Lucas 18
Urana Xuana (MET) vs BKJ
1 Baing Yesu bala lipuxindi dinaxu mana ba mana haruanga babung tela, bu hatanga nadi ba bing dili haringina disabusabu, saing sanga ba diyunga kubolua ba te.
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 Harua ba, “Mana long sabanga tela lipu suxuyangam tela wa. Maxuwa mana Urana te. Hatumia lipudi te.
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 Baing mana long sabangga baguba tap tela wa. Bunging xumana ma xusunga xusunga ba, ‘Uhauli nga mana bixuagua.’ Hainga xusunga xusunga ba, “Uhauli nga mana bixuagua.”|alt="Importunate Widow" src="GT00079.tif" size="col" loc="Luke 18:3" copy="WBT (Thompson)" ref="18:3"
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 “Muga lipu suxuyangama lungu te. Ne kimuya harua na ing sibuna ba, ‘Ngamaxuwa mana Urana te. Ngahatumia lipudi te,
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 ne mana namua tapka li tauti nga buk, bagula ngahauli sanga ba yunga kubolunoa bu ngayagua!’ ”
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 Baing Toxoratamona harua ba, “Alungu lipu suxuyangam maringing teguama haruanganoa. Hauli tapka ba sap te.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Ning Urana, maxung sibuna bagula hauli lipuadi mogudi ba, ding duwagi buraragina, xaidap liwe xaung yambong. Bagula libu diragu maxaxaya?
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 Ngabalang ba, bagula haulidi sap. Ning bungina Lipua Ma Rangua Urana ma, bagula bagu lipu tela hatum haringina mana, kimbo tegu?”
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Lipu teladi dahatum haringina mading bila ding ganiding dimaring, saing ditatua lipudi. Binabu Yesu baladi mana haruanga babuna baguli:
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 “Lipu luwa dahaing Urana Numania bu tang disabu. Parisi tela xaung lipu takis xabinganam tela.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Parisi mesa saing sabu mana ing sibuna ba, ‘Urana, ngaharua xai sibuna maung ba ngawa bila lipu teladi te—lipu hanaunggamdi, lipu diandi, lipudi dahaxa mauli rangua yaungamdi—kimbo bila lipu takis xabinganamga li.
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 Ngasaha mana angingua xaidap luwa maluxu mana sande tela, saing ngasina hataing 10 naung mana axadi dima rimagia.’
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 “Ning lipu takis xabinganama li hasoya monga. Memeyana buk mana bagu mahaing long xaiya. Ne turu mari saing harua ba, ‘Urana, usinga nga, nga lipu kubolu dianam.’
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 “Ngabalang ba, bungina goxoya mala numia, lipua li wa maringina Urana maxania, ne tela tegu. Namua na Urana bagula tatua lipu gaxarea diti yadingdi, saing bagula sina yaya na lipu gaxarea ditatua ding.”
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Lipudi daxap gara kambagindi ma rangua Yesu bu ta rimandi manadi. Bungina lipudi dinaxu mana dibagu alali, dibilidi.
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Ning Yesu wagi garadi dima rangua saing harua ba, “Ayunga garadi ma rangua nga, labu abilidiu tai, namua na lipuadi duwa bila garadi bagudi li, Urana Yonggaxinoa dingia.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 Maxung sibuna ngabalang ba, lipu gaxarea diyunga ding te ba duwa hawa mana Urana bila garadi dilibu, bing sanga ba diluxu Urana Yonggaxinia te.”
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 Yanam tela xusunga Yesu ba, “Lipu Tubatubaingam Xai, ngaria baru bu ngaxap walinga subingang teguama?”
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 Baing Yesu haxuya ba, “Baruta uxu nga ba xai? Lipu tela xai te. Urana ing ganina xai.
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Ne mana xusungangama, uxabia hanaunaungadi: ‘Ukinu rangua tela uyau teguyu bau tai, ung matiu tai, uhanaiu tai, usu haruanga languangamgu tai, uwa hawa mana baumtibumdi.’ ”
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Harua ba, “Bungina ngawa garauyu ma laing hatata, hanaunaunga longga bagudi li ngasu manadi.”
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 Bungina Yesu lungu alaba, harua na ba, “Axamang tela uraxap mana. Ula usina xalingimdi masup. Usina giminagidingdi na lipu haxugindi, bing bagula oxop axamang maxung sibundi maluxu long xaiya. Saking uma, unaxu manga.”
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 Bungina lungu haruanga baguba, ayangang sibuna, namua na xalingindi xumang sibuna.
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 Yesu bagu saing harua ba, “Laku, lipu xalaxalamdi dimakasa sibuna mana diluxu Urana Yonggaxinia!
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Maxung sibuna, lipu xalaxalama bo ba luxu Urana Yonggaxinia, makasanganoa dali kamel tela ila luxu saxang ginanginia.”
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Lipudi dilungu haruanga baguba duxusunga ba, “Si! Nabu bila ba, bing lipu gaxarea bagula daxap walinga subingang teguama?”
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 Yesu haxuya nadi ba, “Lipu ding sibuding sanga tate, ne Urana ina sanga.”
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 Pita harua na ba, “Ai! Am ba, am gayunga axamandi masup bu am ganaxu maung.”
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Yesu harua nadi ba, “Maxung sibuna ngabalang ba, lipu gaxarea dahatumia Urana Yonggaxinoa saing diyunga yabadingdi, hainidingdi, sabangadingdi, kixingidingdi, baudingtibudingdi, kimbo garadingdi,
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 bing bagula daxap haxuyangading xumana mana bungina hatata, saing mana kimu sibuna, bagula daxap walinga subingang teguama.”
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Yesu xap Lipu 12 mala singia saing baladi ba, “Alungu to. Tahaing mala mana long sabangga Yerusalemguba. Axamang longgalo Urana lipuxing suxunguxunguamdi dibung mana Lipua Ma Rangua Urana ba, bagula aningodingdi disok maxuna.
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 Bagula dita Yuda Teguamdi rimadingia. Baing bagula didaudau, daharua diana mana, daxanubia,
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 digusi, dung mati. Ne kimuya mana xaidap tuwa bagula mesa muli.”
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 Ne lipudi dinaxu mana daxabia alali rangrang te. Namuxina hisa manadi, saing daxabia haruanganoa rangrang te.
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 Dahaxa mala disok long sabangga Yeriko, baing lipu maxa haxatiang tela rung mua daxanga rubinia, xusunga lipudi olang olang mana sianga.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Bungina lungu buranga didali, xusunga ba diraxata.
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 Dibala ba, “Yesu Nasaretiam ma ila lo.”
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 Baing wagi ba, “Yesu, Xaitamoxi Debit Garanoa ba, usinga nga!”
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Lipuadi dimuga mana burangua dibili, dibala ba, “Udik!” Dibalabala sus, haxi buk saing wagi sabanga ba, “Xaitamoxi Debit Garanoa ba, usinga nga!”
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 Baing Yesu li mua saing bala lipudi ba daxap lipua ma rangua. Bungina ma haxek, Yesu xusunga ba,
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 “Ubo ba ngariaung baru?”
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 Baing Yesu harua na ba, “Maxamdi disok xai dup. Hatumingam haringina hamaringiaung.”
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 Hata sibuna li maxandi disok xai dup, saing su mana Yesu, iti Urana yanoa. Bungina lipudi dibagu alaba, ding xauna diti Urana yanoa.
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.