Lucas 15
Urana Xuana (MET) vs NAA
1 Bunging tela, lipu takis xabinganam xumana xaung lipu kubolu dianam xumana digugunia taxiya Yesu bu dilungu.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Ne Parisidi digabu lipu hanaunaunga tubatubainganamdi daharungia ba, “Lipua li yaha mana lipu kubolu dianamdi saing xang ranguadi.”
2 Os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: — Este recebe pecadores e come com eles.
3 Baing Yesu baladi mana haruanga babuna li:
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Nabu angia tela sipsibing 100 saing tela hanggalang. Bagula sauya 99 raxangia saing ila sai mana sipsipka hanggalang, maxuna? Wane, bagula saisai laing bagu.
4 — Qual de vocês é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Baing bungina xap, gamonoa yaha saing hakisi mahaing
5 E, quando a encontra, põe-na sobre os ombros, cheio de alegria.
6 saing ila numia. Baing wagi riandi xaung lipuadi numadingdi duwa haxek mana ba dima digugunia, saing harua ba, ‘Ayaha rangua nga. Ngabagu sipsibigua hanggalang ba.’
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: “Alegrem-se comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.”
7 Ngabalang ba, bila balau Urana gamona yaha sibuna mana lipu kubolu dianam taininau xugia hatuminganoa mana lipu maringing 99 oxatading te ba duxugia hatumingadingdi.” Urana sai makira|alt="God searches for us" src="IB04138bw.tif" size="span" loc="Luke 15:3-6" copy="IBS (Faadil)" ref="15:3-7"
7 Digo a vocês que, assim, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Harua muli ba, “Nabu haing tela sianging silba mukiring 10 saing tela hanggalang. Bagula tung nagung tela, sogoxoya numua saing sai mana, maxuna? Wane, bagula saisai laing bagu.
8 — Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma delas, não acende a lamparina, varre a casa e a procura com muito empenho até encontrá-la?
9 Baing bungina bagu, wagi riandi xaung lipuadi numadingdi duwa haxek mana ba dima digugunia, saing harua ba, ‘Ayaha rangua nga. Ngabagu siangigu mukirina hanggalang ba.’
9 E, quando a encontra, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: “Alegrem-se comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.”
10 Bila balau, ngabalang ba, yahanga sabanga wa mana longga Urana uleginamdi duwa mana bungina lipu dianam taininau xugia hatuminganoa.”
10 Eu afirmo a vocês que a mesma alegria existe diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Yesu harua muli ba, “Lipu tela wa, garang lup luwa.
11 Jesus continuou:
12 Kixinginoa harua na tibuna ba, ‘Tibugu, xalingim hataindi bagula dima rimagia bungina umati, ngabo ba usinadi nanga.’ Binabu tibuding hata xalingindi na dingtang.
12 O mais moço deles disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê a parte dos bens que me cabe.” E o pai repartiu os bens entre eles.
13 “Xaidap teladi disup, baing kixinginoa gugunia xalinging longgalo, ila long hasoyam tela saing sahi siangindi olang mana kubolu titiamdi.
13 — Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá desperdiçou todos os seus bens, vivendo de forma desenfreada.
14 Siangindi disup, baing gesak sabanga xap titia ba saing ungguti gesaginauba.
14 — Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Binabu ila xap oxatua mana titi moxong tela la ba. Lipua ba soxi mala bu wasa mana buxundi.
15 Então foi pedir trabalho a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a fim de cuidar dos porcos.
16 Hatum xumana ba xang buxudi angiadinga, ne lipu tela hauli te.
16 Ali, ele desejava alimentar-se das alfarrobas que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 “Bungina hatuminganoa maring muli, harua ba, ‘Tibugu lipuxing oxatam longgalo angiading xumang sibuna, ne ngawa la li, ngadongia gesaga saing ngabo ba ngamatiuba!
17 Então, caindo em si, disse: “Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui estou morrendo de fome!
18 Bagula ngamesa ngagoxoya mala rangua tibugu, saing bagula ngaharua na ba: Tibugu, ngalibu kubolu diana mana Urana xaung ung.
18 Vou me arrumar, voltar para o meu pai e lhe dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e diante do senhor;
19 Ngaxai te sanga mana uxu nga ba ung garama. Umogu nga lipuxim oxatam tela.’
19 já não sou digno de ser chamado de seu filho; trate-me como um dos seus trabalhadores.’”
20 Binabu mesa ila rangua tibuna.
20 E, arrumando-se, foi para o seu pai.
21 “Garanoa harua na ba, ‘Tibugu, ngalibu kubolu diana mana Urana xaung ung. Ngaxai te sanga mana uxu nga ba ung garama.’
21 E o filho lhe disse: “Pai, pequei contra Deus e diante do senhor; já não sou digno de ser chamado de seu filho.”
22 “Ning tibuna harua na lipuxing oxatamdi ba, ‘Ala sap axap imang maxaxaya xai sibuna ma bu asau mana. Asau raxu tela rimang uxunia bu hatanga ba ngasina yaya na garagua muli, saing asau xai sanggandi mana kindi.
22 O pai, porém, disse aos servos: “Tragam depressa a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos pés.
23 Axap bulmakau tutubing dungmananganama ma bu aung mati. Tatau, gamoradi diyaha.
23 Tragam e matem o bezerro gordo. Vamos comer e festejar,
24 Namua na bila garagua li mati ba saing wa muli. Hanggalang ba, saing goxoya ma muli.’ Binabu ditau, gamodingdi diyahauba.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.” E começaram a festejar.
25 “Mana bungina baguba, sabanganoa wa umangiauyu. Bungina sok haxek numia, lungu duwaya disiga.
25 — Ora, o filho mais velho estava no campo. Quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Baing wagi lipu oxatam tela ma, saing xusunga ba baraxinta sok.
26 Chamou um dos empregados e perguntou o que era aquilo.
27 Haxuya ba, ‘Kixingima ma lo, saing tibum ung bulmakau tutubing dungmananganama, namua na goxoya ma, wa xai la li muli ba.’
27 E ele informou: “O seu irmão voltou e, por tê-lo recuperado com saúde, o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 “Ne sabanganoa atin disala saing hauxana ba luxu mala. Baing tibuna sok ma, saing xusunga haringina ba luxu.
28 — O filho mais velho se indignou e não queria entrar. Saindo, porém, o pai, procurava convencê-lo a entrar.
29 Ne haxuya na tibuna ba, ‘Ai, ubagu! Niani xumana ngawaxata haringina maung, saing ngadali haruangama te. Ne utongtongia taunga kaxukang tela manga te bu ngayaha rangua riagudi.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: “Faz tantos anos que sirvo o senhor e nunca transgredi um mandamento seu. Mas o senhor nunca me deu um cabrito sequer para fazer uma festa com os meus amigos.
30 Ne garamga ba, hanggalangia xalingim longgalo mala mana haing daxangamdi. Hatata goxoya ma, baing ung gung bulmakau tutubing dungmananganamga ba saing utau mana!’
30 Mas, quando veio esse seu filho, que sumiu com os bens do senhor, gastando tudo com prostitutas, o senhor mandou matar o bezerro gordo para ele!”
31 “Tibuna harua ba, ‘Garagu, bungingbunginalo uwa rangua nga, saing xalingigu longgalo ungiadi.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo; tudo o que eu tenho é seu.
32 Ne hatata bagula tatau saing tayaha, namua na bila kixingimga li mati ba, saing wa muli. Hanggalang ba, saing goxoya ma muli.’ ”
32 Mas era preciso festejar e alegrar-se, porque este seu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.