Lucas 19
Urana Xuana (MET) vs BKJ
1 Yesu luxu Yeriko saing kisi mala.
1 E Jesus entrou e passou por Jericó.
2 Lipu tela wa la ba, yanoa Sakias, lipu takis xabinganamdi yanamiding tela, lipu xalaxalam.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu, que era chefe entre os publicanos, e ele era rico.
3 Bo ba bagu Yesu lipua na bila baru, ne sanga te, namua na raxap saing lipu xumana dahaxa ditaxiya Yesu.
3 E ele procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque ele era de pequena estatura.
4 Binabu luki muga mala, saing haing mana xai gusak tela ba bagu, namua na Yesu ma bila ba.
4 E ele correndo adiante, subiu em uma árvore de sicômoro para vê-lo; porque ele estava por passar naquele caminho.
5 Bungina Yesu sok mana longga baguba, bagu mahaing saing harua na ba, “Sakias, uri ma sap. Hatata bagula ngawa ranguaung numamia.”
5 E Jesus ao chegar naquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje eu devo pousar em tua casa.
6 Baing ri ma sap, yaha sibuna saing xap Yesu. Yesu wagi Sakias ba ri ma|alt="Zacheaus in the tree" src="IB04120bw.tif" size="col" loc="Luke 19:4-5" copy="IBS (Faadil)" ref="19:4-5"
6 E, apressando-se, ele desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Lipu longgalo dibagu alali daharungia ba, “Baruta ila wa rangua lipu kubolu dianamga ba?”
7 E, vendo isto, todos murmuravam, dizendo: Ele foi ser hóspede de um homem que é pecador.
8 Bungina duwa numia, Sakias mesa saing harua na Toxoratamona ba, “Toxoratamona, ubagu! Hatata bagula ngautu xalingigudi lia, saing ngasina hataing tela na lipu haxugindi. Nabu ngalanglangua lipu teladi mana axamang tela, bing bagula ngahaxuya luwadi luwadi muli nadi.”
8 E Zaqueu, ficando em pé, disse ao Senhor: Senhor, eis que a metade dos meus bens eu dou aos pobres, e se alguma coisa eu tenho tomado de algum homem por falsa acusação, o restituo quadruplicado.
9 Yesu harua na ba, “Hatata Urana xap numa li moxondi muli, namua na lipua li xauna Ebraham bakbaging tela.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porque este também é filho de Abraão.
10 Baing Lipua Ma Rangua Urana ma bu sai mana lipudi dahanggalang saing xapdi muli.”
10 Porque o Filho do homem veio para buscar e salvar o que estava perdido.
11 Dima haxek long sabangga Yerusalem, saing lipudi dilungu Yesu haruanganoa ba, ding dahagaxa ba Urana Yonggaxinoa bagula ungguti sap. Binabu baladi mana haruanga babuna li:
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e falou uma parábola, porque ele estava perto de Jerusalém, e porque eles pensavam que o reino de Deus havia de aparecer imediatamente.
12 “Yanam tela ila long hasoyam tela bu dimogu ba sok xaitamoxi, saking bagula goxoya ma.
12 Portanto ele disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, para receber um reino e retornar.
13 Muga baing wagi lipuxing oxatam 10 dima, saing sina siang gol tela na taining tainina. Harua ba, ‘Awaxata mana siangga li laing ngagoxoya ma.’
13 E ele chamando os seus dez servos, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 “Ne lipu yabanamdi hauxading sibuna mana, saing disoxi ulekkamdi kimuya mana bu daharua ba, ‘Hauxamam mana lipua li sok xaitamoximam.’
14 Mas os seus cidadãos odiavam-no, e enviaram um mensageiro após ele, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 “Baing tegu, sok xaitamoxi, saing goxoya ma yabania. Baing wagi lipuxing oxatamdi sina sianga nadi ba dima bu lungu diraxata manadi, daxap tela muli baru.
15 E aconteceu que, ele retornando depois de ter recebido o reino, ordenou que fossem chamados os servos a quem ele entregara o dinheiro, para que ele pudesse saber quanto cada homem ganhara negociando.
16 “Mugamugangama ma saing harua ba, ‘Lipu sabanga, ngawaxata mana siangima saing ngaxap 10 muli.’
16 Então, veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 “Xaitamoxi bala ba, ‘Xai sibuna! Ung lipu oxatam xai! Namua na uwasa xai mana axamang kaxukandi, binabu ngataung etua mana long sabangga 10.’
17 E ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque tu foste fiel sobre o pouco, tu terás autoridade sobre dez cidades.
18 “Tela ma saing harua ba, ‘Lipu sabanga, ngawaxata mana siangima saing ngaxap 5 muli.’
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 “Xaitamoxi bala ba, ‘Ngataung etua mana long sabangga 5.’
19 E ele disse da mesma forma a este: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 “Baing lipu oxatam tela muli ma saing harua ba, ‘Lipu sabanga, siangimga li ngasina naung muli. Ngatibu saing ngayameng mana long tela.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei em um lenço;
21 Ngamaxuwa maung, namua na ung lipu yabina. Oxop xalaxala lipu teladi duwaxata manadi. Oxop angingadi lipu teladi duxumadi.’
21 porque eu tive medo de ti, porque és homem severo; tiras o que não puseste, e colhes o que não semeaste.
22 “Lipuxing haringina haxuya ba, ‘Ung lipu oxatam diana! Bagula ngasuxuyaung mana ung sibum haruangama! Uxabia nga, nga lipu yabina. Ngaxap xalaxaladi lipu teladi duwaxata manadi. Ngaxap angingadi lipu teladi duxumadi.
22 E ele disse-lhe: Pela tua própria boca eu te julgarei, servo mau. Sabias que eu sou homem severo, que eu tomo o que não pus e colho o que não semeei;
23 Ne baruta uta siangigua maluxuʼm numa sianggam te? Baing bungina ngagoxoya ma bing ngaxap muli xaung siang dalingam teladi xauna.’
23 por que então tu não pusestes o meu dinheiro no banco, pois na minha vinda, eu poderia ter exigido o meu com a usura?
24 “Baing xaitamoxi harua na lipudi dili singia ba, ‘Axap sianginoa sangua, saing asina na lipua tuxu 10.’
24 E disse aos que estavam com ele: Tomai dele a mina e dai-a ao que tem dez minas.
25 “Daharua ba, ‘Lipu sabanga, lipua ba tuxu 10 masup!’
25 (E eles disseram-lhe: Senhor, ele tem dez minas).
26 “Baing haxuya ba, ‘Ngabalang ba, lipu gaxarea dituxu oxata xai mana axadi daxapdi ba, bagula ngasina teladi muli nadi. Ne lipu gaxarea dituxu oxata xai mana axadi daxapdi ba te, baraxinta ding dituxudi, bagula ngaxapdi sanguadi muli.
26 Pois eu vos digo: Que todo aquele que tiver lhe será dado, mas ao que não tiver até o que ele tem lhe será tomado.
27 Ne bixuagudi hauxading mana ngasok xaitamoxidinga, axapdi ma saing aungdi mati maxagia.’ ”
27 Mas estes meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Kimuya mana Yesu harua alaba, ila muga mahaing long sabangga Yerusalem.
28 E, tendo dito isto, ele prosseguiu adiante, subindo para Jerusalém.
29 Disok haxek mana long luwa Betpets, Betani duwa Xaxagania Olip. Baing soxi lipuxing luwa dinaxu mana mala, harua nadi ba,
29 E aconteceu que, chegando ele perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
30 “Tang galuxu mana longga wa mugamugangia to. Haxek sibuna ba aluxu, bagula abagu donki haun tela digoti la ba, lipu tela rung mana teguyu. Tang galuba saing axai ma.
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte de vós, e aí, ao entrardes, achareis amarrado um jumentinho em que nenhum homem jamais montou; soltai-o e trazei-o.
31 Nabu lipu tela xusunga ba, ‘Baruta tang galuba?’, bing tang gabala ba, ‘Toxoratamona oxatana mana.’ ”
31 E, se algum homem vos perguntar: Por que o soltais? Assim lhe direis: Porque o Senhor precisa dele.
32 Lipuadi Yesu soxidi mala muga dilauba, dibagu bila bala dingtang ba.
32 E, indo os que haviam sido enviados, acharam como ele lhes havia dito.
33 Bungina diluba, moxondi duxusungadi ba, “Baruta tang galuba donki ba?”
33 E, soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Tang dahaxuya ba, “Toxoratamona oxatana mana.”
34 E eles disseram: O Senhor precisa dele.
35 Tang daxap ma rangua Yesu, diting imangiding sabangadi mahaing donki, saing dahauli Yesu ba rung etua mana.
35 E trouxeram-no a Jesus; e lançando suas vestimentas no jumentinho, eles puseram Jesus em cima.
36 Baing haxa mala, saing lipudi duxa imangiding sabangadi daxangia bu dahatanga lipu yayam sabanga.
36 E, enquanto ele ia, eles estendiam no caminho as suas vestes.
37 Bungina sok haxek mana longga daxanga ri mala Xaxagana Olip, lipu longgalo dinaxu mana dungguti duwagi diyaha, diti Urana yanoa sabanga mana axamang haringindi dibagudi ba, daharua ba,
37 E, quando ele já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as poderosas obras que eles tinham visto,
38 “Urana sina guxama na Xaitamoxi baguli ma mana Toxoratamona yanoa ba!”
38 dizendo: Abençoado seja o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Parisi teladi duwa burangia daharua na Yesu ba, “Lipu Tubatubaingam, ubili lipuximdi dinaxu maung ba!”
39 E alguns dos fariseus, do meio da multidão, disseram-lhe: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Haxuya ba, “Ngabalang ba, nabu dimumguti, bing maxung sibuna siangdi bagula duwagi.”
40 E, ele respondendo, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras imediatamente clamarão.
41 Bungina ma haxek Yerusalem saing bagu long sabangua, tang mana,
41 E, quando ele ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 harua ba, “Ngabo ba hatata axabia mana daxanga xap gamogamu mosiama masok, baing tegu, hisa mang.
42 dizendo: Se tu conhecesses, ao menos neste teu dia, as coisas que pertencem à tua paz! Mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Xaidapdi dima yu bungina bixuaimdi bagula dilipkang disoxautiang mana rubing longgalo, diki titia gamgamingaimia bu ditongtongia daxanga etua mana, saing dihixi diluxu daxapkang.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos lançarão uma trincheira sobre ti, e te sitiarão, e te manterão em cada lado,
44 Bagula dahanggalangiang xaung garaimdi maluxu gamgamingaimia. Bagula diyunga siang tela wa etua mana rianoa te, namua na hatumingaimdi diriba ding, saing abagu axabia te xaidapka Urana hauliang ma ba.”
44 e te derrubarão no chão, a ti e a teus filhos que dentro de ti estiverem, e eles não deixarão em ti uma pedra sobre outra, pois tu não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Baing luxu Urana Numang yabania saing suka lipuadi disina axamandi mana sianga maluxu Urana Numania masokkuba.
45 E, ele entrando no templo, começou a expulsar todos os que ali vendiam e compravam,
46 Harua nadi ba, “Aisaya bung Urana Xuania ba Urana harua ba, ‘Numagua bagula duxu ba numa sabungam’, ne ang gaxugia mala bila ‘guha tela lipu hanaunggamdi dihisa maluxu mana!’ ”
46 dizendo-lhes: Está escrito: Minha casa é a casa de oração; mas vós a fizestes covil de ladrões.
47 Xaidap longgalo tubatuba Urana Numania. Ne lipu hananiangamdi yanamidingdi, lipu hanaunaunga tubatubainganamdi digabu lipudi yanamiding teladi disai daxanga tela bu dung mati.
47 E ele ensinava diariamente no templo. Mas os principais sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam destruí-lo,
48 Disaisai sus, namua na lipu longgalo dahaxi buk ba dilungu haruanganoa.
48 e não encontravam como fazê-lo, porque todo o povo ficava muito atento ao ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.