa xusungadi muli, harua ba, “Baruta? Libu kubolu diang baruamta? Ngabagu kubolu tela bu ngaung mati mana te. Binabu bagula ngagusi, saing bagula ngayunga mala.”
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 Ne duwagi haringing sibuna ba ung mati xai balingamia. Dahaxi buk, saing haxingadinga dali,
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 binabu Pailat hau hatuminganoa ba nai mana haruangadinga.
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 Baing lipua ba wa salak yabania namua na iti haungingua xaung ung lipu tela mati, lipua ba duxusunga mana, Pailat yunga mala, saing soxi Yesu mala bu mati bila muruding mana.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Daxai Yesu malau, baing dituxu Saimon, lipu tela mana long sabangga Sairin, ina sok sangua umangadi ma. Dilibu xoxi xai balingama saing ma kimu mana Yesu.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Lipu xumana disu mana mala. Haingdi xauna disu mana, saing ditangia haringing sibuna.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 Ne Yesu xugia mala ranguadi saing harua nadi ba, “Haing Yerusalemgam mana, atangia ngau tai! Atangiang xaung garaimdi.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Bagu namua na xaidaba ma bungina bagula aharua ba, ‘Xai sibuna mana haingdi duwa xuhi, mana haingdi dahayau te xaung haingdi disina suidingdi te!’
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Baing
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Namua na nga bila xaiya gamata, saing abagu kubolua dilibu manga baing. Ne ang bila xaiya mutuxu—bagula diriang baru?”
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 Lipu diang luwa, daxai dingtang xaung Yesu mala bu dung dingtung mati.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 Dila disok mana longga duxu ba Toxotaxu Guana. La ba digoxi xai balingamia xaung lipu diang luwadi ba, tela wa rimamo, tela wa xong.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Yesu harua ba, “Tibugu, uyunga kuboluding diandi, namua na baraxinta dilibu, daxabia te.” Baing dahali halinga tela bu dibagu gaxarea bagula daxap imangindi. Digoxi xai balingamia xaung lipu diang luwadi ba, tela wa rimamo, tela wa xong|alt="Three crosses scene" src="BA03031BW.tif" size="col" loc="Luke 23:33-34" copy="BFBS (Bass)" ref="23:33-34"
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 Lipudi dili dibagu mua, saing lipudi yanamidingdi ditabia yungxadingdi mana. Daharua ba, “Hauli lipu teladi ba. Tauna, nabu ina Kristo ma rangua Urana, Urana Lipuxing Mogunganama, bing hauli ing sibuna.”
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Lipu haungingamdi xauna, dima didaudau. Disina wain mabiana na
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 saing daharua ba, “Nabu ung xaitamoxi Yuda dingia, bing ung guhauliung!”
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Mana xai tela digoxi etua mana toxonoa, dibung haruanga tela harua ba: Xaitamoxi Yuda Dingia.
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Lipu tela digoxi xauna la ba ting haruanga daudaungam na, harua ba, “Ai, bola ung Urana Lipuxing Mogunganama, bo? Uhauliung saing uhauli amtam xauna!”
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Ning rianoa bili ba, “Baruta umaxuwa mana Urana te? Ung xauna dunggung bila ina.
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Dilibu xai dung kira mana kubolura diandi, namua na kuboluradi giminagidinga naga. Ne lipua li libu kubolu dian tela te.”
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Baing harua ba, “Yesu, bungina uluxu Yonggaximia, bing uhatumia nga muli.”
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Yesu haxuya ba, “Maxung sibuna ngabalaung ba, mana xaidapka baguli bagula uwa rangua nga long walinga xaiyamia.”
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Xaidap liauba, baing labianoa kaukau titia masup laing bungbung.
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 Xaidaba sina te. Baing imang sabangga silola mua maluxu Urana Numania singina hataing luwa.
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 Baing Yesu wagi sabanga ba, “Tibugu, ngata aningogua mala rimamia.” Harua laing sup, baing matiuba.
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Lipu haungingamdi yanamidinga bagu baraxinta sok, binabu iti Urana yanoa saing harua ba, “Maxung sibuna, lipua li lipu maringina.”
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Bungina lipuadi digugunia la ba dibagu axadi ba, dituru saing digoxoya mala.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 Ne lipudi daxabia Yesu, digabu haingdi disu mana ma titia Galili, ding dili hasoya monga, dibagu mua mana axadi bagudi ba.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Lipu tela wa, yanoa Yosep, Yuda Kaunsiliding tela, lipu xai xaung maringina.
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 Ne ina nai mana yanam riandi hatumingadinga xaung kuboludinga te. Yabanoa titia Yudia long tela duxu ba Erimatea, saing ragu mana Urana Yonggaxinoa ma.
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 Ila rangua Pailat saing xusunga mana Yesu sangganoa.
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 Baing xap mari, saku mana imang xai sibung tela, saing ta maluxu mana guha gobagoba tela disaba sianga maluxu mala. Dikimang matia tela maluxu mana teguyu.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Xaidapka ba Paraide, duxu ba Xaidap Xauxaungam, saing Xaidap Yaguangam ma haxek sibunauba.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 Haingdi dima titia Galili rangua Yesu ma ba, disu mana Yosep saing dibagu guha gobagobua, xaung ta Yesu sangganoa mari maluxu mana baru.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 Baing digoxoya mala numia saing daxauxau guxenga baxiam saminam bu disabaxaya Yesu sangganoa. Ne diyagua mana Xaidap Yaguangam bu disu mana hanaunaungua.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.