Lucas 19
Urana Xuana (MET) vs NVT
1 Yesu luxu Yeriko saing kisi mala.
1 Jesus entrou em Jericó e atravessava a cidade.
2 Lipu tela wa la ba, yanoa Sakias, lipu takis xabinganamdi yanamiding tela, lipu xalaxalam.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos cobradores de impostos.
3 Bo ba bagu Yesu lipua na bila baru, ne sanga te, namua na raxap saing lipu xumana dahaxa ditaxiya Yesu.
3 Tentava ver Jesus, mas era baixo demais e não conseguia olhar por cima da multidão.
4 Binabu luki muga mala, saing haing mana xai gusak tela ba bagu, namua na Yesu ma bila ba.
4 Por isso, correu adiante e subiu numa figueira-brava, no caminho por onde Jesus passaria.
5 Bungina Yesu sok mana longga baguba, bagu mahaing saing harua na ba, “Sakias, uri ma sap. Hatata bagula ngawa ranguaung numamia.”
5 Quando Jesus chegou ali, olhou para cima e disse: “Zaqueu, desça depressa! Hoje devo hospedar-me em sua casa”.
6 Baing ri ma sap, yaha sibuna saing xap Yesu. Yesu wagi Sakias ba ri ma|alt="Zacheaus in the tree" src="IB04120bw.tif" size="col" loc="Luke 19:4-5" copy="IBS (Faadil)" ref="19:4-5"
6 Sem demora, Zaqueu desceu e, com alegria, recebeu Jesus em sua casa.
7 Lipu longgalo dibagu alali daharungia ba, “Baruta ila wa rangua lipu kubolu dianamga ba?”
7 Ao ver isso, o povo começou a se queixar: “Ele foi se hospedar na casa de um pecador!”.
8 Bungina duwa numia, Sakias mesa saing harua na Toxoratamona ba, “Toxoratamona, ubagu! Hatata bagula ngautu xalingigudi lia, saing ngasina hataing tela na lipu haxugindi. Nabu ngalanglangua lipu teladi mana axamang tela, bing bagula ngahaxuya luwadi luwadi muli nadi.”
8 Enquanto isso, Zaqueu se levantou e disse: “Senhor, darei metade das minhas riquezas aos pobres. E, se explorei alguém na cobrança de impostos, devolverei quatro vezes mais!”.
9 Yesu harua na ba, “Hatata Urana xap numa li moxondi muli, namua na lipua li xauna Ebraham bakbaging tela.
9 Jesus respondeu: “Hoje chegou a salvação a esta casa, pois este homem também é filho de Abraão.
10 Baing Lipua Ma Rangua Urana ma bu sai mana lipudi dahanggalang saing xapdi muli.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar os perdidos”.
11 Dima haxek long sabangga Yerusalem, saing lipudi dilungu Yesu haruanganoa ba, ding dahagaxa ba Urana Yonggaxinoa bagula ungguti sap. Binabu baladi mana haruanga babuna li:
11 A multidão estava atenta ao que Jesus dizia. Então, como ele se aproximava de Jerusalém, contou-lhes uma parábola, pois o povo achava que o reino de Deus começaria de imediato.
12 “Yanam tela ila long hasoyam tela bu dimogu ba sok xaitamoxi, saking bagula goxoya ma.
12 Disse ele: “Um nobre foi chamado a um país distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Muga baing wagi lipuxing oxatam 10 dima, saing sina siang gol tela na taining tainina. Harua ba, ‘Awaxata mana siangga li laing ngagoxoya ma.’
13 Antes de partir, reuniu dez de seus servos e deu a cada um deles dez moedas de prata, dizendo: ‘Invistam esse dinheiro enquanto eu estiver fora’.
14 “Ne lipu yabanamdi hauxading sibuna mana, saing disoxi ulekkamdi kimuya mana bu daharua ba, ‘Hauxamam mana lipua li sok xaitamoximam.’
14 Seu povo, porém, o odiava, e enviou uma delegação atrás dele para dizer: ‘Não queremos que ele seja nosso rei’.
15 “Baing tegu, sok xaitamoxi, saing goxoya ma yabania. Baing wagi lipuxing oxatamdi sina sianga nadi ba dima bu lungu diraxata manadi, daxap tela muli baru.
15 “Depois de ser coroado, ele voltou e chamou os servos aos quais tinha confiado o dinheiro, pois queria saber quanto haviam lucrado.
16 “Mugamugangama ma saing harua ba, ‘Lipu sabanga, ngawaxata mana siangima saing ngaxap 10 muli.’
16 O primeiro servo informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu dez vezes a quantia recebida.
17 “Xaitamoxi bala ba, ‘Xai sibuna! Ung lipu oxatam xai! Namua na uwasa xai mana axamang kaxukandi, binabu ngataung etua mana long sabangga 10.’
17 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você é um bom servo. Foi fiel no pouco que lhe confiei e, como recompensa, governará dez cidades.’
18 “Tela ma saing harua ba, ‘Lipu sabanga, ngawaxata mana siangima saing ngaxap 5 muli.’
18 “O servo seguinte informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu cinco vezes a quantia recebida’.
19 “Xaitamoxi bala ba, ‘Ngataung etua mana long sabangga 5.’
19 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você governará cinco cidades.’
20 “Baing lipu oxatam tela muli ma saing harua ba, ‘Lipu sabanga, siangimga li ngasina naung muli. Ngatibu saing ngayameng mana long tela.
20 “O terceiro servo, porém, trouxe de volta apenas a quantia recebida e disse: ‘Senhor, escondi seu dinheiro para mantê-lo seguro.
21 Ngamaxuwa maung, namua na ung lipu yabina. Oxop xalaxala lipu teladi duwaxata manadi. Oxop angingadi lipu teladi duxumadi.’
21 Tive medo, pois o senhor é um homem severo. Toma o que não lhe pertence e colhe o que não plantou’.
22 “Lipuxing haringina haxuya ba, ‘Ung lipu oxatam diana! Bagula ngasuxuyaung mana ung sibum haruangama! Uxabia nga, nga lipu yabina. Ngaxap xalaxaladi lipu teladi duwaxata manadi. Ngaxap angingadi lipu teladi duxumadi.
22 “‘Servo mau!’, exclamou o senhor. ‘Suas próprias palavras o condenam. Se você sabia que sou homem severo, que tomo o que não me pertence e colho o que não plantei,
23 Ne baruta uta siangigua maluxuʼm numa sianggam te? Baing bungina ngagoxoya ma bing ngaxap muli xaung siang dalingam teladi xauna.’
23 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.’
24 “Baing xaitamoxi harua na lipudi dili singia ba, ‘Axap sianginoa sangua, saing asina na lipua tuxu 10.’
24 “Então, voltando-se para os outros que estavam ali perto, o rei ordenou: ‘Tomem o dinheiro deste servo e deem ao que tem dez moedas.
25 “Daharua ba, ‘Lipu sabanga, lipua ba tuxu 10 masup!’
25 “‘Mas senhor!’, disseram eles. ‘Ele já tem dez!’
26 “Baing haxuya ba, ‘Ngabalang ba, lipu gaxarea dituxu oxata xai mana axadi daxapdi ba, bagula ngasina teladi muli nadi. Ne lipu gaxarea dituxu oxata xai mana axadi daxapdi ba te, baraxinta ding dituxudi, bagula ngaxapdi sanguadi muli.
26 “Então o rei respondeu: ‘Sim, ao que tem, mais lhe será dado; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tomado.
27 Ne bixuagudi hauxading mana ngasok xaitamoxidinga, axapdi ma saing aungdi mati maxagia.’ ”
27 E, quanto a esses meus inimigos que não queriam que eu fosse seu rei, tragam-nos aqui e executem-nos na minha presença’”.
28 Kimuya mana Yesu harua alaba, ila muga mahaing long sabangga Yerusalem.
28 Depois de contar essa história, Jesus prosseguiu rumo a Jerusalém.
29 Disok haxek mana long luwa Betpets, Betani duwa Xaxagania Olip. Baing soxi lipuxing luwa dinaxu mana mala, harua nadi ba,
29 Quando chegou a Betfagé e Betânia, próximo ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos.
30 “Tang galuxu mana longga wa mugamugangia to. Haxek sibuna ba aluxu, bagula abagu donki haun tela digoti la ba, lipu tela rung mana teguyu. Tang galuba saing axai ma.
30 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
31 Nabu lipu tela xusunga ba, ‘Baruta tang galuba?’, bing tang gabala ba, ‘Toxoratamona oxatana mana.’ ”
31 Se alguém perguntar: ‘Por que estão soltando o jumentinho?’, respondam apenas: ‘O Senhor precisa dele’.”
32 Lipuadi Yesu soxidi mala muga dilauba, dibagu bila bala dingtang ba.
32 Eles foram e encontraram o jumentinho, exatamente como Jesus tinha dito.
33 Bungina diluba, moxondi duxusungadi ba, “Baruta tang galuba donki ba?”
33 E, enquanto o desamarravam, seus donos perguntaram: “Por que estão soltando o jumentinho?”.
34 Tang dahaxuya ba, “Toxoratamona oxatana mana.”
34 Os discípulos responderam: “O Senhor precisa dele”.
35 Tang daxap ma rangua Yesu, diting imangiding sabangadi mahaing donki, saing dahauli Yesu ba rung etua mana.
35 Então trouxeram o jumentinho e lançaram seus mantos sobre o animal, para que Jesus montasse nele.
36 Baing haxa mala, saing lipudi duxa imangiding sabangadi daxangia bu dahatanga lipu yayam sabanga.
36 À medida que Jesus ia passando, as multidões espalhavam seus mantos ao longo do caminho diante dele.
37 Bungina sok haxek mana longga daxanga ri mala Xaxagana Olip, lipu longgalo dinaxu mana dungguti duwagi diyaha, diti Urana yanoa sabanga mana axamang haringindi dibagudi ba, daharua ba,
37 Quando ele chegou próximo à descida do monte das Oliveiras, seus seguidores começaram a gritar e a cantar enquanto o acompanhavam, louvando a Deus por todos os milagres maravilhosos que tinham visto.
38 “Urana sina guxama na Xaitamoxi baguli ma mana Toxoratamona yanoa ba!”
38 “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”.
39 Parisi teladi duwa burangia daharua na Yesu ba, “Lipu Tubatubaingam, ubili lipuximdi dinaxu maung ba!”
39 Alguns dos fariseus que estavam entre a multidão disseram: “Mestre, repreenda seus seguidores por dizerem estas coisas!”.
40 Haxuya ba, “Ngabalang ba, nabu dimumguti, bing maxung sibuna siangdi bagula duwagi.”
40 Ele, porém, respondeu: “Se eles se calarem, as próprias pedras clamarão!”.
41 Bungina ma haxek Yerusalem saing bagu long sabangua, tang mana,
41 Quando Jesus se aproximou de Jerusalém e viu a cidade, começou a chorar.
42 harua ba, “Ngabo ba hatata axabia mana daxanga xap gamogamu mosiama masok, baing tegu, hisa mang.
42 “Como eu gostaria que hoje você compreendesse o caminho para a paz!”, disse ele. “Agora, porém, isso está oculto a seus olhos.
43 Xaidapdi dima yu bungina bixuaimdi bagula dilipkang disoxautiang mana rubing longgalo, diki titia gamgamingaimia bu ditongtongia daxanga etua mana, saing dihixi diluxu daxapkang.
43 Chegará o tempo em que seus inimigos construirão rampas para atacar seus muros e a rodearão e apertarão o cerco por todos os lados.
44 Bagula dahanggalangiang xaung garaimdi maluxu gamgamingaimia. Bagula diyunga siang tela wa etua mana rianoa te, namua na hatumingaimdi diriba ding, saing abagu axabia te xaidapka Urana hauliang ma ba.”
44 Esmagarão você e seus filhos e não deixarão pedra sobre pedra, pois você não reconheceu que Deus a visitou.”
45 Baing luxu Urana Numang yabania saing suka lipuadi disina axamandi mana sianga maluxu Urana Numania masokkuba.
45 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Harua nadi ba, “Aisaya bung Urana Xuania ba Urana harua ba, ‘Numagua bagula duxu ba numa sabungam’, ne ang gaxugia mala bila ‘guha tela lipu hanaunggamdi dihisa maluxu mana!’ ”
46 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
47 Xaidap longgalo tubatuba Urana Numania. Ne lipu hananiangamdi yanamidingdi, lipu hanaunaunga tubatubainganamdi digabu lipudi yanamiding teladi disai daxanga tela bu dung mati.
47 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas os principais sacerdotes, os mestres da lei e outros líderes do povo planejavam matá-lo.
48 Disaisai sus, namua na lipu longgalo dahaxi buk ba dilungu haruanganoa.
48 Contudo, não conseguiam pensar num modo de fazê-lo, pois o povo ouvia atentamente tudo que ele dizia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.