Lucas 21

Urana Xuana (MET) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu bagu mauli saing bagu lipu xalaxalamdi ditata siangdi maluxu Urana Numang siang yabania.
1 Estando Jesus a observar, viu os ricos lançarem suas ofertas no gazofilácio.
2 Bagu tap haxuging tela xauna ta siang kaxukang mukiring luwa maluxu, disok bila toia taininau.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas;
3 Harua ba, “Maxung sibuna ngabalang ba, tap haxugina sinainganoa dali lipu teladi.
3 e disse: Verdadeiramente, vos digo que esta viúva pobre deu mais do que todos.
4 Namua na lipu teladi disina hataing kaxukana mana siangiding xumana. Ne tapka ba, raxap sibuna saing sina sianging longgalo, siangindi disup mana gim anginga xaung axamandi.”
4 Porque todos estes deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Lipuxing teladi dinaxu mana dibagu Urana Numanoa, saing daharua ba sianging gumangindi, xaung yauyaungandi daxai sibuna, lipudi disinadi na Urana ba yauyau Numanoa. Ne Yesu harua ba,
5 Falavam alguns a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas;
6 “Axadi ba abagudi, xaidaba ma yu bungina siang tela bagula wa etua mana rianoa te. Tegu. Bagula ding longgalo disup mari.”
6 então, disse Jesus: Vedes estas coisas? Dias virão em que não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Duxusunga ba, “Lipu Tubatubaingam, bungintabi bagula axadi bagudi li disok? Baing baraxinta bagula sok muga bu hatanga ba axadi li dibo ba disokkuba?”
7 Perguntaram-lhe: Mestre, quando sucederá isto? E que sinal haverá de quando estas coisas estiverem para se cumprir?
8 Haxuya ba, “Amaxania, nam lipu teladi dilanglanguang. Namua na xumana bagula dima dilangua daxap yagua saing bagula daharua ba, ‘Nga lipua naga Urana soxi ma,’ xaung, ‘Xaidaba mauba.’ Asu manadiu tai.
8 Respondeu ele: Vede que não sejais enganados; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu! E também: Chegou a hora! Não os sigais.
9 Bungina alungu haunginga sabangadi bibingadinga, bing amaxuwau tai. Namua na axadi na bila ba bagula disok to, ne subinganoa sok teguyu.”
9 Quando ouvirdes falar de guerras e revoluções, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Baing harua nadi ba, “Numanumadi bagula dimesa dahaunggana ding, saing yonggadi bagula dilibu taininau.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Noxiga sabangadi bagula disok, saing gesak sabangadi xaung businga sabangadi bagula disok mana long xangxana. Hatanganga maxuwanga sabangadi bagula disok sabalunia.
11 haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais do céu.
12 “Ne muga manadi, bagula dituxuang disina salaga nang. Bagula ditang haruangia mana Yudadi sabungading numandi, saing daxaiang mala salak yabania, saing bagula daxapkang mala haruangia xaitamoxidi xaung gabanadi maxadingia, namua na anaxu manga.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, lançarão mão de vós e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome;
13 Ne alaba ganangana mana abaxanga nga nadi.
13 e isto vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Ning muga aharingiang bu ahatum xumanau tai mana aharua baru.
14 Assentai, pois, em vosso coração de não vos preocupardes com o que haveis de responder;
15 Namua na bagula ngasina haruanga xaung hatuminga maringina nang, bu bixuaimdi sanga ba dahaxiang te, sanga ba duxugia haruangaima te.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Bauimtibuimdi, sabangaimdi, kixingimdi, bakbagimdi xaung riaimdi bagula ditang bixuaimdi rimadingia, saing bagula dung angia teladi mati.
16 E sereis entregues até por vossos pais, irmãos, parentes e amigos; e matarão alguns dentre vós.
17 Lipu longgalo bagula hauxading sibuna mang namua na yagua wa ranguang.
17 De todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Ning sanga ba ahanggalang te.
18 Contudo, não se perderá um só fio de cabelo da vossa cabeça.
19 Ali haringina mana hatumingaim haringina. Mana daxanga naga bagula axap walinga subingang teguama.
19 É na vossa perseverança que ganhareis a vossa alma.
20 “Bungina abagu lipu haungingamdi dilip long sabangga Yerusalem, axabia ba haxek sibuna longga ba bagula doa.
20 Quando, porém, virdes Jerusalém sitiada de exércitos, sabei que está próxima a sua devastação.
21 Baing lipu gaxarea duwa titia Yudia bing diluki mala bimbia, lipu gaxarea duwa maluxu long sabangga li Yerusalem bing disauya, saing lipu gaxarea duwa sabasabia bing diluxu mana long sabangga liu tai.
21 Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade, retirem-se; e os que estiverem nos campos, não entrem nela.
22 Namua na xaidapka baguba Urana mogu Xuania mana haxuya kuboluding diandi sokkuba.
22 Porque estes dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Baing usinganga buk mana haingdi gamoding xaung hainggadi disina sua na garadingdi mana bungina baguba! Salak sabanga bagula sok titia li, saing Urana ating salianoa bagula xap lipuadi ba.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Bixuadingdi bagula dima dungdi mati. Lipu gaxarea dimati te bagula dituxudi saing daxaidi mala mana long teladi. Yuda Teguamdi bagula dahanggalangia Yerusalem laing Yuda Teguamdi xaidabidingdi disup.
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 “Mana bungina baguba, hatangangadi bagula disok mana xaidaba, sobaga xaung hatungdi. La li titia, numanumadi bagula dimaxuwa dahatum xumang sibuna bungina dilungu tega halunglung saing bibi sabanga.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas;
26 Lipudi bagula dimakmatia namua na dimaxuwa sibuna, dahatum xumana mana baraxinta bagula sok mana titia, namua na axamang haringindi duwa sabalunia bagula dilulu.
26 haverá homens que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo; pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Mana bungina baguba lipudi bagula dibagu Lipua Ma Rangua Urana ma mana mugap tela xaung haringinganoa xaung ralang sabanga.
27 Então, se verá o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Bungina axadi bagudi li dungguti disok, amesa abagu mahaing, namua na xaidaba mana Urana xapkang muli sangua bixuaimdi rimadingia ma haxekkuba.” Bagula ma mana mugap tela xaung haringinganoa xaung ralang sabanga|alt="Figure in the clouds" src="AP-13-22.tif" size="col" loc="Luke 21:25-28" copy="Paschal" ref="21:27"
28 Ora, ao começarem estas coisas a suceder, exultai e erguei a vossa cabeça; porque a vossa redenção se aproxima.
29 Baing baladi mana haruanga babuna li: “Abagu xaiya pik xaung xai longgalo.
29 Ainda lhes propôs uma parábola, dizendo: Vede a figueira e todas as árvores.
30 Bungina loding, ang sibuim abagu saing axabia ba gesaga sokkuba.
30 Quando começam a brotar, vendo-o, sabeis, por vós mesmos, que o verão está próximo.
31 Bila balau, bungina abagu axadi bagudi li disok, axabia ba Urana Yonggaxinoa ma haxekkuba.
31 Assim também, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que está próximo o reino de Deus.
32 “Maxung sibuna ngabalang ba, bagula lipu hatatamdi disup teguyu, laing axadi bagudi li disok to.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração, sem que tudo isto aconteça.
33 Sabaluna xaung titi bagula disup, ne xuagu marandi sanga ba disup te.
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 “Awasa xai, labu ahatum xumana mana walingaima mana titia liu tai. Labu anung lang haringina buk xaung kakahaimgu tai, saing labu alibu kubolu diandiu tai. Nam xaidapka baguba bagula tuxuang bila bitinga tuxu asaxua.
34 Acautelai-vos por vós mesmos, para que nunca vos suceda que o vosso coração fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vós repentinamente, como um laço.
35 Namua na bagula ma bila ba mana lipu longgalo duwa titia li.
35 Pois há de sobrevir a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Bungingbunginalo amaxania, saing asabu ba bagula agiti sangua axamandi bagula disok, asabu sanga ba ali Lipua Ma Rangua Urana maxania.”
36 Vigiai, pois, a todo tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que têm de suceder e estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Xaidap taining tainina Yesu tubatuba Urana Numania, saing bungbung taining tainina ila sangua bu wa Xaxagania Olip.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite, saindo, ia pousar no monte chamado das Oliveiras.
38 Baing buraraging sibuna lipu longgalo dima Urana Numania bu dilungu.
38 E todo o povo madrugava para ir ter com ele no templo, a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.