Lucas 15
Urana Xuana (MET) vs NVT
1 Bunging tela, lipu takis xabinganam xumana xaung lipu kubolu dianam xumana digugunia taxiya Yesu bu dilungu.
1 Cobradores de impostos e outros pecadores vinham ouvir Jesus ensinar.
2 Ne Parisidi digabu lipu hanaunaunga tubatubainganamdi daharungia ba, “Lipua li yaha mana lipu kubolu dianamdi saing xang ranguadi.”
2 Os fariseus e mestres da lei o criticavam, dizendo: “Ele se reúne com pecadores e até come com eles!”.
3 Baing Yesu baladi mana haruanga babuna li:
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Nabu angia tela sipsibing 100 saing tela hanggalang. Bagula sauya 99 raxangia saing ila sai mana sipsipka hanggalang, maxuna? Wane, bagula saisai laing bagu.
4 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove no pasto e buscará a perdida até encontrá-la?
5 Baing bungina xap, gamonoa yaha saing hakisi mahaing
5 E, quando a encontrar, ele a carregará alegremente nos ombros e a levará para casa.
6 saing ila numia. Baing wagi riandi xaung lipuadi numadingdi duwa haxek mana ba dima digugunia, saing harua ba, ‘Ayaha rangua nga. Ngabagu sipsibigua hanggalang ba.’
6 Quando chegar, reunirá os amigos e vizinhos e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida!’.
7 Ngabalang ba, bila balau Urana gamona yaha sibuna mana lipu kubolu dianam taininau xugia hatuminganoa mana lipu maringing 99 oxatading te ba duxugia hatumingadingdi.” Urana sai makira|alt="God searches for us" src="IB04138bw.tif" size="span" loc="Luke 15:3-6" copy="IBS (Faadil)" ref="15:3-7"
7 Da mesma forma, há mais alegria no céu por causa do pecador perdido que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam se arrepender.”
8 Harua muli ba, “Nabu haing tela sianging silba mukiring 10 saing tela hanggalang. Bagula tung nagung tela, sogoxoya numua saing sai mana, maxuna? Wane, bagula saisai laing bagu.
8 “Ou suponhamos que uma mulher tenha dez moedas de prata e perca uma. Acaso não acenderá uma lâmpada, varrerá a casa inteira e procurará com cuidado até encontrá-la?
9 Baing bungina bagu, wagi riandi xaung lipuadi numadingdi duwa haxek mana ba dima digugunia, saing harua ba, ‘Ayaha rangua nga. Ngabagu siangigu mukirina hanggalang ba.’
9 E, quando a encontrar, reunirá as amigas e vizinhas e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei a minha moeda perdida!’.
10 Bila balau, ngabalang ba, yahanga sabanga wa mana longga Urana uleginamdi duwa mana bungina lipu dianam taininau xugia hatuminganoa.”
10 Da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus quando um único pecador se arrepende”.
11 Yesu harua muli ba, “Lipu tela wa, garang lup luwa.
11 Jesus continuou: “Um homem tinha dois filhos.
12 Kixinginoa harua na tibuna ba, ‘Tibugu, xalingim hataindi bagula dima rimagia bungina umati, ngabo ba usinadi nanga.’ Binabu tibuding hata xalingindi na dingtang.
12 O filho mais jovem disse ao pai: ‘Quero a minha parte da herança’, e o pai dividiu seus bens entre os filhos.
13 “Xaidap teladi disup, baing kixinginoa gugunia xalinging longgalo, ila long hasoyam tela saing sahi siangindi olang mana kubolu titiamdi.
13 “Alguns dias depois, o filho mais jovem arrumou suas coisas e se mudou para uma terra distante, onde desperdiçou tudo que tinha por viver de forma desregrada.
14 Siangindi disup, baing gesak sabanga xap titia ba saing ungguti gesaginauba.
14 Quando seu dinheiro acabou, uma grande fome se espalhou pela terra, e ele começou a passar necessidade.
15 Binabu ila xap oxatua mana titi moxong tela la ba. Lipua ba soxi mala bu wasa mana buxundi.
15 Convenceu um fazendeiro da região a empregá-lo, e esse homem o mandou a seus campos para cuidar dos porcos.
16 Hatum xumana ba xang buxudi angiadinga, ne lipu tela hauli te.
16 Embora quisesse saciar a fome com as vagens dadas aos porcos, ninguém lhe dava coisa alguma.
17 “Bungina hatuminganoa maring muli, harua ba, ‘Tibugu lipuxing oxatam longgalo angiading xumang sibuna, ne ngawa la li, ngadongia gesaga saing ngabo ba ngamatiuba!
17 “Quando finalmente caiu em si, disse: ‘Até os empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui, morrendo de fome.
18 Bagula ngamesa ngagoxoya mala rangua tibugu, saing bagula ngaharua na ba: Tibugu, ngalibu kubolu diana mana Urana xaung ung.
18 Vou retornar à casa de meu pai e dizer: Pai, pequei contra o céu e contra o senhor,
19 Ngaxai te sanga mana uxu nga ba ung garama. Umogu nga lipuxim oxatam tela.’
19 e não sou mais digno de ser chamado seu filho. Por favor, trate-me como seu empregado’.
20 Binabu mesa ila rangua tibuna.
20 “Então voltou para a casa de seu pai. Quando ele ainda estava longe, seu pai o viu. Cheio de compaixão, correu para o filho, o abraçou e o beijou.
21 “Garanoa harua na ba, ‘Tibugu, ngalibu kubolu diana mana Urana xaung ung. Ngaxai te sanga mana uxu nga ba ung garama.’
21 O filho disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra o senhor, e não sou mais digno de ser chamado seu filho’.
22 “Ning tibuna harua na lipuxing oxatamdi ba, ‘Ala sap axap imang maxaxaya xai sibuna ma bu asau mana. Asau raxu tela rimang uxunia bu hatanga ba ngasina yaya na garagua muli, saing asau xai sanggandi mana kindi.
22 “O pai, no entanto, disse aos servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa da casa e vistam nele. Coloquem-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés.
23 Axap bulmakau tutubing dungmananganama ma bu aung mati. Tatau, gamoradi diyaha.
23 Matem o novilho gordo. Faremos um banquete e celebraremos,
24 Namua na bila garagua li mati ba saing wa muli. Hanggalang ba, saing goxoya ma muli.’ Binabu ditau, gamodingdi diyahauba.
24 pois este meu filho estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’. E começaram a festejar.
25 “Mana bungina baguba, sabanganoa wa umangiauyu. Bungina sok haxek numia, lungu duwaya disiga.
25 “Enquanto isso, o filho mais velho trabalhava no campo. Na volta para casa, ouviu música e dança,
26 Baing wagi lipu oxatam tela ma, saing xusunga ba baraxinta sok.
26 e perguntou a um dos servos o que estava acontecendo.
27 Haxuya ba, ‘Kixingima ma lo, saing tibum ung bulmakau tutubing dungmananganama, namua na goxoya ma, wa xai la li muli ba.’
27 O servo respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, pois ele voltou são e salvo!’.
28 “Ne sabanganoa atin disala saing hauxana ba luxu mala. Baing tibuna sok ma, saing xusunga haringina ba luxu.
28 “O irmão mais velho se irou e não quis entrar. O pai saiu e insistiu com o filho,
29 Ne haxuya na tibuna ba, ‘Ai, ubagu! Niani xumana ngawaxata haringina maung, saing ngadali haruangama te. Ne utongtongia taunga kaxukang tela manga te bu ngayaha rangua riagudi.
29 mas ele respondeu: ‘Todos esses anos, tenho trabalhado como um escravo para o senhor e nunca me recusei a obedecer às suas ordens. E o senhor nunca me deu nem mesmo um cabrito para eu festejar com meus amigos.
30 Ne garamga ba, hanggalangia xalingim longgalo mala mana haing daxangamdi. Hatata goxoya ma, baing ung gung bulmakau tutubing dungmananganamga ba saing utau mana!’
30 Mas, quando esse seu filho volta, depois de desperdiçar o seu dinheiro com prostitutas, o senhor comemora matando o novilho!’.
31 “Tibuna harua ba, ‘Garagu, bungingbunginalo uwa rangua nga, saing xalingigu longgalo ungiadi.
31 “O pai lhe respondeu: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo que eu tenho é seu.
32 Ne hatata bagula tatau saing tayaha, namua na bila kixingimga li mati ba, saing wa muli. Hanggalang ba, saing goxoya ma muli.’ ”
32 Mas tínhamos de comemorar este dia feliz, pois seu irmão estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.