Lucas 20

Urana Xuana (MET) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Xaidap tela bungina Yesu tubatuba lipudi, baxanga ulek xaiyua Urana Numang yabania, baing lipu hananiangamdi yanamidingdi, lipu hanaunaunga tubatubainganamdi xaung lipu haringindi dima rangua.
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 Daharua ba, “Ubaxanga nam ba oxop yaya ba rangua gaxarea bu ulibu axadi bagudi li. Gaxarea mogung ba ulibudi?”
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 Haxuya ba, “Bagula ngaxusungang xusunganga tela to. Abaxanga nanga.
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 Bungina Yon sugua lipudi—Gaxarea sina yaya na bu libu? Urana kimbo lipudi?”
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 Dahangixaya liwe mading ba, “Nabu taharua ba, ‘Urana sina,’ bing bagula xusunga kira ba, ‘Ne baruta ahatum haringina mana Yon te?’
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 Ne nabu taharua ba, ‘Lipudi disina,’ bing lipu longgalo bagula daxatu kira siangia mati, namua na dahatum ba Yon Urana lipuxing suxunguxunguam tela.”
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 Binabu dahaxuya ba, “Am gaxabia te ma rangua gaxarea.”
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 Baing ina naga, haxuya ba, “Tauna, nga xauna, bagula ngabalang te ba gaxarea sina yaya nanga bu ngalibu axadi bagudi li.”
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 Baing bala lipudi mana haruanga babung tela, harua ba, “Lipu tela xuma wain umangang tela, sina na lipu umangamdi, duwaxata bu daxap marang hataindi nading, saing ing sibuna ila haxa mauli hasoya niani xumana.
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 Bunging moyangama sok, baing soxi lipuxing haulingam tela mala rangua lipu umanga wasanganamdi bu xap wain marang hataindi ranguadi. Ning lipu umanga wasanganamdi ditaha, saing disuka olang mala.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 Baing soxi lipuxing haulingam tela muli nadi, ne ditaha xauna, saing dilibu doa mana, disina memeya na, saing disuka olang mala.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 Baing soxi tela muli mala saing duxuxu disuka mala.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 “Binabu wain umangang moxona harua naina ba, ‘Ngaria baru? Bagula ngasoxi garagua, ina nga murugu sibuna mana. Bola bagula dilungu haruanganoa.’
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 “Ning bungina lipu umanga wasanganamdi dibagu, daharua nading ba, ‘Moxona garanoa lo. Kimuya bagula xap tibuna xalingindi. Taung mati, bing xalingindi bagula dima rimaria.’
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 Binabu diting mala sangua umangua saing dung mati.
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 Bagula ma ung lipu umanga wasanganamgadi ba mati, saing sina umangua na teladi.”
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 Ne Yesu bagu taxa manadi saing xusungadi ba, “Nabu aharua bila ba, bing baru namuxinta mana Urana Xuanoa ba:
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 Lipu gaxarea xungdi mari mana siangga ba bagula duxurutiti, saing lipu gaxarea siangga ba xung mari manadi, bagula dimunanggi.” Sianga wa numa yuyuania haringia numa rubing longgalo|alt="Judean building with large cornerstone" src="GT00082.tif" size="col" loc="Luke 20:17-18" copy="WBT (Thompson)" ref="20:17-18"
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 Lipu hanaunaunga tubatubainganamdi digabu lipu hananiangamdi yanamidingdi disai daxanga bu dituxu hata sibuna li, namua na daxabia ba su haruanga babuna baguba manadi. Ne dimaxuwa mana lipudi.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 Duwasa haringina mana, baing disoxi lipu bagubagungamdi, ne dilangua ba ding lipu maxunamdi. Dituba ba dilanglangua Yesu bu harua haruanga tela maring te. Dituba bila ba bu dituxu dita haruangia gabana maxania.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 Binabu lipu bagubagungamdi daharua na ba, “Lipu Tubatubaingam, am gaxabia ba ung lipu haruanga tubatubaik maxunam, ulibu hasusu mana lipu longgalo, saing utubatuba Urana daxanganoa xaung haruanga maxuna.
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 Tauna, ubaxanga nam. Maring mana tagim takis mala na Sisa, kimbo doa?”
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 Ne Yesu xabia muragidinga saing harua nadi ba,
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 “Ahatanga siang mukiring tela nanga. Gaxarea babunoa li? Gaxarea yanoa wa mana?”
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 Baing harua nadi ba, “Tauna, axadi Sisa iniadi, asinadi na Sisa, saing axadi Urana iniadi, asinadi na Urana.”
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 Baing ina naga, sanga ba dilanglangua bu harua doa lipudi maxadingia te. Dihixi mana haxuyanganoa, binabu dimumguti.Rom sianging mukiring tela duxu ba denari|alt="A Roman coin called a danarius" src="hk00168b.tif" size="col" loc="Luke 20:20-25" copy="BFBS (Knowles)" ref="20:23-25"
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 Baing bakbakka Sadyusi teladi dima rangua bu duxusunga mana axamang tela. Ding dahatiam mana lipudi bagula dimesa muli.
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 Daharua ba, “Lipu Tubatubaingam, Moses bung haruanga tela makira Urana Xuania ba nabu lipu tela mati, sangua haininoa, ne garang tate, bing kixinginoa bagula yau sabanganoa tabinoa bu tang daxap garadi masok, saking sabanganoa bakbagindi bagula disup te.
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 Tauna, bunging tela neng sabangang 7 duwa. Mugamugangama yau haing tela saing mati, garang tate.
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 Bing kixinginoa ma kimu mana mugamugangama yau tabinoa saing mati, garang tate.
30 O segundo
31 Hiliadinga kubolu taininau. Bila balau laing disup,
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 baing ina naga, hainga mati.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 Tauna, kimuya, bungina lipudi dimesa muli, bing haingga ba bagula wa gaxarea haininoa sibuna? Namua na 7 ding diyau ba.”
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 Yesu haxuya ba, “Lup haingdi duwa hawa titia li diyau.
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 Ne kimuya lipu gaxarea Urana harua ba dimaring ba dimesa muli bu duwa long xaiya bagula diyau ding te,
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 saing sanga ba dimati muli te, namua na duwa bila Urana uleginamdi. Ding Urana garandi, namua na itidi dimesa muli mana matiyua.
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 Moses hatanga nakira ba ding longgalo dimati bagula dimesa muli. Bungina bung xailonginoa, mana hataina naxuya mana xai kaxukana yaba wa mana ba, kimu sibuna mana mugangaradi Ebraham, Aisak xaung Yekop tung dimati ba, uxu Toxoratamona ba ‘Urana mana Ebraham, Urana mana Aisak, xaung Urana mana Yekop.’
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 Binabu ina Urana mana lipu matiandi te. Tegu. Ina Urana mana lipu gamatandi, namua na lipu longgalo duwa gamatana maxania.”
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 Lipu hanaunaunga tubatubainganam teladi daharua ba, “Lipu tubatubaingam, uharua xai sibuna!”
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 Baing lipudi dimaxuwa mana dituba mana xusunganga tela muli.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 Baing Yesu xusungadi ba, “Baruta lipudi daharua ba Urana Lipuxing Mogunganama wa Xaitamoxi Debit Garanoa?
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Mana Olaidi Xailongidinga Debit ing sibuna baxanga mana Urana Lipuxing Mogunganama ba:
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 laing ngata bixuamdi
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 Debit uxu ba ‘Toxoratamona.’ Tauna, ina wa Debit garanoa xauna baru?”
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 Lipu longgalo dilungu mua, baing Yesu harua na lipuxindi dinaxu mana ba,
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “Amaxania mana lipu hanaunaunga tubatubainganamdi. Ding muruding buk mana disau imang maxaxaya bu dahaxa mauli, saing dibo ba lipudi ditidi daharua xaidap xai nadi mana nawa yabandi. Ding muruding buk mana dirung mana kabukabu mugamugangamdi mana sabunga numandi, saing dibo ba dirung mana kabukabu yayamdi mana taungadi.
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 Dilanglangua tapdi bu dahanai xalingidingdi, saing disabu maxaxaya bu disok xai lipudi maxadingia. Kimuya, mana xaidap subinganoa, bagula daxap salak sabanga.”
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.