Lucas 16

Urana Xuana (MET) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu bala lipuxindi dinaxu mana ba, “Lipu xalaxalam tela ina lipuxing tela wasa mana xalingindi. Ne lipu teladi dibala lipu xalaxalama ba lipuxing haulingama hanggalangia siangindi.
1 Jesus disse também a seus discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador. Este lhe foi denunciado de ter dissipado os seus bens.
2 Baing wagi ma saing xusunga ba, ‘Ngalungu ba uria baru? Xalingigu baruamtadi duwa rimamia, ubungdi mari, namua na sanga ba uwasa mana xalingigudi muli te.’
2 Ele chamou o administrador e lhe disse: Que é que ouço dizer de ti? Presta contas da tua administração, pois já não poderás administrar meus bens.
3 “Lipu haulingam hatum xumana saing hatum ba, ‘Si, hatata bagula ngaria baru? Lipuxigu haringina hitixiya oxatagua. Ngaharing te sanga ba ngaki, saing memeyagu ba ngaxusunga lipudi olang olang mana sianga.
3 O administrador refletiu então consigo: Que farei, visto que meu patrão me tira o emprego? Lavrar a terra? Não o posso. Mendigar? Tenho vergonha.
4 A, ngaxabiau ngaria baru, bu bungina oxatagua sup ba, sanga ba lipudi bagula diyaha ba duwasa manga numadingia.’
4 Já sei o que fazer, para que haja quem me receba em sua casa, quando eu for despedido do emprego.
5 “Baing wagi lipu taining tainina haxuyangading duwauyu rangua lipuxing haringina dima. Baing xusunga mugamugangama ba, ‘Oxop baraxinta rangua lipuxigu haringina?’
5 Chamou, pois, separadamente a cada um dos devedores de seu patrão e perguntou ao primeiro: Quanto deves a meu patrão?
6 “Haxuya ba, ‘Olip guxengana dram 16.’
6 Ele respondeu: Cem medidas de azeite. Disse-lhe: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve: cinqüenta.
7 “Baing xusunga tela ba, ‘Ne, haxuyangama baru?’
7 Depois perguntou ao outro: Tu, quanto deves? Respondeu: Cem medidas de trigo. Disse-lhe o administrador: Toma os teus papéis e escreve: oitenta.
8 “Lipuxing haringina iti lipu diang oxatamga ba yanoa, namua na libu kubolua bila lipu hatumingam. Lipu titiamgadi li daxabia xai sibuna mana duwasa xai sibuna mana ding sibuding. Baing didali lipu lulianamdi mana kubolua baguli.
8 E o proprietário admirou a astúcia do administrador, porque os filhos deste mundo são mais prudentes do que os filhos da luz no trato com seus semelhantes.
9 Ngabalang ba, aulia mauli mana xalingim titiamdi bu axap riaim riaim mang, sanga mana bunging sianggam sup ba, bing bagula daxapkang bungina asok long xaiya, longga ba numadi duwa xai bungingbunginalo.
9 Eu vos digo: fazei-vos amigos com a riqueza injusta, para que, no dia em que ela vos faltar, eles vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 “Lipu gaxarea duwasa xai mana axamang kaxukandi, bing lipudi daxabia ba ding sanga ba duwasa xai mana xumana. Lipu gaxarea dilibu kubolu languangam mana axamang kaxukandi, bing bagula dilibu taininau mana xumana.
10 Aquele que é fiel nas coisas pequenas será também fiel nas coisas grandes. E quem é injusto nas coisas pequenas, sê-lo-á também nas grandes.
11 Baing nabu ang gawasa xai te mana xalaxala titiamdi, bing gaxarea bagula ta xalaxala maxung sibunamdi rimaimia?
11 Se, pois, não tiverdes sido fiéis nas riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Baing nabu ang gawasa xai mana lipu tela xalingindi te, bing gaxarea bagula sina nang ang sibuimiadi?
12 E se não fostes fiéis no alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 “Lipu oxatama sanga ba waxata mana lipu haringing luwa te, namua na bagula murung sibuna mana tela, saing hauxang sibuna mana tela, kimbo bagula waxata xai mana tela, saing atin didoa mana tela. Bila balau, sanga ba awa hawa mana Urana xaung xalaxaladi xauna te.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores: ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de aderir a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e ao dinheiro.
14 Parisidi dilungu Yesu haruanganoa saing ditabia yungxadingdi, namua na muruding buk mana sianga.
14 Ora, ouviam tudo isto os fariseus, que eram avarentos, e zombavam dele.
15 Harua nadi ba, “Ang ba, ang gabo lipu longgalo dibaguang ba dahatum ba ang maringindi. Ne Urana xabia hatumingaimdi. Axadi haing lup diti hatumingadingia, Urana hauxang sibuna manadi.
15 Jesus disse-lhes: Vós procurais parecer justos aos olhos dos homens, mas Deus vos conhece os corações; pois o que é elevado aos olhos dos homens é abominável aos olhos de Deus.
16 “Buningadi mana hanaunaunga xaung Urana lipuxing suxunguxunguamdi xailongidingdi, lipudi duwa hawa manadi laing bungina Yon. Ne ungguti mana bungina Yon, ulek xaiyua mana Urana Yonggaxinoa ngabaxanga, saing lipu longgalo dahayuyu ma bu diluxu.
16 A lei e os profetas duraram até João. Desde então é anunciado o Reino de Deus, e cada um faz violência para aí entrar.
17 Sabaluna xaung titi bagula disup. Ning hanaunaunga hataing kaxukang tela sanga ba hanggalang monga te.
17 Mais facilmente, porém, passará o céu e a terra do que se perderá uma só letra da lei.
18 “Lipu gaxarea taxiti yaunganoa saing yau haing tela muli, bing libu kubolu diana mana yaunga daxanganoa. Baing lipu gaxarea yau haing yaunga taxitinganamga ba libu kubolu diana mana yaunga daxanganoa.
18 Todo o que abandonar sua mulher e casar com outra, comete adultério; e quem se casar com a mulher rejeitada, comete adultério também.
19 “Lipu xalaxalam tela wa, sau imang sikokop xaung imang gumangindi, saing wa xai sibuna xaidap taining tainina.
19 Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho finíssimo, e que todos os dias se banqueteava e se regalava.
20 Haxek mana numang gamgamingang xaluxinoa, lipu haxuging tela kinuʼm tabu, yanoa Lasaras. Ina businganoa saksaxa
20 Havia também um mendigo, por nome Lázaro, todo coberto de chagas, que estava deitado à porta do rico.
21 saing muruna ba xang baraxing baraxinta diri mana lipu xalaxalama kabukabunoa. Baing komadi dima diramram saxandi. Lipu xalaxalama rung matiadi yabadingia, saing xap salak sabanga. Bagu mahaing saing bagu Ebraham wa hasoya, saing Lasaras wa rangua|alt="Chasm between hell and heaven" src="C079bw.tif" size="span" loc="Luke 16:24-31" copy="NTM" ref="16:23"
21 Ele avidamente desejava matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do rico... Até os cães iam lamber-lhe as chagas.
22 “Xaidap tela lipu haxugina ba mati saing Urana uleginamdi doxoxi mala ba wa haxek rangua muganganoa Ebraham. Lipu xalaxalama mati xauna, saing dikimang.
22 Ora, aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos ao seio de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Rung matiadi yabadingia, saing xap salak sabanga. Bagu mahaing saing bagu Ebraham wa hasoya, saing Lasaras wa rangua.
23 E estando ele nos tormentos do inferno, levantou os olhos e viu, ao longe, Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Baing wagi ba, ‘Tibugu Ebraham, usinga nga saing usoxi Lasaras ma bu tai rimang uxuna langia saing haxaringia managua, namua na ngaxap salaga buk mana yapka li.’
24 Gritou, então: - Pai Abraão, compadece-te de mim e manda Lázaro que molhe em água a ponta de seu dedo, a fim de me refrescar a língua, pois sou cruelmente atormentado nestas chamas.
25 “Ne Ebraham haxuya ba, ‘Garagu, uhatum muli bungina uwauyu, walingama baxagi mana axamang xaidi, ne Lasaras xap axamang diandi. Ne hatata wa xai la li, saing ung ba oxop salak sabanga la ba.
25 Abraão, porém, replicou: - Filho, lembra-te de que recebeste teus bens em vida, mas Lázaro, males; por isso ele agora aqui é consolado, mas tu estás em tormento.
26 Axamang tela muli, liwe makira gubinangang sabanga tela wau, ne lipu gaxarea duwa la li dibo ba dikisi mala ranguang, ding sanga te. Ne ang xauna, sanga ba akisi ma ranguam te.’
26 Além de tudo, há entre nós e vós um grande abismo, de maneira que, os que querem passar daqui para vós, não o podem, nem os de lá passar para cá.
27 “Haxuya ba, ‘Ne tibugu, ngaxusungaung haringing sibuna ba usoxi Lasaras mala tibugu numania,
27 O rico disse: - Rogo-te então, pai, que mandes Lázaro à casa de meu pai, pois tenho cinco irmãos,
28 namua na nga kixingigu luwadi luwadi hiliadinga. Nai ba harua haringina nadi, nam bagula dima mana long salakkamga li xauna.’
28 para lhes testemunhar, que não aconteça virem também eles parar neste lugar de tormentos.
29 “Ne Ebraham haxuya ba, ‘Moses hanaunaunganoa xaung Urana Lipuxing Suxunguxunguamdi buningadingdi duwa. Sanga ba dilungudi.’
29 Abraão respondeu: - Eles lá têm Moisés e os profetas; ouçam-nos!
30 “Harua ba, ‘Tibugu Ebraham, tegu. Ne nabu matia tela ila ranguadi, bagula duxugia hatumingadingdi.’
30 O rico replicou: - Não, pai Abraão; mas se for a eles algum dos mortos, arrepender-se-ão.
31 “Harua na ba, ‘Nabu dilungu Moses xaung Urana Lipuxing Suxunguxunguamdi haruangadinga te, bing bagula dahatum haringina te nabu lipu tela mesa muli gobagobia.’ ”
31 Abraão respondeu-lhe: - Se não ouvirem a Moisés e aos profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite algum dos mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.