Lucas 13

Urana Xuana (MET) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mana bungina baguba, lipu teladi duwa dinaxuya na Yesu mana gabana Pailat ung Galili teladi mati bungina dahanania.
1 Por essa época, Jesus foi informado de que Pilatos havia assassinado algumas pessoas da Galileia enquanto ofereciam sacrifícios.
2 Yesu haxuya ba, “Ang gahatum Galiliadi ba kuboludinga diang sibuna mana Galili longgalo, saing alali naga daxap salaga bila ba?
2 “Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros da Galileia?”, perguntou Jesus. “Foi por isso que sofreram?
3 Ngabalang ba, tegu! Ne nabu ang gaxugia hatumingaima te, bing bagula ahanggalang xauna.
3 De maneira alguma! Mas, se não se arrependerem, vocês também morrerão.
4 Ne lipuadi 18 ba dimati bungina numa maxaxaya wa Siloam galaina mari manadi, ahatum ba kuboludinga diang sibuna mana Yerusalem longgalo kuboludinga?
4 E quanto aos dezoito que morreram quando a torre de Siloé caiu sobre eles? Eram mais pecadores que os demais de Jerusalém?
5 Ngabalang ba, tegu! Ne nabu ang gaxugia hatumingaima te, bing bagula ahanggalang xauna.”
5 Não! E eu volto a lhes dizer: a menos que se arrependam, todos vocês também morrerão.”
6 Baing baladi haruanga babuna baguli: “Lipu tela xuma xai pik tela wain umangania. Ila sai mana marandi susu.
6 Então Jesus contou a seguinte parábola: “Um homem tinha uma figueira em seu vinhedo e foi várias vezes procurar frutos nela, sem sucesso.
7 Binabu harua na lipua wasa mana wain umanganoa ba, ‘Niani tuwa ngama ngasaisai mana xaiya pikka li marandi susu. Utui mari! Sahi titi orandi baru?’
7 Por fim, disse ao jardineiro: ‘Esperei três anos e não encontrei um figo sequer. Corte a figueira, pois só está ocupando espaço no pomar’.
8 “Ne haxuya ba, ‘Lipu sabanga, uyunga mali niani tela muli. Bagula ngaki taxiya saing ngata asaxa taindi mana.
8 “O jardineiro respondeu: ‘Senhor, deixe-a mais um ano, e eu cuidarei dela e a adubarei.
9 Nabu ua niani etuam, bing xai sibuna! Nabu tegu, bing utui mari.’ ”
9 Se der figos no próximo ano, ótimo; se não, mande cortá-la’”.
10 Mana Xaidap Yaguangam tela Yesu tubatuba maluxuʼm Yudadi sabungading numang tela.
10 Certo sábado, quando Jesus ensinava numa sinagoga,
11 Haing tela wa, xaungua hanggalangia laing niani 18 saing sanggandi didoa. Bungingbunginalo yuyu saing sanga li maringina te.
11 apareceu uma mulher enferma por causa de um espírito impuro. Andava encurvada havia dezoito anos e não conseguia se endireitar.
12 Bungina Yesu bagu, wagi ma rangua saing harua na ba, “Haing, busingama sup ba.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou para perto e disse: “Mulher, você está curada de sua doença!”.
13 Baing ta rimandi mana, saing hata sibuna li, li maringina saing iti Urana yanoa.Hainga yuyu saing sanga li maringina te|alt="The woman bent over and Jesus" src="DN00451b.tif" size="span" loc="Luke 13:11" copy="UBS (Dunham)" ref="13:11"
13 Então ele a tocou e, no mesmo instante, ela conseguiu se endireitar e começou a louvar a Deus.
14 Ne sabungading numang yanaminoa gamonoa doa, namua na Yesu hamaringia haingga ba mana Xaidap Yaguangam, binabu harua na lipudi ba, “Xaidap 6 duwa mana oxatua. Binabu ama bu asok xai mana xaidapkadi ba. Ne mana Xaidap Yaguangam, tegu!”
14 O chefe da sinagoga ficou indignado porque Jesus a tinha curado no sábado. “Há seis dias na semana para trabalhar”, disse ele à multidão. “Venham nesses dias para serem curados, e não no sábado.”
15 Toxoratamona haxuya na ba, “Ang lipu manang luwamdi! Mana Xaidap Yaguangam ang taining tainina aluba bulmakau angia kimbo donki angia yabadingia saing axai mala bu nung. Maxuna?
15 O Senhor, porém, respondeu: “Hipócritas! Todos vocês trabalham no sábado! Acaso não desamarram no sábado o boi ou o jumento do estábulo e o levam dali para lhe dar água?
16 Haingga li Yuda tela, muganganoa Ebraham, ne Satan goxi sanga mana niani 18, bunging maxaxayam. Laku, mana Xaidap Yaguangam baruta sanga ba xap haulingua te mana axamanoa goxi?”
16 Esta mulher, uma filha de Abraão, foi mantida presa por Satanás durante dezoito anos. Não deveria ela ser liberta, mesmo que seja no sábado?”.
17 Bungina harua bila ba, bixuandi memeyading. Ne lipudi diyaha sibuna mana axamang xai sibundi libudi.
17 As palavras de Jesus envergonharam seus adversários, mas todo o povo se alegrava com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Baing Yesu harua ba, “Urana Yonggaxinoa bila baru? Baru haruangang babunta bagula ngatuba mana?
18 Então Jesus disse: “Com que se parece o reino de Deus? Com o que posso compará-lo?
19 Bila mastat xuyang kaxukang sibung tela lipu tela xap mala xuma umangia. Haing saing sok sabanga bila xai tela, saing mangdi ditongtongia numadingdi mana rimandi.”
19 É como a semente de mostarda que alguém plantou na horta. Ela cresce e se torna uma árvore, e os pássaros fazem ninhos em seus galhos”.
20 Harua muli ba, “Baru haruanga babunta bagula ngatuba mana Urana Yonggaxinoa?
20 Disse também: “Com que mais se parece o reino de Deus?
21 Bila yis, axamana libu salanga salalanga. Hainga xap teladi saing xaningxaningdi xaung wit gagabing bori sabanga tuwa laing hasangia salanga hataing longgalo, libu salalanga.”
21 É como o fermento que uma mulher usa para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
22 Yesu haing mala long sabangga Yerusalemguyu, haxa maluxuʼm long kaxukana sabangadi.
22 Jesus foi pelas cidades e povoados ensinando ao longo do caminho, em direção a Jerusalém.
23 Lipu tela xusunga ba, “Toxoratamona, bagula lipu unrangindi ding ganiding daxap walinga subingang teguama?”
23 Alguém lhe perguntou: “Senhor, só alguns poucos serão salvos?”. Ele respondeu:
24 “Atuba haringina ba aluxu xalu hisiangania, namua na ngabalang ba, xumana bagula dituba ba diluxu, ne ding sanga te.
24 “Esforcem-se para entrar pela porta estreita, pois muitos tentarão entrar, mas não conseguirão.
25 Bungina numa moxona mesa riba xalua, bagula ali sabasabia, awagi saing axusunga haringina ba, ‘Lipu Sabanga, uxaxa xalua mam!’
25 Quando o dono da casa tiver trancado a porta, será tarde demais. Vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abra a porta para nós!’. Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são’.
26 “Baing bagula aharua ba, ‘Am gaxang, am ganung ranguaung, saing utubatubam mana yabamam daxangandi!’
26 Então vocês dirão: ‘Nós comemos e bebemos com o senhor, e o senhor ensinou em nossas ruas’.
27 “Ne bagula haxuya ba, ‘Ngaxabiang te, ngaxabia yabaima te. Asauya nga alauba, ang lipu kubolu dianamdi!’
27 E ele responderá: ‘Não os conheço nem sei de onde são. Afastem-se de mim, todos vocês que praticam o mal!’.
28 “Baing bagula abagu Ebraham, Aisak, Yekop tung xaung Urana lipuxing suxunguxunguam longgalo, ding diluxu Urana Yonggaxinia. Ne ang ba, bungina ngasukang mala, bagula atang haringina saing agaxu waimdi.
28 “Haverá choro e ranger de dentes, pois verão Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, mas vocês serão lançados fora.
29 Yuda Teguamdi bagula dima mana titi hataing longgalo—mana sanga yuwaxa, karaga, kanggua, xaung bukang—bagula dima dirung mana taungua Urana Yonggaxinia.
29 E virão pessoas de toda parte, do leste e do oeste, do norte e do sul, para ocupar seus lugares à mesa no reino de Deus.
30 Bagu maxung sibuna, teladi duwa kimuya bagula duwa mugamugangia, saing teladi duwa mugamugangia bagula duwa kimuya.”
30 E prestem atenção: alguns últimos serão os primeiros, e alguns primeiros serão os últimos”.
31 Mana bungina baguba Parisi teladi dima rangua Yesu saing daharua na ba, “Uyunga longga li saing ula long tela. Xaitamoxi Herot bo ba unggung mati.”
31 Naquele momento, alguns fariseus lhe disseram: “Vá embora daqui, pois Herodes Antipas quer matá-lo!”.
32 Haxuya ba, “Ala abaxanga na hugaiya ba, ‘Bagula ngasuka xaungadi mala saing bagula ngahamaringia lipudi hatata xaung buragina, baing mana xaidap tuwa bagula ngasahi oxatagua.’
32 Jesus respondeu: “Vão dizer àquela raposa que continuarei a expulsar demônios e a curar hoje e amanhã; e, no terceiro dia, realizarei meu propósito.
33 Ning hatata, buragina, rarauti bagula ngahainghaing mala Yerusalemguyu, namua na Urana lipuxing suxunguxunguamdi dimati mana long olangdi te. Urana lipuxing suxunguxunguamdi dimati Yerusalem ing ganina!
33 Sim, hoje, amanhã e depois de amanhã, devo seguir meu caminho. Pois nenhum profeta de Deus deve ser morto fora de Jerusalém!
34 “O Yerusalem, Yerusalem, ang gaung Urana lipuxing suxunguxunguamdi mati, saing lipudi Urana soxidi nang axatudi siangia mati. Bunging xumang sibuna ngabo ba ngagugunia lipuximdi, bila muxaxu hagaxana gugunia garandi hawa mana banggitongindi, ne hauxaim!
34 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
35 Bagu Urana yunga yabaima saing xola. Ngabalang ba, bagula abagu nga muli te, laing xaidaba aharua ba, ‘Urana sina guxama na lipua li ma mana Toxoratamona yanoa ba.’ ”
35 E, agora, sua casa foi abandonada, e você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.