Lucas 14

Urana Xuana (MET) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Xaidap Yaguangam tela, Yesu ila xang Parisi yanamiding tela numania, saing dibagubagu nabu libu kubolu tela.
1 Tendo Jesus entrado, num sábado, em casa de um dos chefes dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Lipu tela rung maxania gabuxana.
2 Achava-se ali diante dele certo homem hidrópico.
3 Yesu xusunga Parisidi xaung lipudi daxabia hanaunaunga xai sibuna ba, “Hanaunaungua harua ba sangau mana tahamaringia lipudi mana Xaidap Yaguangam, kimbo tegu?”
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, e perguntou: É lícito curar no sábado, ou não?
4 Ne dahaxuya te. Binabu ta rimandi mana lipua ba, libu sok xai saing soxi mala.
4 Eles, porém, ficaram calados. E Jesus, pegando no homem, o curou, e o despediu.
5 Baing xusungadi ba, “Nabu angia tela garanoa kimbo bulmakau inia xung mari lang bangguminia mana Xaidap Yaguangam, bing xai mahaing sap, maxuna?”
5 Então lhes perguntou: Qual de vós, se lhe cair num poço um filho, ou um boi, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Baing haruangading te.
6 A isto nada puderam responder.
7 Bungina bagu lipudi dima taungia dirung mana kabukabu yayamdi, baladi mana haruanga babuna li:
7 Ao notar como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes esta parábola:
8 “Bungina lipu tela wagiung ba uma mana taunga yaungam tela, oxop kabukabu yayamgu tai. Nam lipu yayam tela, yanoa dali ungia, ma.
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te reclines no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 Nabu oxop, taunga moxonoa, ina xusungang saing tang gama, bagula ma ranguaung saing balaung ba, ‘Usina kabukabuma na lipua li.’ Binabu bagula ula urung kabukabu olanggam sibung tela saing bagula memeyam.
9 e vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o último lugar.
10 Alibu bila bau tai. Ning bungina ula taungia, oxop kabukabu olanggam sibuna, bu bungina taunga moxonoa ma, bagula harua naung ba, ‘Riagu, uma urung kabukabu xaiya.’ Saking lipu longgalo duwa la ba bagula dibagu taunga moxonoa sina yaya naung.
10 Mas, quando fores convidado, vai e reclina-te no último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante de todos os que estiverem contigo à mesa.
11 Alibu bila ba, namua na Urana bagula tatua lipu gaxarea diti yadingdi, saing bagula sina yaya na lipu gaxarea ditatua ding.”
11 Porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Baing Yesu harua na taunga moxonoa ba, “Bungina utongtongia taungua, bing uxusunga riamdi, sabangamdi, kixingimdi, bakbagimdi, kimbo lipu xalaxalamdi numading duwa haxek ranguaunggu tai. Namua na sanga ba dahaxuya naung nabu duxusungaung ba uma taungadingia.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não convides teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem os vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso retribuído.
13 Tegu. Bungina utongtongia taungua, bing uxusunga lipu haxugindi, lipuadi kiding rimading dahamati, lipuadi kiding didoa xaung lipuadi maxading dahaxatu,
13 Mas quando deres um banquete, convida os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos;
14 baing bagula Urana libu xai maung. Lipuadi na bila ba sanga ba dahaxuya naung te. Bagula oxop haxuyangama bungina lipuadi dimaring Urana maxania dimesa muli.” Bungina ulibu xai na lipu haxugindi, bagula Urana libu xai maung|alt="When you do good to the poor God will do good to you" src="DN00477b.tif" size="span" loc="Luke 14:13-14" copy="UBS (Dunham)" ref="14:13-14"
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que te retribuir; pois retribuído te será na ressurreição dos justos.
15 Bungina lipu tela rung rangua kabukabia lungu alaba, harua na Yesu ba, “Lipu gaxarea bagula daxang taungia Urana Yonggaxinia bing gamodingdi diyaha sibuna.”
15 Ao ouvir isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Yesu haxuya ba, “Lipu tela xauxau taunga sabanga tela saing wagi lipu xumana dima.
16 Jesus, porém, lhe disse: Certo homem dava uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 Tauna, taunga xaidabinoa sok saing soxi lipuxing oxatama mala bu bala lipuadi xusungadi ba dima ba, ‘Ama to, axamandi ngaxauxaudi masup ba.’
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: vinde, porque tudo já está preparado.
18 “Ning ding longgalo hauxading, dungguti daharua singia. Mugamugangama harua ba, ‘Hata sibuna li ngagim umanga hauna. Ngala ngabagu to. Sanga ba ngama te.’
18 Mas todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e preciso ir vê-lo; rogo-te que me dês por escusado.
19 “Tela harua ba, ‘Hata sibuna li ngagim bulmakau 10, saing ngala ngatubadi to. Sanga ba ngama te.’
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me dês por escusado.
20 “Tela harua ba, ‘Hata sibuna li ngayau, binabu sanga ba ngama te.’
20 Ainda outro disse: Casei-me e portanto não posso ir.
21 “Baing lipu oxatama goxoya ma, saing baxanga na lipuxing haringinoa. Baing numa moxona atin disala saing tabina lipuxing oxatama ba, ‘Ula sap mana long daxangang sabanga kaxukandi, saing oxop lipu haxugindi dima, lipuadi kiding rimading dahamati dima, lipuadi maxading dahaxatu dima xaung lipuadi kiding didoa dima.’
21 Voltou o servo e contou tudo isto a seu senhor: Então o dono da casa, indignado, disse a seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 “Kimuya lipu oxatama ma harua na ba, ‘Lipu sabanga, ngalibu haruangama, ne gananganoa wauyu.’
22 Depois disse o servo: Senhor, feito está como o ordenaste, e ainda há lugar.
23 “Baing lipu oxatam lipuxing haringinoa bala ba, ‘Usauya longa, ula daxanga sabanga kaxukandi duwa ongania, ubala lipu longgalo ba dima bu numagua baxagi.
23 Respondeu o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e obriga-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 Ngabalaung ba, lipuadi muga ngawagidi ba dima ba, bagula daxang rangua nga taungagia te.’ ”
24 Pois eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Buranga sabangadi dahaxa mauli rangua Yesu, baing xugia mala ranguadi saing harua ba,
25 Ora, iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 “Nabu lipu tela ma rangua nga, saing murunganoa mana tibuna xaung bauna, mana haininoa xaung garandi, mana sabangandi xaung kixingindi xaung hamungandi, xaung mana ing sibuna walinganoa, nabu murunganoa manadi dali murunganoa manga, bing sanga ba su mangau tai.
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a pai e mãe, a mulher e filhos, a irmãos e irmãs, e ainda também à própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Baing lipu gaxarea doxoxi xaiding balingama te, bing sanga ba disok lipudi dinaxu mangau tai.
27 Quem não leva a sua cruz e não me segue, não pode ser meu discípulo.
28 “Bila li. Nabu angia tela bo ba tongtongia numa sabanga tela. Muga bing hamaringia hatuminganoa, saing hatumia sianginoa bu xabia ba sanga mana, kimbo tegu. Maxuna?
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se senta primeiro a calcular as despesas, para ver se tem com que a acabar?
29 Nam ungguti tongtongia saing siangindi disup. Lipu longgalo dibagu bagula dimasisia,
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a zombar dele,
30 daharua ba, ‘Abagu lipua ba kakahana. Ungguti oxatua, ne sanga ba sahi te!’
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pode acabar.
31 “Kimbo nabu xaitamoxi tela bagula haunggana xaitamoxi tela. Muga bing hamaringia hatuminganoa saing hatumia lipuxing haungingamdi 10,000 sanga ba didali bixua haungingamdi 20,000 dima. Maxuna?
31 Ou qual é o rei que, indo entrar em guerra contra outro rei, não se senta primeiro a consultar se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Nabu sanga te, bungina bixuanoa wa hasoyauyu, bagula soxi ulekkamdi mala rangua bu duxusunga ba, ‘Ngaria baru bu tahau haruanga gamogamu taininam?’
32 No caso contrário, enquanto o outro ainda está longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 Bila balau, ahatum to. Lipu gaxarea diyunga xalingidingdi muga te, bing sanga ba disok lipudi disu manga te.
33 Assim, pois, todo aquele dentre vós que não renuncia a tudo quanto possui, não pode ser meu discípulo.
34 “Ang bila mosaga. Mosak axamang xai. Ang sanga ba ata lipu titiamdi daxanga maringinia bu walingadingdi didau bila mosak sanga ba hauli angingadi didau. Ning nabu dauyanoa sup, bing aria baru bu mosaga dau muli? Tegu.
34 Bom é o sal; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor?
35 Mosakka na bila ba sanga mana umangua te, saing lipudi daxaningxaning xaung asaxa taindi bu haringia titi orandi te. Diting mala olang.
35 Não presta nem para terra, nem para adubo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.