Lucas 13
Urana Xuana (MET) vs NAA
1 Mana bungina baguba, lipu teladi duwa dinaxuya na Yesu mana gabana Pailat ung Galili teladi mati bungina dahanania.
1 Naquela mesma ocasião, estavam ali algumas pessoas que falaram para Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos havia misturado com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Yesu haxuya ba, “Ang gahatum Galiliadi ba kuboludinga diang sibuna mana Galili longgalo, saing alali naga daxap salaga bila ba?
2 Então Jesus lhes disse:
3 Ngabalang ba, tegu! Ne nabu ang gaxugia hatumingaima te, bing bagula ahanggalang xauna.
3 Digo a vocês que não eram; se, porém, não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Ne lipuadi 18 ba dimati bungina numa maxaxaya wa Siloam galaina mari manadi, ahatum ba kuboludinga diang sibuna mana Yerusalem longgalo kuboludinga?
4 E, quanto àqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou, vocês pensam que eles eram mais culpados do que todos os outros moradores de Jerusalém?
5 Ngabalang ba, tegu! Ne nabu ang gaxugia hatumingaima te, bing bagula ahanggalang xauna.”
5 Digo a vocês que não eram; mas, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
6 Baing baladi haruanga babuna baguli: “Lipu tela xuma xai pik tela wain umangania. Ila sai mana marandi susu.
6 E Jesus contou a seguinte parábola:
7 Binabu harua na lipua wasa mana wain umanganoa ba, ‘Niani tuwa ngama ngasaisai mana xaiya pikka li marandi susu. Utui mari! Sahi titi orandi baru?’
7 Então disse ao homem que cuidava da vinha: “Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não encontro nada. Portanto, corte-a! Por que ela ainda está ocupando inutilmente a terra?”
8 “Ne haxuya ba, ‘Lipu sabanga, uyunga mali niani tela muli. Bagula ngaki taxiya saing ngata asaxa taindi mana.
8 Mas o homem que cuidava da vinha respondeu: “Senhor, deixe-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e ponha estrume.
9 Nabu ua niani etuam, bing xai sibuna! Nabu tegu, bing utui mari.’ ”
9 Se vier a dar fruto, muito bem. Se não der fruto, o senhor poderá cortá-la.”
10 Mana Xaidap Yaguangam tela Yesu tubatuba maluxuʼm Yudadi sabungading numang tela.
10 Num sábado, Jesus estava ensinando numa das sinagogas.
11 Haing tela wa, xaungua hanggalangia laing niani 18 saing sanggandi didoa. Bungingbunginalo yuyu saing sanga li maringina te.
11 E chegou ali uma mulher possuída de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; ela andava encurvada, sem poder se endireitar de modo nenhum.
12 Bungina Yesu bagu, wagi ma rangua saing harua na ba, “Haing, busingama sup ba.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e lhe disse:
13 Baing ta rimandi mana, saing hata sibuna li, li maringina saing iti Urana yanoa.Hainga yuyu saing sanga li maringina te|alt="The woman bent over and Jesus" src="DN00451b.tif" size="span" loc="Luke 13:11" copy="UBS (Dunham)" ref="13:11"
13 E, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Ne sabungading numang yanaminoa gamonoa doa, namua na Yesu hamaringia haingga ba mana Xaidap Yaguangam, binabu harua na lipudi ba, “Xaidap 6 duwa mana oxatua. Binabu ama bu asok xai mana xaidapkadi ba. Ne mana Xaidap Yaguangam, tegu!”
14 O chefe da sinagoga, indignado por ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: — Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham nesses dias para serem curados, mas não no sábado.
15 Toxoratamona haxuya na ba, “Ang lipu manang luwamdi! Mana Xaidap Yaguangam ang taining tainina aluba bulmakau angia kimbo donki angia yabadingia saing axai mala bu nung. Maxuna?
15 Porém o Senhor lhe respondeu:
16 Haingga li Yuda tela, muganganoa Ebraham, ne Satan goxi sanga mana niani 18, bunging maxaxayam. Laku, mana Xaidap Yaguangam baruta sanga ba xap haulingua te mana axamanoa goxi?”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Bungina harua bila ba, bixuandi memeyading. Ne lipudi diyaha sibuna mana axamang xai sibundi libudi.
17 Tendo Jesus dito estas palavras, todos os seus adversários ficaram envergonhados. Entretanto, o povo se alegrava por todos os feitos gloriosos que Jesus realizava.
18 Baing Yesu harua ba, “Urana Yonggaxinoa bila baru? Baru haruangang babunta bagula ngatuba mana?
18 Jesus disse:
19 Bila mastat xuyang kaxukang sibung tela lipu tela xap mala xuma umangia. Haing saing sok sabanga bila xai tela, saing mangdi ditongtongia numadingdi mana rimandi.”
19 É semelhante a um grão de mostarda, que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu se aninharam nos seus ramos.
20 Harua muli ba, “Baru haruanga babunta bagula ngatuba mana Urana Yonggaxinoa?
20 Disse mais:
21 Bila yis, axamana libu salanga salalanga. Hainga xap teladi saing xaningxaningdi xaung wit gagabing bori sabanga tuwa laing hasangia salanga hataing longgalo, libu salalanga.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher pegou e misturou em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Yesu haing mala long sabangga Yerusalemguyu, haxa maluxuʼm long kaxukana sabangadi.
22 Jesus passava por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Lipu tela xusunga ba, “Toxoratamona, bagula lipu unrangindi ding ganiding daxap walinga subingang teguama?”
23 E alguém lhe perguntou: — Senhor, são poucos os que são salvos?
24 “Atuba haringina ba aluxu xalu hisiangania, namua na ngabalang ba, xumana bagula dituba ba diluxu, ne ding sanga te.
24 Jesus respondeu:
25 Bungina numa moxona mesa riba xalua, bagula ali sabasabia, awagi saing axusunga haringina ba, ‘Lipu Sabanga, uxaxa xalua mam!’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vocês, do lado de fora, começarem a bater, dizendo: “Senhor, abra a porta para nós”, ele responderá: “Não sei de onde vocês são.”
26 “Baing bagula aharua ba, ‘Am gaxang, am ganung ranguaung, saing utubatubam mana yabamam daxangandi!’
26 Então vocês dirão: “Comíamos e bebíamos com o senhor. Além disso, o senhor ensinava em nossas ruas.”
27 “Ne bagula haxuya ba, ‘Ngaxabiang te, ngaxabia yabaima te. Asauya nga alauba, ang lipu kubolu dianamdi!’
27 Mas ele dirá a vocês: “Não sei de onde vocês são; afastem-se de mim, vocês todos que praticam o mal.”
28 “Baing bagula abagu Ebraham, Aisak, Yekop tung xaung Urana lipuxing suxunguxunguam longgalo, ding diluxu Urana Yonggaxinia. Ne ang ba, bungina ngasukang mala, bagula atang haringina saing agaxu waimdi.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês lançados fora.
29 Yuda Teguamdi bagula dima mana titi hataing longgalo—mana sanga yuwaxa, karaga, kanggua, xaung bukang—bagula dima dirung mana taungua Urana Yonggaxinia.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugar à mesa no Reino de Deus.
30 Bagu maxung sibuna, teladi duwa kimuya bagula duwa mugamugangia, saing teladi duwa mugamugangia bagula duwa kimuya.”
30 Porém, de fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Mana bungina baguba Parisi teladi dima rangua Yesu saing daharua na ba, “Uyunga longga li saing ula long tela. Xaitamoxi Herot bo ba unggung mati.”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer a Jesus: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Haxuya ba, “Ala abaxanga na hugaiya ba, ‘Bagula ngasuka xaungadi mala saing bagula ngahamaringia lipudi hatata xaung buragina, baing mana xaidap tuwa bagula ngasahi oxatagua.’
32 Ele, porém, lhes respondeu:
33 Ning hatata, buragina, rarauti bagula ngahainghaing mala Yerusalemguyu, namua na Urana lipuxing suxunguxunguamdi dimati mana long olangdi te. Urana lipuxing suxunguxunguamdi dimati Yerusalem ing ganina!
33 Porém, preciso caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 “O Yerusalem, Yerusalem, ang gaung Urana lipuxing suxunguxunguamdi mati, saing lipudi Urana soxidi nang axatudi siangia mati. Bunging xumang sibuna ngabo ba ngagugunia lipuximdi, bila muxaxu hagaxana gugunia garandi hawa mana banggitongindi, ne hauxaim!
34 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
35 Bagu Urana yunga yabaima saing xola. Ngabalang ba, bagula abagu nga muli te, laing xaidaba aharua ba, ‘Urana sina guxama na lipua li ma mana Toxoratamona yanoa ba.’ ”
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. E eu afirmo a vocês que não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.