João 8

Urana Xuana (MET) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ne Yesu ila Xaxagana Olip.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 Buraraging sibuna Yesu ila Urana Numang yabania muli. Lipudi dima digugunia taxiya, saing rung mari saing tubatubadi.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 Lipu hanaunaunga tubatubainganamdi digabu Parisidi dituxu haing tela bungina kinu mua rangua lipu tela, ina ayuanoa te, daxap ma. Dita mali buranga maxadingia
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 saing daharua na Yesu ba, “Lipu Tubatubaingam, am gatuxu haingga li bungina kinu rangua lipu tela ayuanoa te.
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 Baing mana Moses hanaunaunganoa, harua ba taxatu hainggadi na bila ba siangia mati. Ne ung ba uharua baru?”
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 Daharua bila ba bu dituba, bu daxap namua bu disu haruanga na. Dituxu haing tela bungina kinu rangua lipu tela, ina ayuanoa te, daxap ma rangua Yesu|alt="Men bringing woman caught in adultery to Jesus" src="DN00508b.tif" size="span" loc="John 8:3" copy="UBS (Dunham)" ref="8:3"
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 Duxusunga xusunga mala, baing Yesu mesa li maringina saing harua nadi ba, “Nabu angia tela xola mana kubolu diana, bing sanga ba ting sianga muga mana.”
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 Yesu yuyu mari muli saing bung titia.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 Ne bungina dilungu haruanganoa, dila taining tainina, muga lipu haringindi dila, gananundi dila kimu. Disup mala baing Yesu ing ganina wa rangua haingga ba li maxania.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 Yesu mesa li maringina saing xusunga ba, “Haing, lipuadi ba dila bi? Tela wauyu bu su haruanga naung te?”
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 Harua ba, “Lipu Sabanga, tela wa te.”
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Yesu harua na lipudi muli, harua ba, “Nga titi lulianoa. Lipu gaxarea naxu manga bagula haxa labiania te, ning bagula xap luliang walingam.”
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Parisidi duxukxugia ba, “Ung sanga ba uhatanga ba haruangama maxuna te, namua na oxola mana lipu tela haringia haruangama. Haruanga ubaxangaung mana haruanga olang.”
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Yesu haxuya nadi ba, “Heku ngabaxanga nga, haruangagua maxuna, namua na ngaxabia longga ngama mana saing ngaxabia longga ngala mana. Ning ang gaxabia longga ngama mana kimbo longga ngala mana te.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Ang ba asu mana lipu titiamdi kuboludinga bungina asuxuya. Ne ngasuxuya lipu tela te.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 Ning nabu ngasuxuya, bing kubolugu ngasuxuya mana bagula maring, namua na nga ganigu ngasuxuya te, ne ngagabu Tibugu soxi nga ma ba tam gasuxuya.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 Mana ang hanaunaungaima dibung ba nabu lipu luwa tang dibaxanga taininau, bing haruangadinga maxuna.
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 Ngabaxanga nga. Saing lipu tela baxanga nga bing Tibugu soxi nga ma ba.”
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 Binabu duxusunga ba, “Tibum wa bi?”
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 Harua haruanga ba bungina wa Urana Numang yabania, haxek mana longga dita siang hananiangama. Ning lipu tela tuxu te, namua na xaidabinoa ma teguyu.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Yesu harua nadi muli ba, “Bagula nga ngasauyang, saing bagula asai manga, ne bagula amatia kuboluim diandi. Longga nga ngala mana, sanga ba ang gama mana te.”
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 Binabu Yudadi yanamidingdi duxusunga liwe mading ba, “Bagula ina ung ina mati? Bola namua harua ba, ‘Longga ngala mana, sanga ba ang gama mana te’?”
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 Ne harua nadi ba, “Ang ba lipu hawamdi, nga ba lipu etaloama. Ang ba lipu titiamdi, ne nga ba lipu titiam tela te.
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 Namua naga ngabalang ba bagula amatia kuboluim diandi. Nabu ahatum haringina te ba nga ina, bing maxung sibuna bagula amatia kuboluim diandi.”
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 Duxusunga ba, “Ung gaxarea?”
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 Nga haruangagu xumana sanga ba ngasuxuyang manadi. Ne ina soxi nga ma, ina lipu haruangang maxunam. Ngabala lipu titiamdi haruanga ngalungu rangua ing ganina.”
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 Daxabia ba harua nadi mana Tibuna te.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 Binabu Yesu harua ba, “Bungina aiti Lipua Ma Rangua Urana mahaing, bagula axabia ba nga ina, xaung ngalibu axamandi mana murungagua te. Ne ngaharua bila Tibugu tubatuba nga ing ganina.
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 Lipua soxi nga ma ba, ina wa rangua nga, saing yunga nga ganigu ngawa te. Namua na bungingbunginalo ngalibu axadi dilibu yaha.”
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 Harua bila ba, baing bunging taininau lipu xumana dahatum haringina mana.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Baing Yesu harua na Yudadi dahatum haringina mana ba, “Nabu asu mana haruangagua, bing awa lipuxigu sibundi dinaxu manga.
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 Baing bagula axabia haruanga maxunama, saing haruanga maxunamga ba bagula lubang bu ayunga walinga oxata olanggama.”
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 Dahaxuya na ba, “Am Ebraham bakbagindi, saing am gawa lipu tela lipuxing oxata olanggamdi bunging tela te. Uharua ba bagula haruanga ba lubam bu am gayunga walinga oxata olanggama baru?”
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 Yesu haxuya nadi ba, “Maxung sibuna ngabalang ba, lipu longgalo dilibu kubolu diandi, ding duwa kubolu diana lipuxing oxata olanggamdi.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 Lipu oxata olanggamdi duwa maluxuʼm numa moxong bakbaginoa bungingbunginalo te. Ning numa moxong garanoa wa maluxuʼm bakbaginoa bungingbunginalo.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 Baing ina naga, nabu Urana Garanoa lubang bu ayunga walinga oxata olanggama, bing maxung sibuna bagula agiti mala sangua axadi digoxiang.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 Ngaxabia ang Ebraham bakbagindi. Ning abo ba aung nga mati, namua na hauxaim mana asina ganangang tela maluxu mang ba axap haruangagua.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 Ngaharua nang mana axadi ngabagudi bungina ngawa rangua Tibugu, saing ang ba alibu axadi alungudi rangua tibuim.”
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 Dahaxuya na ba, “Ebraham tibumam.”
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 Ning bila li: Ang gahaxi ba aung nga mati namua na ngaharua nang haruanga maxunama ngalungu rangua Urana. Ebraham libu bila ba te.
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 Ang galibu kuboluadi tibuim libudi.”
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 Yesu harua nadi ba, “Nabu maxuna Urana Tibuim, bagula muruim sibuna manga, namua na ngama rangua Urana saing hatata ngawa la li. Ngama mana nga murungagua te, ning ina soxi nga ma.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 Baruta haruangagua sok rangrang mang te? Namua bing hauxaim mana alungu tubatubaingagua.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 Ang ba tibuim xaungadi yanamidinga garandi. Baing abo ba alibu tibuim murunganoa. Mugamugau sibuna ma ina lipu ungingam, tuxu haruanga maxunam te, namua na haruanga maxunama wa maluxu mana te. Bungina langua, harua ina xuana, namua na ina lipu languangam xaung languanga tibuna.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Ne ang gahatum haringina mana haruangagua te, namua na nga ngaharua haruanga maxunam!
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 Sanga ba angia tela hatanga maringina ba nga lipu kubolu dianam? Tegu? Nabu haruangagua maxuna, baruta ahatum haringina mana te?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Lipu gaxarea Urana iniadi bing dilungu Urana haruanganoa. Namua alungu te bing ang Urana iniadi te.”
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 Yudadi yanamidingdi dahaxuya na ba, “Am gaharua maringina ba ung Samaria tela xaung xaunga tela wa maung?”
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 Baing Yesu haxuya ba, “Xaunga wa manga te. Ngaiti Tibugu yanoa, ne ang gatatua yagua.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 Ngasai yaya manga te. Ne tela sai yaya manga, saing ing ganina lipu suxuyangama.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Maxung sibuna ngabalang ba, lipu gaxarea su mana haruangagua, matiyua sanga ba xap te.”
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 Harua bila ba baing Yudadi yanamidingdi daharua na ba, “Si, hatata am gaxabia ba xaunga wa maung sibuna! Ebraham mati ba, Urana lipuxing suxunguxunguamdi dimati xauna, ne ung guharua ba lipu gaxarea su mana haruangama, matiyua sanga ba xap te.
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 Baruta? Ung gudali mugangaroa Ebraham? Mati ba, Urana lipuxing suxunguxunguamdi dimati xauna. Ung gahatumiaung lipua na baru?”
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Yesu haxuya ba, “Nabu ngaiti yagua, bing yagua axamang olang. Ne Tibugu, ina iti yagua. Ina aharua ba Urana angia.
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 Ang gaxabia ina te, ne nga ngaxabiau. Nabu ngaharua ba ngaxabia te, bagula ngawa lipu languangam bila ang. Ning maxung sibuna ngaxabia saing ngasu mana haruanganoa.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Tibuim Ebraham gamona yaha ba bagula bagu xaidabigua. Bagu ba, saing yaha.”
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 Binabu Yudadi yanamidingdi daharua na ba, “Nianimdi 50 teguyu! Ubagu Ebraham baru?”
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 Baing Yesu harua nadi ba, “Maxung sibuna ngabalang ba, muga mana Ebraham sok teguyu, ngawa!”
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 Harua bila ba, baing daxap siangdi ba daxatu, ning hisa manadi saing yunga Urana Numang yabania mala.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.