Lucas 16
Urana Xuana (MET) vs ARA
1 Yesu bala lipuxindi dinaxu mana ba, “Lipu xalaxalam tela ina lipuxing tela wasa mana xalingindi. Ne lipu teladi dibala lipu xalaxalama ba lipuxing haulingama hanggalangia siangindi.
1 Disse Jesus também aos discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador; e este lhe foi denunciado como quem estava a defraudar os seus bens.
2 Baing wagi ma saing xusunga ba, ‘Ngalungu ba uria baru? Xalingigu baruamtadi duwa rimamia, ubungdi mari, namua na sanga ba uwasa mana xalingigudi muli te.’
2 Então, mandando-o chamar, lhe disse: Que é isto que ouço a teu respeito? Presta contas da tua administração, porque já não podes mais continuar nela.
3 “Lipu haulingam hatum xumana saing hatum ba, ‘Si, hatata bagula ngaria baru? Lipuxigu haringina hitixiya oxatagua. Ngaharing te sanga ba ngaki, saing memeyagu ba ngaxusunga lipudi olang olang mana sianga.
3 Disse o administrador consigo mesmo: Que farei, pois o meu senhor me tira a administração? Trabalhar na terra não posso; também de mendigar tenho vergonha.
4 A, ngaxabiau ngaria baru, bu bungina oxatagua sup ba, sanga ba lipudi bagula diyaha ba duwasa manga numadingia.’
4 Eu sei o que farei, para que, quando for demitido da administração, me recebam em suas casas.
5 “Baing wagi lipu taining tainina haxuyangading duwauyu rangua lipuxing haringina dima. Baing xusunga mugamugangama ba, ‘Oxop baraxinta rangua lipuxigu haringina?’
5 Tendo chamado cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto deves ao meu patrão?
6 “Haxuya ba, ‘Olip guxengana dram 16.’
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Então, disse: Toma a tua conta, assenta-te depressa e escreve cinquenta.
7 “Baing xusunga tela ba, ‘Ne, haxuyangama baru?’
7 Depois, perguntou a outro: Tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. Disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 “Lipuxing haringina iti lipu diang oxatamga ba yanoa, namua na libu kubolua bila lipu hatumingam. Lipu titiamgadi li daxabia xai sibuna mana duwasa xai sibuna mana ding sibuding. Baing didali lipu lulianamdi mana kubolua baguli.
8 E elogiou o senhor o administrador infiel porque se houvera atiladamente, porque os filhos do mundo são mais hábeis na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 Ngabalang ba, aulia mauli mana xalingim titiamdi bu axap riaim riaim mang, sanga mana bunging sianggam sup ba, bing bagula daxapkang bungina asok long xaiya, longga ba numadi duwa xai bungingbunginalo.
9 E eu vos recomendo: das riquezas de origem iníqua fazei amigos; para que, quando aquelas vos faltarem, esses amigos vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 “Lipu gaxarea duwasa xai mana axamang kaxukandi, bing lipudi daxabia ba ding sanga ba duwasa xai mana xumana. Lipu gaxarea dilibu kubolu languangam mana axamang kaxukandi, bing bagula dilibu taininau mana xumana.
10 Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Baing nabu ang gawasa xai te mana xalaxala titiamdi, bing gaxarea bagula ta xalaxala maxung sibunamdi rimaimia?
11 Se, pois, não vos tornastes fiéis na aplicação das riquezas de origem injusta, quem vos confiará a verdadeira riqueza?
12 Baing nabu ang gawasa xai mana lipu tela xalingindi te, bing gaxarea bagula sina nang ang sibuimiadi?
12 Se não vos tornastes fiéis na aplicação do alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 “Lipu oxatama sanga ba waxata mana lipu haringing luwa te, namua na bagula murung sibuna mana tela, saing hauxang sibuna mana tela, kimbo bagula waxata xai mana tela, saing atin didoa mana tela. Bila balau, sanga ba awa hawa mana Urana xaung xalaxaladi xauna te.”
13 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 Parisidi dilungu Yesu haruanganoa saing ditabia yungxadingdi, namua na muruding buk mana sianga.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e o ridiculizavam.
15 Harua nadi ba, “Ang ba, ang gabo lipu longgalo dibaguang ba dahatum ba ang maringindi. Ne Urana xabia hatumingaimdi. Axadi haing lup diti hatumingadingia, Urana hauxang sibuna manadi.
15 Mas Jesus lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; pois aquilo que é elevado entre homens é abominação diante de Deus.
16 “Buningadi mana hanaunaunga xaung Urana lipuxing suxunguxunguamdi xailongidingdi, lipudi duwa hawa manadi laing bungina Yon. Ne ungguti mana bungina Yon, ulek xaiyua mana Urana Yonggaxinoa ngabaxanga, saing lipu longgalo dahayuyu ma bu diluxu.
16 A Lei e os Profetas vigoraram até João; desde esse tempo, vem sendo anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem se esforça por entrar nele.
17 Sabaluna xaung titi bagula disup. Ning hanaunaunga hataing kaxukang tela sanga ba hanggalang monga te.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 “Lipu gaxarea taxiti yaunganoa saing yau haing tela muli, bing libu kubolu diana mana yaunga daxanganoa. Baing lipu gaxarea yau haing yaunga taxitinganamga ba libu kubolu diana mana yaunga daxanganoa.
18 Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 “Lipu xalaxalam tela wa, sau imang sikokop xaung imang gumangindi, saing wa xai sibuna xaidap taining tainina.
19 Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que, todos os dias, se regalava esplendidamente.
20 Haxek mana numang gamgamingang xaluxinoa, lipu haxuging tela kinuʼm tabu, yanoa Lasaras. Ina businganoa saksaxa
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de chagas, que jazia à porta daquele;
21 saing muruna ba xang baraxing baraxinta diri mana lipu xalaxalama kabukabunoa. Baing komadi dima diramram saxandi. Lipu xalaxalama rung matiadi yabadingia, saing xap salak sabanga. Bagu mahaing saing bagu Ebraham wa hasoya, saing Lasaras wa rangua|alt="Chasm between hell and heaven" src="C079bw.tif" size="span" loc="Luke 16:24-31" copy="NTM" ref="16:23"
21 e desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico; e até os cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 “Xaidap tela lipu haxugina ba mati saing Urana uleginamdi doxoxi mala ba wa haxek rangua muganganoa Ebraham. Lipu xalaxalama mati xauna, saing dikimang.
22 Aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico e foi sepultado.
23 Rung matiadi yabadingia, saing xap salak sabanga. Bagu mahaing saing bagu Ebraham wa hasoya, saing Lasaras wa rangua.
23 No inferno, estando em tormentos, levantou os olhos e viu ao longe a Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Baing wagi ba, ‘Tibugu Ebraham, usinga nga saing usoxi Lasaras ma bu tai rimang uxuna langia saing haxaringia managua, namua na ngaxap salaga buk mana yapka li.’
24 Então, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim! E manda a Lázaro que molhe em água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 “Ne Ebraham haxuya ba, ‘Garagu, uhatum muli bungina uwauyu, walingama baxagi mana axamang xaidi, ne Lasaras xap axamang diandi. Ne hatata wa xai la li, saing ung ba oxop salak sabanga la ba.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro igualmente, os males; agora, porém, aqui, ele está consolado; tu, em tormentos.
26 Axamang tela muli, liwe makira gubinangang sabanga tela wau, ne lipu gaxarea duwa la li dibo ba dikisi mala ranguang, ding sanga te. Ne ang xauna, sanga ba akisi ma ranguam te.’
26 E, além de tudo, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que querem passar daqui para vós outros não podem, nem os de lá passar para nós.
27 “Haxuya ba, ‘Ne tibugu, ngaxusungaung haringing sibuna ba usoxi Lasaras mala tibugu numania,
27 Então, replicou: Pai, eu te imploro que o mandes à minha casa paterna,
28 namua na nga kixingigu luwadi luwadi hiliadinga. Nai ba harua haringina nadi, nam bagula dima mana long salakkamga li xauna.’
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de não virem também para este lugar de tormento.
29 “Ne Ebraham haxuya ba, ‘Moses hanaunaunganoa xaung Urana Lipuxing Suxunguxunguamdi buningadingdi duwa. Sanga ba dilungudi.’
29 Respondeu Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.
30 “Harua ba, ‘Tibugu Ebraham, tegu. Ne nabu matia tela ila ranguadi, bagula duxugia hatumingadingdi.’
30 Mas ele insistiu: Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for ter com eles, arrepender-se-ão.
31 “Harua na ba, ‘Nabu dilungu Moses xaung Urana Lipuxing Suxunguxunguamdi haruangadinga te, bing bagula dahatum haringina te nabu lipu tela mesa muli gobagobia.’ ”
31 Abraão, porém, lhe respondeu: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão persuadir, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.