Lucas 14

Urana Xuana (MET) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Xaidap Yaguangam tela, Yesu ila xang Parisi yanamiding tela numania, saing dibagubagu nabu libu kubolu tela.
1 Num sábado, ao entrar Jesus na casa de um dos principais fariseus para tomar uma refeição, eles o estavam observando.
2 Lipu tela rung maxania gabuxana.
2 E eis que diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Yesu xusunga Parisidi xaung lipudi daxabia hanaunaunga xai sibuna ba, “Hanaunaungua harua ba sangau mana tahamaringia lipudi mana Xaidap Yaguangam, kimbo tegu?”
3 Então Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou:
4 Ne dahaxuya te. Binabu ta rimandi mana lipua ba, libu sok xai saing soxi mala.
4 Eles, porém, não disseram nada. Então Jesus pegou na mão daquele homem, curou-o e o mandou embora.
5 Baing xusungadi ba, “Nabu angia tela garanoa kimbo bulmakau inia xung mari lang bangguminia mana Xaidap Yaguangam, bing xai mahaing sap, maxuna?”
5 A seguir, Jesus lhes perguntou:
6 Baing haruangading te.
6 A isto nada puderam responder.
7 Bungina bagu lipudi dima taungia dirung mana kabukabu yayamdi, baladi mana haruanga babuna li:
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, Jesus contou-lhes uma parábola:
8 “Bungina lipu tela wagiung ba uma mana taunga yaungam tela, oxop kabukabu yayamgu tai. Nam lipu yayam tela, yanoa dali ungia, ma.
8 — Quando alguém convidá-lo para um casamento, não sente no lugar de honra, pois pode haver um convidado mais importante do que você.
9 Nabu oxop, taunga moxonoa, ina xusungang saing tang gama, bagula ma ranguaung saing balaung ba, ‘Usina kabukabuma na lipua li.’ Binabu bagula ula urung kabukabu olanggam sibung tela saing bagula memeyam.
9 Então aquele que convidou os dois dirá a você: “Dê o lugar a este aqui.” Então você irá, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Alibu bila bau tai. Ning bungina ula taungia, oxop kabukabu olanggam sibuna, bu bungina taunga moxonoa ma, bagula harua naung ba, ‘Riagu, uma urung kabukabu xaiya.’ Saking lipu longgalo duwa la ba bagula dibagu taunga moxonoa sina yaya naung.
10 Pelo contrário, quando alguém convidá-lo, vá sentar no último lugar, para que, quando vier aquele que o convidou, diga a você: “Amigo, venha sentar num lugar melhor.” Isso será uma honra para você diante de todos os demais convidados.
11 Alibu bila ba, namua na Urana bagula tatua lipu gaxarea diti yadingdi, saing bagula sina yaya na lipu gaxarea ditatua ding.”
11 Porque todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Baing Yesu harua na taunga moxonoa ba, “Bungina utongtongia taungua, bing uxusunga riamdi, sabangamdi, kixingimdi, bakbagimdi, kimbo lipu xalaxalamdi numading duwa haxek ranguaunggu tai. Namua na sanga ba dahaxuya naung nabu duxusungaung ba uma taungadingia.
12 Depois Jesus disse ao que o havia convidado:
13 Tegu. Bungina utongtongia taungua, bing uxusunga lipu haxugindi, lipuadi kiding rimading dahamati, lipuadi kiding didoa xaung lipuadi maxading dahaxatu,
13 Pelo contrário, ao dar um banquete, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos,
14 baing bagula Urana libu xai maung. Lipuadi na bila ba sanga ba dahaxuya naung te. Bagula oxop haxuyangama bungina lipuadi dimaring Urana maxania dimesa muli.” Bungina ulibu xai na lipu haxugindi, bagula Urana libu xai maung|alt="When you do good to the poor God will do good to you" src="DN00477b.tif" size="span" loc="Luke 14:13-14" copy="UBS (Dunham)" ref="14:13-14"
14 e você será bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensá-lo. A sua recompensa você receberá na ressurreição dos justos.
15 Bungina lipu tela rung rangua kabukabia lungu alaba, harua na Yesu ba, “Lipu gaxarea bagula daxang taungia Urana Yonggaxinia bing gamodingdi diyaha sibuna.”
15 Ao ouvir tais palavras, um dos que estavam à mesa com Jesus lhe disse: — Bem-aventurado aquele que participar do banquete no Reino de Deus.
16 Yesu haxuya ba, “Lipu tela xauxau taunga sabanga tela saing wagi lipu xumana dima.
16 Jesus, porém, respondeu:
17 Tauna, taunga xaidabinoa sok saing soxi lipuxing oxatama mala bu bala lipuadi xusungadi ba dima ba, ‘Ama to, axamandi ngaxauxaudi masup ba.’
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: “Venham, porque tudo já está preparado.”
18 “Ning ding longgalo hauxading, dungguti daharua singia. Mugamugangama harua ba, ‘Hata sibuna li ngagim umanga hauna. Ngala ngabagu to. Sanga ba ngama te.’
18 Mas todos eles, um por um, começaram a apresentar desculpas. O primeiro disse: “Comprei um campo e preciso ir vê-lo; peço que me desculpe.”
19 “Tela harua ba, ‘Hata sibuna li ngagim bulmakau 10, saing ngala ngatubadi to. Sanga ba ngama te.’
19 Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; peço que me desculpe.”
20 “Tela harua ba, ‘Hata sibuna li ngayau, binabu sanga ba ngama te.’
20 E outro disse: “Casei-me e, por isso, não posso ir.”
21 “Baing lipu oxatama goxoya ma, saing baxanga na lipuxing haringinoa. Baing numa moxona atin disala saing tabina lipuxing oxatama ba, ‘Ula sap mana long daxangang sabanga kaxukandi, saing oxop lipu haxugindi dima, lipuadi kiding rimading dahamati dima, lipuadi maxading dahaxatu dima xaung lipuadi kiding didoa dima.’
21 — O servo voltou e, contou tudo ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: “Saia depressa para as ruas e becos da cidade e traga para cá os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 “Kimuya lipu oxatama ma harua na ba, ‘Lipu sabanga, ngalibu haruangama, ne gananganoa wauyu.’
22 Mais tarde, o servo lhe disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, e ainda há lugar.”
23 “Baing lipu oxatam lipuxing haringinoa bala ba, ‘Usauya longa, ula daxanga sabanga kaxukandi duwa ongania, ubala lipu longgalo ba dima bu numagua baxagi.
23 Então o senhor disse ao servo: “Saia pelos caminhos e atalhos e obrigue todos a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Ngabalaung ba, lipuadi muga ngawagidi ba dima ba, bagula daxang rangua nga taungagia te.’ ”
24 Porque digo a vocês que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.”
25 Buranga sabangadi dahaxa mauli rangua Yesu, baing xugia mala ranguadi saing harua ba,
25 Grandes multidões acompanhavam Jesus, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 “Nabu lipu tela ma rangua nga, saing murunganoa mana tibuna xaung bauna, mana haininoa xaung garandi, mana sabangandi xaung kixingindi xaung hamungandi, xaung mana ing sibuna walinganoa, nabu murunganoa manadi dali murunganoa manga, bing sanga ba su mangau tai.
26 — Se alguém vem a mim e não me ama mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua mulher, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Baing lipu gaxarea doxoxi xaiding balingama te, bing sanga ba disok lipudi dinaxu mangau tai.
27 E quem não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 “Bila li. Nabu angia tela bo ba tongtongia numa sabanga tela. Muga bing hamaringia hatuminganoa, saing hatumia sianginoa bu xabia ba sanga mana, kimbo tegu. Maxuna?
28 Pois qual de vocês, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Nam ungguti tongtongia saing siangindi disup. Lipu longgalo dibagu bagula dimasisia,
29 Para não acontecer que, tendo lançado os alicerces e não podendo terminar a construção, todos os que a virem zombem dele,
30 daharua ba, ‘Abagu lipua ba kakahana. Ungguti oxatua, ne sanga ba sahi te!’
30 dizendo: “Este homem começou a construir e não pôde acabar.”
31 “Kimbo nabu xaitamoxi tela bagula haunggana xaitamoxi tela. Muga bing hamaringia hatuminganoa saing hatumia lipuxing haungingamdi 10,000 sanga ba didali bixua haungingamdi 20,000 dima. Maxuna?
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Nabu sanga te, bungina bixuanoa wa hasoyauyu, bagula soxi ulekkamdi mala rangua bu duxusunga ba, ‘Ngaria baru bu tahau haruanga gamogamu taininam?’
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Bila balau, ahatum to. Lipu gaxarea diyunga xalingidingdi muga te, bing sanga ba disok lipudi disu manga te.
33 Assim, pois, qualquer um de vocês que não renuncia a tudo o que tem não pode ser meu discípulo.
34 “Ang bila mosaga. Mosak axamang xai. Ang sanga ba ata lipu titiamdi daxanga maringinia bu walingadingdi didau bila mosak sanga ba hauli angingadi didau. Ning nabu dauyanoa sup, bing aria baru bu mosaga dau muli? Tegu.
34 — O sal é certamente bom; mas, se o sal se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor?
35 Mosakka na bila ba sanga mana umangua te, saing lipudi daxaningxaning xaung asaxa taindi bu haringia titi orandi te. Diting mala olang.
35 Não presta mais nem para a terra nem para o monte de estrume; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.