João 9

Urana Xuana (MET) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu haxa mala, baing bagu lipu tela maxandi dahaxatu. Waleu bauna hayau bila ba.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Baing lipuxindi dinaxu mana duxusunga ba, “Lipu Tubatubaingam, gaxarea libu kubolu diana ba maxandi dahaxatu mana bungina hayauxinganoa? Lipua li kimbo baungtibundi?”
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Yesu haxuya ba, “Lipua li kubolung diana libu maxandi dahaxatu te, xaung baungtibundi kuboluding diandi xauna dilibu te. Ning axa li sok bu Urana oxatanoa sanga ba sok sabasabia mana walinganoa.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Hatata xaidap, binabu tatuxu ina soxi nga ma oxatanoa. Yambonga ma yu, saing lipu tela sanga ba waxata mana bungina baguba te.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Hatata bungina ngawa titiauyu, ngawa luliang titiam.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Harua laing sup, baing gip titia, xaningxaning titia xaung gaugaung langindi laing bangabina, saing sabaxaya lipua ba maxandi.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Baing harua na ba, “Ula, usugu mana lang gamolingana Siloam.” (Siloam namuxinoa bing “Disoxi.”) Binabu lipua ba ila sugu, saing goxoya mala numia saing bagu xai dup! Yesu sabaxaya lipua maxandi|alt="Jesus touching man's eyes with mud" src="GW-127.TIFF" size="col" loc="John 9:6-7" copy="UBS (Wade)" ref="9:6"
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Yabanamdi xaung lipuadi muga dibagu xusunga lipudi olang olang mana sianga ding duxusunga ba, “Lipua ba gaxarea? Lipua muga rung xusunga lipudi olang olang mana sianga?”
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Teladi daharua ba, “Ina naga.”
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Binabu duxusunga ba, “Ne maxamdi daxaxa ding baru?”
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Haxuya ba, “Lipua duxu ba Yesu xaningxaning bangaba saing sabaxaya maxagudi. Bala nga ba ngala Siloam ngasugu. Binabu ngala ngasugu, baing ina naga ngabagu dup.”
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Duxusunga ba, “Lipua ba kabila?”
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Tauna, daxap lipua muga maxandi dahaxatu ba ma rangua Parisidi.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Ne xaidaba Yesu xaningxaning bangaba saing xaxa lipua ba maxandi bing Xaidap Yaguangama.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Binabu Parisidi duxusunga xauna ba, “Maxam disok xai baru?”
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Parisi teladi daharua ba, “Lipua ba ma rangua Urana te, namua na su mana Xaidap Yaguangam hanaunaunganoa te.”
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Baing ina naga, duxugia mala rangua lipua muga maxandi dahaxatu, saing duxusunga muli ba, “Uharua baru mana lipua ba? Namua na xaxa maxamdi.”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Yudadi yanamidingdi dahatum haringina teguyu ba muga maxandi dahaxatu saing kimuya daxaxa, laing duwagi baungtibundi dima.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 Duxusunga dingtang ba, “Lipua li garaima? Lipua li tang gaharua ba bauna hayau maxandi dahaxatu? Ne hatata bagu baru?”
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Baing baungtibundi dahaxuya ba, “Tam gaxabia ba tam garamama, saing tam gaxabia ba bauna hayau maxandi dahaxatu.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Ning hatata bagu baru, kimbo gaxarea xaxa maxandi, tam gaxabia te. Axusunga. Ina lipu sabanga, binabu sanga ba ing sibuna baxangaina.”
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Baungtibundi daharua bila ba namua na dimaxuwa Yudadi yanamidingdi, namua na yanamidingdi dahau hatumingua masup ba lipu gaxarea dibaxanga ba Yesu ina Urana Lipuxing Mogunganama bagula dibilidi mana dila digugunia Yudadi sabungading numania.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Namua naga baungtibundi daharua ba, “Ina lipu sabanga. Axusunga.”
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Tauna, duwagi lipua muga maxandi dahaxatu ba ma muli saing daharua na ba, “Bing uiti Urana yanoa ubaxanga maxuna maxania. Am gaxabia ba lipua ba lipu kubolu dianama.”
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Baing haxuya ba, “Lipua ba lipu kubolu dianam kimbo tegu, ngaxabia te. Axamang taininau ngaxabia bing muga maxagudi dahaxatu, ne hatata ngabagu dup!”
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Baing duxusunga muli ba, “Raxata maung? Xaxa maxamdi baru?”
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Haxuya nadi ba, “Ngabalang masup saing alungu te. Abo ba alungu muli baru? Bola ang gabo ba asok lipuxindi dinaxu mana ba xauna?”
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Saking didaudau ba, “Ung ba lipua unaxu mana! Am ba am Moses lipuxindi am ganaxu mana!
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Am gaxabia ba Urana harua na Moses, ne lipua ba, am gaxabia longga ma mana te.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Baing lipua haxuya ba, “Si! Ngahixi sibuna mana haruangaima baing! Ang gaxabia longga ma mana te, ne xaxa maxagudi.
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Taxabia ba Urana lungu lipu kubolu dianamdi te. Tegu. Lungu lipu gaxarea duwa hawa mana xaung disu mana murunganoa.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Mugamugau sibuna ma, talungu ba lipu tela xaxa lipu maxandi dahaxatu bungina hayauxinganoa te.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Nabu lipua ba ma rangua Urana te, bing sanga ba libu axamang tela te.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Dahaxuya na ba, “Baruta? Kubolu diandi dibaxagi maung mana bungina hayauxingama! Baing ubo ba utubatubam?” Baing duxu masok mala.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Yesu lungu ba duxu mala, baing ila sok mana saing harua ba, “Uhatum haringina mana Lipua Ma Rangua Urana?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Baing lipua xusunga ba, “Lipu sabanga, ina gaxarea? Ubaxanga nanga bu sanga ba ngahatum haringina mana.”
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Baing Yesu harua na ba, “Ubagu ba. Ina naga harua ranguaung.”
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Baing lipua harua ba, “Toxoratamona, ngahatum haringina.” Saking sabu mana.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Baing Yesu harua ba, “Ngari ma titia li bu ngasuxuya lipudi. Bila balau, binabu lipu maxa haxatiandi bagula dibagu, xaung lipudi dibagu bagula maxading dahaxatu.”
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Parisi teladi duwa haxek rangua dilungu ba harua bila ba saing daharua ba, “Baruta? Am lipu maxa haxatiandi xauna?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Baing Yesu harua nadi ba, “Nabu ang lipu maxa haxatiandi, bing bagula axola mana kubolu diandi. Ning hatata aharua ba maxaimdi dibagu, binabu kuboluim diandi duwauyu.”
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.