Lucas 10

Urana Xuana (MET) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kimuya, Toxoratamona mogu lup 72 teladi muli, saing soxidi mala luwa luwa bu dimuga mana long longgalo Yesu bo ba ila manadi.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 Baladi ba, “Lipudi daxauxau masup ba dilungu haruangaima bila xauyanga sabanga wa umangia, ne lipu oxatam xumana buk te. Binabu asabu na umanga Moxonoa ba soxi lipu oxatamdi mala bu daxauya umanganoa.
2 E lhes disse:
3 Alauba! Bagu ngasoxiang mala bila sipsip tutubindi dila liwe mana koma abungindi.
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Daba sianggam, tanga, xai sanggandi, araidi malau tai. Saing ahalisi mana aharua rangua lipu tela asok mana daxangiau tai.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 “Bungina aluxuʼm numa tela, bing muga aharua ba, ‘Gamogamu mosiu wa ranguang.’
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 Nabu lipu gamogamu mosiam tela wa la ba, bing gamogamu mosiu bagula ila mana. Ning tegu, bing gamogamu mosiu bagula goxoya ma muli ranguang.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 Awa mana numa ba, axang anung baraxing baraxinta duliang, namua na lipudi dituxu oxatua bing giminagiding. Ahixihixi mana numadiu tai.
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 “Bungina aluxu long tela saing daxapkang, bing axang baraxing baraxinta duliang.
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 Asahi busingadi mana lipu busingamdi duwa la ba, saing abaxanga nadi ba, ‘Urana Yonggaxinoa ma haxek ranguang ba.’
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 Ne bungina aluxu mana long tela saing daxapkang te, ang gala ali mana daxangadingdi saing aharua ba,
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 ‘Yabaima gagabindi ditaga kimam lunia, am gatingtingdi bu hatanga ba awa haruangia. Ne ahatumia alali: Urana Yonggaxinoa ma haxek ba.’
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 Ngabalang ba, mana xaidap subinganoa, salaga lipuadi duwa mana longga ba bagula daxap, bagula sabanga mana salaga long sabangga Sodam daxap.
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Korasindi, laku, mauxanganoa xapkang yu! Betsaidadi, laku, mauxanganoa xapkang yu! Axamang haringindi disok liwe mang, nabu waleu sibuna disok liwe mana Tayadi xaung Saidondi, bing ding sanga ba duxugia hatumingadingdi, disau imang usingangamdi saing dirung hayatia lo.
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Ne mana xaidap suxuyangama, salaga axap bagula sabanga mana salaga Taya, Saidon daxap.
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Ne ang Kaperneamdi ba, bola bagula ditiang eta lo sibuna? Tegu sibuna. Bagula ari hawa sibuna Matiadi Yabadingia.
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 “Lipu gaxarea dilunguang bing dilungu nga. Lipu gaxarea diyamuang bing diyamu nga. Ne lipu gaxarea diyamu nga bing diyamu Urana, ina soxi nga ma ba.”
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 Kimuya Lipu 72 digoxoya ma, gamodingdi diyaha, saing daharua ba, “Toxoratamona, am gauxu yama, baing lipudi disu mana haruangamama, saing xaungadi xauna, disu mana.”
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 Yesu harua ba, “Ngabagu Satan xung mari bila bilikbilik ri sangua sabalunoa!
18 Jesus lhes disse:
19 Bagu ngasina haringingua nang masup, bu aruha moxadi xaung xahengxahengdi xaung bu adali bixua haringinganoa. Axamang tela sanga ba hanggalangiang te.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 Ning heku gamoimdi diyaha mana xaungadi disu mana haruangaimdi. Axamang sabanga gamoimdi diyaha mana bing Urana bung yaimdi mari long xaiya ba.”
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 Mana bungina baguba Urana Aningonoa libu Yesu gamonoa yaha sibuna, binabu harua ba, “Tibugu, Toxoratamona mana sabalunoa xaung titia, ngaiti yama namua na uyameng axadi li mana lipuadi dahatumia ba daxabia xai buk, saing uhatangadi na lipuadi duwa bila garadi ba. Maxuna, Tibugu, ulibu bila ba namua na alali ung murungama xai.”
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 Baing harua muli ba, “Tibugu ta axamang longgalo rimagia ba. Lipu tela xabia Gara te. Tibugu ing ganina xabiau. Baing lipu tela xabia Tibugu te. Garanoa ing ganina xabiau. Garanoa xaung lipu gaxarea Garanoa mogudi ba daxap xabianga mana.”
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Bungina ding ganiding duwa, xugia mala rangua lipuxindi dinaxu mana, saing harua nadi ba, “Urana libu xai mang. Maxaimdi dibagu axadi ba daxabiadi.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 Namua na ngabalang ba, Urana lipuxing suxunguxunguam xumana xaung xaitamoxi xumana mugauamdi, dibo ba dibagu axadi abagudi, ne dibagudi te. Dibo ba dilungu haruangadi alungudi, ne dilungudi te.”
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 Bunging tela, lipu tela xabia hanaunaungua xai sibuna mesa ba tuba Yesu. Xusunga ba, “Lipu Tubatubaingam, ngaria baru bu ngaxap walinga subingang teguam?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Yesu haxuya ba, “Dibung baru mana Urana hanaunaunganoa? Utiti baru?”
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 Haxuya ba, “ ‘Bing ung murum sibuna mana Toxoratamona Urana ungia mana gamom longgalo xaung lum longgalo xaung hatumingam longgalo xaung haringingam longgalo’, xaung ‘Bing ung murum sibuna mana riam longgalo bila ung murum sibuna maung.’ ”
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 Yesu haxuya ba, “Ina naga, uhaxuya xai. Ulibu bila ba baing bagula oxop walinga subingang teguama.”
28 Então Jesus lhe disse:
29 Ne lipua ba bo ba hatanga ba kubolunoa sanga mana walinga subingang teguama, binabu xusunga Yesu ba, “Ne gaxarea riagua?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 Baing Yesu haxuya haruanga babung tela ba, “Yuda tela yunga long sabangga Yerusalem, ri mala long sabangga Yeriko. Baing ina naga, lipu hanaunggamdi dituxuba. Dunia imangindi sangua, ditahataha saing diyunga bila ba. Baing lipua bo ba matiuba.
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 Mana bungina baguba, Yuda hananiangam tela haxa daxangia ma. Bungina bagu lipua ba, kisi daxanga hataina saing dali.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 Bila balau, lipu tela ma muli, lipu Urana Numang oxatanam tela. Bungina sok mana longga lipua wa mana ba, kisi hataina saing dali.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 Ne Samaria tela haxa ma, sok mana longga lipua wa mana ba. Bungina bagu, usingauba.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Ila rangua saing matu guxenga xaung wain mari mana saxandi. Haudi laing sup, baing ta mahaing ing sibung donki inia, xai mala lobu numang tela saing wasa xai mana.
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Buragina baing xap siang silba mukiring luwa saing sinadi na lobu numang moxonoa. Harua ba, ‘Uwasa mana. Bungina ngagoxoya ma, nabu sianggadi ba sanga tate, bagula ngahaxuya teladi muli naung.’ Samaria tela hauli lipua xap doa|alt="The Samaritan helps the man that received evil" src="IB04143bw.tif" size="span" loc="Luke 10:30-35" copy="IBS (Faadil)" ref="10:33-34"
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 “Tauna, mana dingtung baruamta uhatum ba riana mana lipua xap doa mana lipu hanaunggamdi?”
36 Então Jesus perguntou:
37 Lipua xabia hanaunaunga xai sibuna haxuya ba, “Lipua ba usinga.”
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 Yesu gabu lipuxindi dinaxu mana dahaxa mala, disok mana long tela. Baing ina naga, haing tela wa la ba, yanoa Marta, xap Yesu mala numania.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Marta ba kixinginoa, yanoa Maria. Maria ma rung mua haxek Toxoratamona kinia saing lungu haruanganoa.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 Ne Marta hatum xumana buk mana xauxau axamandi manadi. Binabu ma rangua Yesu saing harua ba, “Toxoratamona, kixingigua yunga nga ba nga ganigu ngatuxu oxata sabangga li. Bola uhatum manga te? Ubala ba hauli nga!”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 Ne Toxoratamona haxuya ba, “Marta, Marta, uhatum xumana buk, gamoma doa mana axamang xumana,
41 Mas o Senhor respondeu:
42 ning axamang sabanga taininau ing ganina bing uhatum mana. Axa Maria bo ba xap bing axamang xai sibuna. Bagula ngaunia sangua te.” Marta hatum xumana buk mana xauxau axamandi|alt="Martha at Jesus' feet, Mary in background" src="GW-090.TIFF" size="col" loc="Luke 10:38-42" copy="UBS (Wade)" ref="10:39-40"
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.