João 9

Urana Xuana (MET) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu haxa mala, baing bagu lipu tela maxandi dahaxatu. Waleu bauna hayau bila ba.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Baing lipuxindi dinaxu mana duxusunga ba, “Lipu Tubatubaingam, gaxarea libu kubolu diana ba maxandi dahaxatu mana bungina hayauxinganoa? Lipua li kimbo baungtibundi?”
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Yesu haxuya ba, “Lipua li kubolung diana libu maxandi dahaxatu te, xaung baungtibundi kuboluding diandi xauna dilibu te. Ning axa li sok bu Urana oxatanoa sanga ba sok sabasabia mana walinganoa.
3 Jesus respondeu:
4 Hatata xaidap, binabu tatuxu ina soxi nga ma oxatanoa. Yambonga ma yu, saing lipu tela sanga ba waxata mana bungina baguba te.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Hatata bungina ngawa titiauyu, ngawa luliang titiam.”
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Harua laing sup, baing gip titia, xaningxaning titia xaung gaugaung langindi laing bangabina, saing sabaxaya lipua ba maxandi.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 Baing harua na ba, “Ula, usugu mana lang gamolingana Siloam.” (Siloam namuxinoa bing “Disoxi.”) Binabu lipua ba ila sugu, saing goxoya mala numia saing bagu xai dup! Yesu sabaxaya lipua maxandi|alt="Jesus touching man's eyes with mud" src="GW-127.TIFF" size="col" loc="John 9:6-7" copy="UBS (Wade)" ref="9:6"
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Yabanamdi xaung lipuadi muga dibagu xusunga lipudi olang olang mana sianga ding duxusunga ba, “Lipua ba gaxarea? Lipua muga rung xusunga lipudi olang olang mana sianga?”
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Teladi daharua ba, “Ina naga.”
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Binabu duxusunga ba, “Ne maxamdi daxaxa ding baru?”
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Haxuya ba, “Lipua duxu ba Yesu xaningxaning bangaba saing sabaxaya maxagudi. Bala nga ba ngala Siloam ngasugu. Binabu ngala ngasugu, baing ina naga ngabagu dup.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Duxusunga ba, “Lipua ba kabila?”
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Tauna, daxap lipua muga maxandi dahaxatu ba ma rangua Parisidi.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Ne xaidaba Yesu xaningxaning bangaba saing xaxa lipua ba maxandi bing Xaidap Yaguangama.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Binabu Parisidi duxusunga xauna ba, “Maxam disok xai baru?”
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Parisi teladi daharua ba, “Lipua ba ma rangua Urana te, namua na su mana Xaidap Yaguangam hanaunaunganoa te.”
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Baing ina naga, duxugia mala rangua lipua muga maxandi dahaxatu, saing duxusunga muli ba, “Uharua baru mana lipua ba? Namua na xaxa maxamdi.”
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Yudadi yanamidingdi dahatum haringina teguyu ba muga maxandi dahaxatu saing kimuya daxaxa, laing duwagi baungtibundi dima.
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 Duxusunga dingtang ba, “Lipua li garaima? Lipua li tang gaharua ba bauna hayau maxandi dahaxatu? Ne hatata bagu baru?”
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Baing baungtibundi dahaxuya ba, “Tam gaxabia ba tam garamama, saing tam gaxabia ba bauna hayau maxandi dahaxatu.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Ning hatata bagu baru, kimbo gaxarea xaxa maxandi, tam gaxabia te. Axusunga. Ina lipu sabanga, binabu sanga ba ing sibuna baxangaina.”
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Baungtibundi daharua bila ba namua na dimaxuwa Yudadi yanamidingdi, namua na yanamidingdi dahau hatumingua masup ba lipu gaxarea dibaxanga ba Yesu ina Urana Lipuxing Mogunganama bagula dibilidi mana dila digugunia Yudadi sabungading numania.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Namua naga baungtibundi daharua ba, “Ina lipu sabanga. Axusunga.”
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Tauna, duwagi lipua muga maxandi dahaxatu ba ma muli saing daharua na ba, “Bing uiti Urana yanoa ubaxanga maxuna maxania. Am gaxabia ba lipua ba lipu kubolu dianama.”
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Baing haxuya ba, “Lipua ba lipu kubolu dianam kimbo tegu, ngaxabia te. Axamang taininau ngaxabia bing muga maxagudi dahaxatu, ne hatata ngabagu dup!”
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Baing duxusunga muli ba, “Raxata maung? Xaxa maxamdi baru?”
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Haxuya nadi ba, “Ngabalang masup saing alungu te. Abo ba alungu muli baru? Bola ang gabo ba asok lipuxindi dinaxu mana ba xauna?”
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Saking didaudau ba, “Ung ba lipua unaxu mana! Am ba am Moses lipuxindi am ganaxu mana!
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Am gaxabia ba Urana harua na Moses, ne lipua ba, am gaxabia longga ma mana te.”
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Baing lipua haxuya ba, “Si! Ngahixi sibuna mana haruangaima baing! Ang gaxabia longga ma mana te, ne xaxa maxagudi.
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Taxabia ba Urana lungu lipu kubolu dianamdi te. Tegu. Lungu lipu gaxarea duwa hawa mana xaung disu mana murunganoa.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Mugamugau sibuna ma, talungu ba lipu tela xaxa lipu maxandi dahaxatu bungina hayauxinganoa te.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Nabu lipua ba ma rangua Urana te, bing sanga ba libu axamang tela te.”
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Dahaxuya na ba, “Baruta? Kubolu diandi dibaxagi maung mana bungina hayauxingama! Baing ubo ba utubatubam?” Baing duxu masok mala.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Yesu lungu ba duxu mala, baing ila sok mana saing harua ba, “Uhatum haringina mana Lipua Ma Rangua Urana?”
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Baing lipua xusunga ba, “Lipu sabanga, ina gaxarea? Ubaxanga nanga bu sanga ba ngahatum haringina mana.”
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Baing Yesu harua na ba, “Ubagu ba. Ina naga harua ranguaung.”
37 Jesus disse:
38 Baing lipua harua ba, “Toxoratamona, ngahatum haringina.” Saking sabu mana.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Baing Yesu harua ba, “Ngari ma titia li bu ngasuxuya lipudi. Bila balau, binabu lipu maxa haxatiandi bagula dibagu, xaung lipudi dibagu bagula maxading dahaxatu.”
39 Então Jesus afirmou:
40 Parisi teladi duwa haxek rangua dilungu ba harua bila ba saing daharua ba, “Baruta? Am lipu maxa haxatiandi xauna?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Baing Yesu harua nadi ba, “Nabu ang lipu maxa haxatiandi, bing bagula axola mana kubolu diandi. Ning hatata aharua ba maxaimdi dibagu, binabu kuboluim diandi duwauyu.”
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.