Lucas 10

Urana Xuana (MET) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kimuya, Toxoratamona mogu lup 72 teladi muli, saing soxidi mala luwa luwa bu dimuga mana long longgalo Yesu bo ba ila manadi.
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 Baladi ba, “Lipudi daxauxau masup ba dilungu haruangaima bila xauyanga sabanga wa umangia, ne lipu oxatam xumana buk te. Binabu asabu na umanga Moxonoa ba soxi lipu oxatamdi mala bu daxauya umanganoa.
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Alauba! Bagu ngasoxiang mala bila sipsip tutubindi dila liwe mana koma abungindi.
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Daba sianggam, tanga, xai sanggandi, araidi malau tai. Saing ahalisi mana aharua rangua lipu tela asok mana daxangiau tai.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 “Bungina aluxuʼm numa tela, bing muga aharua ba, ‘Gamogamu mosiu wa ranguang.’
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 Nabu lipu gamogamu mosiam tela wa la ba, bing gamogamu mosiu bagula ila mana. Ning tegu, bing gamogamu mosiu bagula goxoya ma muli ranguang.
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 Awa mana numa ba, axang anung baraxing baraxinta duliang, namua na lipudi dituxu oxatua bing giminagiding. Ahixihixi mana numadiu tai.
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 “Bungina aluxu long tela saing daxapkang, bing axang baraxing baraxinta duliang.
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Asahi busingadi mana lipu busingamdi duwa la ba, saing abaxanga nadi ba, ‘Urana Yonggaxinoa ma haxek ranguang ba.’
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 Ne bungina aluxu mana long tela saing daxapkang te, ang gala ali mana daxangadingdi saing aharua ba,
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 ‘Yabaima gagabindi ditaga kimam lunia, am gatingtingdi bu hatanga ba awa haruangia. Ne ahatumia alali: Urana Yonggaxinoa ma haxek ba.’
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 Ngabalang ba, mana xaidap subinganoa, salaga lipuadi duwa mana longga ba bagula daxap, bagula sabanga mana salaga long sabangga Sodam daxap.
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Korasindi, laku, mauxanganoa xapkang yu! Betsaidadi, laku, mauxanganoa xapkang yu! Axamang haringindi disok liwe mang, nabu waleu sibuna disok liwe mana Tayadi xaung Saidondi, bing ding sanga ba duxugia hatumingadingdi, disau imang usingangamdi saing dirung hayatia lo.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Ne mana xaidap suxuyangama, salaga axap bagula sabanga mana salaga Taya, Saidon daxap.
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 Ne ang Kaperneamdi ba, bola bagula ditiang eta lo sibuna? Tegu sibuna. Bagula ari hawa sibuna Matiadi Yabadingia.
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 “Lipu gaxarea dilunguang bing dilungu nga. Lipu gaxarea diyamuang bing diyamu nga. Ne lipu gaxarea diyamu nga bing diyamu Urana, ina soxi nga ma ba.”
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 Kimuya Lipu 72 digoxoya ma, gamodingdi diyaha, saing daharua ba, “Toxoratamona, am gauxu yama, baing lipudi disu mana haruangamama, saing xaungadi xauna, disu mana.”
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 Yesu harua ba, “Ngabagu Satan xung mari bila bilikbilik ri sangua sabalunoa!
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 Bagu ngasina haringingua nang masup, bu aruha moxadi xaung xahengxahengdi xaung bu adali bixua haringinganoa. Axamang tela sanga ba hanggalangiang te.
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 Ning heku gamoimdi diyaha mana xaungadi disu mana haruangaimdi. Axamang sabanga gamoimdi diyaha mana bing Urana bung yaimdi mari long xaiya ba.”
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 Mana bungina baguba Urana Aningonoa libu Yesu gamonoa yaha sibuna, binabu harua ba, “Tibugu, Toxoratamona mana sabalunoa xaung titia, ngaiti yama namua na uyameng axadi li mana lipuadi dahatumia ba daxabia xai buk, saing uhatangadi na lipuadi duwa bila garadi ba. Maxuna, Tibugu, ulibu bila ba namua na alali ung murungama xai.”
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Baing harua muli ba, “Tibugu ta axamang longgalo rimagia ba. Lipu tela xabia Gara te. Tibugu ing ganina xabiau. Baing lipu tela xabia Tibugu te. Garanoa ing ganina xabiau. Garanoa xaung lipu gaxarea Garanoa mogudi ba daxap xabianga mana.”
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Bungina ding ganiding duwa, xugia mala rangua lipuxindi dinaxu mana, saing harua nadi ba, “Urana libu xai mang. Maxaimdi dibagu axadi ba daxabiadi.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 Namua na ngabalang ba, Urana lipuxing suxunguxunguam xumana xaung xaitamoxi xumana mugauamdi, dibo ba dibagu axadi abagudi, ne dibagudi te. Dibo ba dilungu haruangadi alungudi, ne dilungudi te.”
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Bunging tela, lipu tela xabia hanaunaungua xai sibuna mesa ba tuba Yesu. Xusunga ba, “Lipu Tubatubaingam, ngaria baru bu ngaxap walinga subingang teguam?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Yesu haxuya ba, “Dibung baru mana Urana hanaunaunganoa? Utiti baru?”
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 Haxuya ba, “ ‘Bing ung murum sibuna mana Toxoratamona Urana ungia mana gamom longgalo xaung lum longgalo xaung hatumingam longgalo xaung haringingam longgalo’, xaung ‘Bing ung murum sibuna mana riam longgalo bila ung murum sibuna maung.’ ”
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 Yesu haxuya ba, “Ina naga, uhaxuya xai. Ulibu bila ba baing bagula oxop walinga subingang teguama.”
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 Ne lipua ba bo ba hatanga ba kubolunoa sanga mana walinga subingang teguama, binabu xusunga Yesu ba, “Ne gaxarea riagua?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 Baing Yesu haxuya haruanga babung tela ba, “Yuda tela yunga long sabangga Yerusalem, ri mala long sabangga Yeriko. Baing ina naga, lipu hanaunggamdi dituxuba. Dunia imangindi sangua, ditahataha saing diyunga bila ba. Baing lipua bo ba matiuba.
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 Mana bungina baguba, Yuda hananiangam tela haxa daxangia ma. Bungina bagu lipua ba, kisi daxanga hataina saing dali.
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 Bila balau, lipu tela ma muli, lipu Urana Numang oxatanam tela. Bungina sok mana longga lipua wa mana ba, kisi hataina saing dali.
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 Ne Samaria tela haxa ma, sok mana longga lipua wa mana ba. Bungina bagu, usingauba.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Ila rangua saing matu guxenga xaung wain mari mana saxandi. Haudi laing sup, baing ta mahaing ing sibung donki inia, xai mala lobu numang tela saing wasa xai mana.
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Buragina baing xap siang silba mukiring luwa saing sinadi na lobu numang moxonoa. Harua ba, ‘Uwasa mana. Bungina ngagoxoya ma, nabu sianggadi ba sanga tate, bagula ngahaxuya teladi muli naung.’ Samaria tela hauli lipua xap doa|alt="The Samaritan helps the man that received evil" src="IB04143bw.tif" size="span" loc="Luke 10:30-35" copy="IBS (Faadil)" ref="10:33-34"
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 “Tauna, mana dingtung baruamta uhatum ba riana mana lipua xap doa mana lipu hanaunggamdi?”
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Lipua xabia hanaunaunga xai sibuna haxuya ba, “Lipua ba usinga.”
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 Yesu gabu lipuxindi dinaxu mana dahaxa mala, disok mana long tela. Baing ina naga, haing tela wa la ba, yanoa Marta, xap Yesu mala numania.
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Marta ba kixinginoa, yanoa Maria. Maria ma rung mua haxek Toxoratamona kinia saing lungu haruanganoa.
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 Ne Marta hatum xumana buk mana xauxau axamandi manadi. Binabu ma rangua Yesu saing harua ba, “Toxoratamona, kixingigua yunga nga ba nga ganigu ngatuxu oxata sabangga li. Bola uhatum manga te? Ubala ba hauli nga!”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 Ne Toxoratamona haxuya ba, “Marta, Marta, uhatum xumana buk, gamoma doa mana axamang xumana,
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 ning axamang sabanga taininau ing ganina bing uhatum mana. Axa Maria bo ba xap bing axamang xai sibuna. Bagula ngaunia sangua te.” Marta hatum xumana buk mana xauxau axamandi|alt="Martha at Jesus' feet, Mary in background" src="GW-090.TIFF" size="col" loc="Luke 10:38-42" copy="UBS (Wade)" ref="10:39-40"
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.