Lucas 20

Urana Xuana (MET) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Xaidap tela bungina Yesu tubatuba lipudi, baxanga ulek xaiyua Urana Numang yabania, baing lipu hananiangamdi yanamidingdi, lipu hanaunaunga tubatubainganamdi xaung lipu haringindi dima rangua.
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 Daharua ba, “Ubaxanga nam ba oxop yaya ba rangua gaxarea bu ulibu axadi bagudi li. Gaxarea mogung ba ulibudi?”
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 Haxuya ba, “Bagula ngaxusungang xusunganga tela to. Abaxanga nanga.
3 Jesus respondeu:
4 Bungina Yon sugua lipudi—Gaxarea sina yaya na bu libu? Urana kimbo lipudi?”
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 Dahangixaya liwe mading ba, “Nabu taharua ba, ‘Urana sina,’ bing bagula xusunga kira ba, ‘Ne baruta ahatum haringina mana Yon te?’
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 Ne nabu taharua ba, ‘Lipudi disina,’ bing lipu longgalo bagula daxatu kira siangia mati, namua na dahatum ba Yon Urana lipuxing suxunguxunguam tela.”
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 Binabu dahaxuya ba, “Am gaxabia te ma rangua gaxarea.”
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Baing ina naga, haxuya ba, “Tauna, nga xauna, bagula ngabalang te ba gaxarea sina yaya nanga bu ngalibu axadi bagudi li.”
8 Jesus disse:
9 Baing bala lipudi mana haruanga babung tela, harua ba, “Lipu tela xuma wain umangang tela, sina na lipu umangamdi, duwaxata bu daxap marang hataindi nading, saing ing sibuna ila haxa mauli hasoya niani xumana.
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 Bunging moyangama sok, baing soxi lipuxing haulingam tela mala rangua lipu umanga wasanganamdi bu xap wain marang hataindi ranguadi. Ning lipu umanga wasanganamdi ditaha, saing disuka olang mala.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 Baing soxi lipuxing haulingam tela muli nadi, ne ditaha xauna, saing dilibu doa mana, disina memeya na, saing disuka olang mala.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 Baing soxi tela muli mala saing duxuxu disuka mala.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 “Binabu wain umangang moxona harua naina ba, ‘Ngaria baru? Bagula ngasoxi garagua, ina nga murugu sibuna mana. Bola bagula dilungu haruanganoa.’
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 “Ning bungina lipu umanga wasanganamdi dibagu, daharua nading ba, ‘Moxona garanoa lo. Kimuya bagula xap tibuna xalingindi. Taung mati, bing xalingindi bagula dima rimaria.’
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 Binabu diting mala sangua umangua saing dung mati.
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 Bagula ma ung lipu umanga wasanganamgadi ba mati, saing sina umangua na teladi.”
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Ne Yesu bagu taxa manadi saing xusungadi ba, “Nabu aharua bila ba, bing baru namuxinta mana Urana Xuanoa ba:
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Lipu gaxarea xungdi mari mana siangga ba bagula duxurutiti, saing lipu gaxarea siangga ba xung mari manadi, bagula dimunanggi.” Sianga wa numa yuyuania haringia numa rubing longgalo|alt="Judean building with large cornerstone" src="GT00082.tif" size="col" loc="Luke 20:17-18" copy="WBT (Thompson)" ref="20:17-18"
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 Lipu hanaunaunga tubatubainganamdi digabu lipu hananiangamdi yanamidingdi disai daxanga bu dituxu hata sibuna li, namua na daxabia ba su haruanga babuna baguba manadi. Ne dimaxuwa mana lipudi.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 Duwasa haringina mana, baing disoxi lipu bagubagungamdi, ne dilangua ba ding lipu maxunamdi. Dituba ba dilanglangua Yesu bu harua haruanga tela maring te. Dituba bila ba bu dituxu dita haruangia gabana maxania.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 Binabu lipu bagubagungamdi daharua na ba, “Lipu Tubatubaingam, am gaxabia ba ung lipu haruanga tubatubaik maxunam, ulibu hasusu mana lipu longgalo, saing utubatuba Urana daxanganoa xaung haruanga maxuna.
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Tauna, ubaxanga nam. Maring mana tagim takis mala na Sisa, kimbo doa?”
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 Ne Yesu xabia muragidinga saing harua nadi ba,
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 “Ahatanga siang mukiring tela nanga. Gaxarea babunoa li? Gaxarea yanoa wa mana?”
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 Baing harua nadi ba, “Tauna, axadi Sisa iniadi, asinadi na Sisa, saing axadi Urana iniadi, asinadi na Urana.”
25 Então Jesus disse:
26 Baing ina naga, sanga ba dilanglangua bu harua doa lipudi maxadingia te. Dihixi mana haxuyanganoa, binabu dimumguti.Rom sianging mukiring tela duxu ba denari|alt="A Roman coin called a danarius" src="hk00168b.tif" size="col" loc="Luke 20:20-25" copy="BFBS (Knowles)" ref="20:23-25"
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Baing bakbakka Sadyusi teladi dima rangua bu duxusunga mana axamang tela. Ding dahatiam mana lipudi bagula dimesa muli.
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 Daharua ba, “Lipu Tubatubaingam, Moses bung haruanga tela makira Urana Xuania ba nabu lipu tela mati, sangua haininoa, ne garang tate, bing kixinginoa bagula yau sabanganoa tabinoa bu tang daxap garadi masok, saking sabanganoa bakbagindi bagula disup te.
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Tauna, bunging tela neng sabangang 7 duwa. Mugamugangama yau haing tela saing mati, garang tate.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 Bing kixinginoa ma kimu mana mugamugangama yau tabinoa saing mati, garang tate.
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 Hiliadinga kubolu taininau. Bila balau laing disup,
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 baing ina naga, hainga mati.
32 Depois a mulher também morreu.
33 Tauna, kimuya, bungina lipudi dimesa muli, bing haingga ba bagula wa gaxarea haininoa sibuna? Namua na 7 ding diyau ba.”
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Yesu haxuya ba, “Lup haingdi duwa hawa titia li diyau.
34 Jesus respondeu:
35 Ne kimuya lipu gaxarea Urana harua ba dimaring ba dimesa muli bu duwa long xaiya bagula diyau ding te,
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 saing sanga ba dimati muli te, namua na duwa bila Urana uleginamdi. Ding Urana garandi, namua na itidi dimesa muli mana matiyua.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 Moses hatanga nakira ba ding longgalo dimati bagula dimesa muli. Bungina bung xailonginoa, mana hataina naxuya mana xai kaxukana yaba wa mana ba, kimu sibuna mana mugangaradi Ebraham, Aisak xaung Yekop tung dimati ba, uxu Toxoratamona ba ‘Urana mana Ebraham, Urana mana Aisak, xaung Urana mana Yekop.’
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 Binabu ina Urana mana lipu matiandi te. Tegu. Ina Urana mana lipu gamatandi, namua na lipu longgalo duwa gamatana maxania.”
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 Lipu hanaunaunga tubatubainganam teladi daharua ba, “Lipu tubatubaingam, uharua xai sibuna!”
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Baing lipudi dimaxuwa mana dituba mana xusunganga tela muli.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Baing Yesu xusungadi ba, “Baruta lipudi daharua ba Urana Lipuxing Mogunganama wa Xaitamoxi Debit Garanoa?
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 Mana Olaidi Xailongidinga Debit ing sibuna baxanga mana Urana Lipuxing Mogunganama ba:
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 laing ngata bixuamdi
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 Debit uxu ba ‘Toxoratamona.’ Tauna, ina wa Debit garanoa xauna baru?”
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Lipu longgalo dilungu mua, baing Yesu harua na lipuxindi dinaxu mana ba,
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 “Amaxania mana lipu hanaunaunga tubatubainganamdi. Ding muruding buk mana disau imang maxaxaya bu dahaxa mauli, saing dibo ba lipudi ditidi daharua xaidap xai nadi mana nawa yabandi. Ding muruding buk mana dirung mana kabukabu mugamugangamdi mana sabunga numandi, saing dibo ba dirung mana kabukabu yayamdi mana taungadi.
46 — Cuidado com os
47 Dilanglangua tapdi bu dahanai xalingidingdi, saing disabu maxaxaya bu disok xai lipudi maxadingia. Kimuya, mana xaidap subinganoa, bagula daxap salak sabanga.”
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.