Lucas 18

Urana Xuana (MET) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Baing Yesu bala lipuxindi dinaxu mana ba mana haruanga babung tela, bu hatanga nadi ba bing dili haringina disabusabu, saing sanga ba diyunga kubolua ba te.
1 Jesus contou a seguinte parábola , mostrando aos discípulos que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Harua ba, “Mana long sabanga tela lipu suxuyangam tela wa. Maxuwa mana Urana te. Hatumia lipudi te.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não
3 Baing mana long sabangga baguba tap tela wa. Bunging xumana ma xusunga xusunga ba, ‘Uhauli nga mana bixuagua.’ Hainga xusunga xusunga ba, “Uhauli nga mana bixuagua.”|alt="Importunate Widow" src="GT00079.tif" size="col" loc="Luke 18:3" copy="WBT (Thompson)" ref="18:3"
3 Nessa cidade morava uma viúva que sempre o procurava para pedir justiça, dizendo: “Ajude-me e julgue o meu caso contra o meu adversário!”
4 “Muga lipu suxuyangama lungu te. Ne kimuya harua na ing sibuna ba, ‘Ngamaxuwa mana Urana te. Ngahatumia lipudi te,
4 — Durante muito tempo o juiz não quis julgar o caso da viúva, mas afinal pensou assim: “É verdade que eu não temo a Deus e também não respeito ninguém.
5 ne mana namua tapka li tauti nga buk, bagula ngahauli sanga ba yunga kubolunoa bu ngayagua!’ ”
5 Porém, como esta viúva continua me aborrecendo, vou dar a sentença a favor dela. Se eu não fizer isso, ela não vai parar de vir me amolar até acabar comigo.”
6 Baing Toxoratamona harua ba, “Alungu lipu suxuyangam maringing teguama haruanganoa. Hauli tapka ba sap te.
6 E o Senhor continuou:
7 Ning Urana, maxung sibuna bagula hauli lipuadi mogudi ba, ding duwagi buraragina, xaidap liwe xaung yambong. Bagula libu diragu maxaxaya?
7 Será, então, que Deus não vai fazer justiça a favor do seu próprio povo, que grita por socorro dia e noite? Será que ele vai demorar para ajudá-lo?
8 Ngabalang ba, bagula haulidi sap. Ning bungina Lipua Ma Rangua Urana ma, bagula bagu lipu tela hatum haringina mana, kimbo tegu?”
8 Eu afirmo a vocês que ele julgará a favor do seu povo e fará isso bem depressa. Mas, quando o
9 Lipu teladi dahatum haringina mading bila ding ganiding dimaring, saing ditatua lipudi. Binabu Yesu baladi mana haruanga babuna baguli:
9 Jesus também contou esta parábola para os que achavam que eram muito bons e desprezavam os outros:
10 “Lipu luwa dahaing Urana Numania bu tang disabu. Parisi tela xaung lipu takis xabinganam tela.
10 — Dois homens foram ao Templo para orar. Um era
11 Parisi mesa saing sabu mana ing sibuna ba, ‘Urana, ngaharua xai sibuna maung ba ngawa bila lipu teladi te—lipu hanaunggamdi, lipu diandi, lipudi dahaxa mauli rangua yaungamdi—kimbo bila lipu takis xabinganamga li.
11 O fariseu ficou de pé e orou sozinho, assim: “Ó Deus, eu te agradeço porque não sou avarento, nem desonesto, nem imoral como as outras pessoas. Agradeço-te também porque não sou como este cobrador de impostos.
12 Ngasaha mana angingua xaidap luwa maluxu mana sande tela, saing ngasina hataing 10 naung mana axadi dima rimagia.’
12 Jejuo duas vezes por semana e te dou a décima parte de tudo o que ganho.”
13 “Ning lipu takis xabinganama li hasoya monga. Memeyana buk mana bagu mahaing long xaiya. Ne turu mari saing harua ba, ‘Urana, usinga nga, nga lipu kubolu dianam.’
13 — Mas o cobrador de impostos ficou de longe e nem levantava o rosto para o céu. Batia no peito e dizia: “Ó Deus, tem pena de mim, pois sou pecador!”
14 “Ngabalang ba, bungina goxoya mala numia, lipua li wa maringina Urana maxania, ne tela tegu. Namua na Urana bagula tatua lipu gaxarea diti yadingdi, saing bagula sina yaya na lipu gaxarea ditatua ding.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Lipudi daxap gara kambagindi ma rangua Yesu bu ta rimandi manadi. Bungina lipudi dinaxu mana dibagu alali, dibilidi.
15 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos viram isso e repreenderam aquelas pessoas.
16 Ning Yesu wagi garadi dima rangua saing harua ba, “Ayunga garadi ma rangua nga, labu abilidiu tai, namua na lipuadi duwa bila garadi bagudi li, Urana Yonggaxinoa dingia.
16 Então Jesus chamou as crianças para perto de si e disse:
17 Maxung sibuna ngabalang ba, lipu gaxarea diyunga ding te ba duwa hawa mana Urana bila garadi dilibu, bing sanga ba diluxu Urana Yonggaxinia te.”
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
18 Yanam tela xusunga Yesu ba, “Lipu Tubatubaingam Xai, ngaria baru bu ngaxap walinga subingang teguama?”
18 Certo líder judeu perguntou a Jesus: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
19 Baing Yesu haxuya ba, “Baruta uxu nga ba xai? Lipu tela xai te. Urana ing ganina xai.
19 Jesus respondeu:
20 Ne mana xusungangama, uxabia hanaunaungadi: ‘Ukinu rangua tela uyau teguyu bau tai, ung matiu tai, uhanaiu tai, usu haruanga languangamgu tai, uwa hawa mana baumtibumdi.’ ”
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério, não mate, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, respeite o seu pai e a sua mãe.”
21 Harua ba, “Bungina ngawa garauyu ma laing hatata, hanaunaunga longga bagudi li ngasu manadi.”
21 O homem respondeu: — Desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos.
22 Bungina Yesu lungu alaba, harua na ba, “Axamang tela uraxap mana. Ula usina xalingimdi masup. Usina giminagidingdi na lipu haxugindi, bing bagula oxop axamang maxung sibundi maluxu long xaiya. Saking uma, unaxu manga.”
22 Quando Jesus ouviu isso, disse:
23 Bungina lungu haruanga baguba, ayangang sibuna, namua na xalingindi xumang sibuna.
23 Quando o homem ouviu isso, ficou muito triste, pois era riquíssimo.
24 Yesu bagu saing harua ba, “Laku, lipu xalaxalamdi dimakasa sibuna mana diluxu Urana Yonggaxinia!
24 Vendo a tristeza dele, Jesus disse:
25 Maxung sibuna, lipu xalaxalama bo ba luxu Urana Yonggaxinia, makasanganoa dali kamel tela ila luxu saxang ginanginia.”
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Lipudi dilungu haruanga baguba duxusunga ba, “Si! Nabu bila ba, bing lipu gaxarea bagula daxap walinga subingang teguama?”
26 Os que ouviram isso perguntaram: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Yesu haxuya nadi ba, “Lipu ding sibuding sanga tate, ne Urana ina sanga.”
27 Jesus respondeu:
28 Pita harua na ba, “Ai! Am ba, am gayunga axamandi masup bu am ganaxu maung.”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos a nossa família e seguimos o senhor.
29 Yesu harua nadi ba, “Maxung sibuna ngabalang ba, lipu gaxarea dahatumia Urana Yonggaxinoa saing diyunga yabadingdi, hainidingdi, sabangadingdi, kixingidingdi, baudingtibudingdi, kimbo garadingdi,
29 Jesus respondeu:
30 bing bagula daxap haxuyangading xumana mana bungina hatata, saing mana kimu sibuna, bagula daxap walinga subingang teguama.”
30 receberá ainda nesta vida muito mais e, no futuro, receberá a vida eterna.
31 Yesu xap Lipu 12 mala singia saing baladi ba, “Alungu to. Tahaing mala mana long sabangga Yerusalemguba. Axamang longgalo Urana lipuxing suxunguxunguamdi dibung mana Lipua Ma Rangua Urana ba, bagula aningodingdi disok maxuna.
31 Jesus levou os doze discípulos para um lado e disse:
32 Bagula dita Yuda Teguamdi rimadingia. Baing bagula didaudau, daharua diana mana, daxanubia,
32 Ele será entregue aos não judeus, e estes vão zombar dele, insultá-lo, cuspir nele
33 digusi, dung mati. Ne kimuya mana xaidap tuwa bagula mesa muli.”
33 e bater nele; e depois o matarão. Mas no terceiro dia ele ressuscitará.
34 Ne lipudi dinaxu mana daxabia alali rangrang te. Namuxina hisa manadi, saing daxabia haruanganoa rangrang te.
34 Os discípulos não entenderam nada do que Jesus disse. O que essas palavras queriam dizer estava escondido deles, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Dahaxa mala disok long sabangga Yeriko, baing lipu maxa haxatiang tela rung mua daxanga rubinia, xusunga lipudi olang olang mana sianga.
35 Jesus já estava chegando perto da cidade de Jericó. Acontece que um cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
36 Bungina lungu buranga didali, xusunga ba diraxata.
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que era aquilo.
37 Dibala ba, “Yesu Nasaretiam ma ila lo.”
37 — É Jesus de Nazaré que está passando! — responderam.
38 Baing wagi ba, “Yesu, Xaitamoxi Debit Garanoa ba, usinga nga!”
38 Aí o cego começou a gritar: — Jesus,
39 Lipuadi dimuga mana burangua dibili, dibala ba, “Udik!” Dibalabala sus, haxi buk saing wagi sabanga ba, “Xaitamoxi Debit Garanoa ba, usinga nga!”
39 As pessoas que iam na frente o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca. Mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
40 Baing Yesu li mua saing bala lipudi ba daxap lipua ma rangua. Bungina ma haxek, Yesu xusunga ba,
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou:
41 “Ubo ba ngariaung baru?”
41 — O que é que você quer que eu faça? — Senhor, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
42 Baing Yesu harua na ba, “Maxamdi disok xai dup. Hatumingam haringina hamaringiaung.”
42 Então Jesus disse:
43 Hata sibuna li maxandi disok xai dup, saing su mana Yesu, iti Urana yanoa. Bungina lipudi dibagu alaba, ding xauna diti Urana yanoa.
43 No mesmo instante o homem começou a ver e, dando glória a Deus, foi seguindo Jesus. E todos os que viram isso começaram a louvar a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.