João 8

Urana Xuana (MET) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ne Yesu ila Xaxagana Olip.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Buraraging sibuna Yesu ila Urana Numang yabania muli. Lipudi dima digugunia taxiya, saing rung mari saing tubatubadi.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Lipu hanaunaunga tubatubainganamdi digabu Parisidi dituxu haing tela bungina kinu mua rangua lipu tela, ina ayuanoa te, daxap ma. Dita mali buranga maxadingia
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 saing daharua na Yesu ba, “Lipu Tubatubaingam, am gatuxu haingga li bungina kinu rangua lipu tela ayuanoa te.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Baing mana Moses hanaunaunganoa, harua ba taxatu hainggadi na bila ba siangia mati. Ne ung ba uharua baru?”
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Daharua bila ba bu dituba, bu daxap namua bu disu haruanga na. Dituxu haing tela bungina kinu rangua lipu tela, ina ayuanoa te, daxap ma rangua Yesu|alt="Men bringing woman caught in adultery to Jesus" src="DN00508b.tif" size="span" loc="John 8:3" copy="UBS (Dunham)" ref="8:3"
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Duxusunga xusunga mala, baing Yesu mesa li maringina saing harua nadi ba, “Nabu angia tela xola mana kubolu diana, bing sanga ba ting sianga muga mana.”
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Yesu yuyu mari muli saing bung titia.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Ne bungina dilungu haruanganoa, dila taining tainina, muga lipu haringindi dila, gananundi dila kimu. Disup mala baing Yesu ing ganina wa rangua haingga ba li maxania.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Yesu mesa li maringina saing xusunga ba, “Haing, lipuadi ba dila bi? Tela wauyu bu su haruanga naung te?”
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 Harua ba, “Lipu Sabanga, tela wa te.”
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Yesu harua na lipudi muli, harua ba, “Nga titi lulianoa. Lipu gaxarea naxu manga bagula haxa labiania te, ning bagula xap luliang walingam.”
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Parisidi duxukxugia ba, “Ung sanga ba uhatanga ba haruangama maxuna te, namua na oxola mana lipu tela haringia haruangama. Haruanga ubaxangaung mana haruanga olang.”
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Yesu haxuya nadi ba, “Heku ngabaxanga nga, haruangagua maxuna, namua na ngaxabia longga ngama mana saing ngaxabia longga ngala mana. Ning ang gaxabia longga ngama mana kimbo longga ngala mana te.
14 Jesus respondeu:
15 Ang ba asu mana lipu titiamdi kuboludinga bungina asuxuya. Ne ngasuxuya lipu tela te.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Ning nabu ngasuxuya, bing kubolugu ngasuxuya mana bagula maring, namua na nga ganigu ngasuxuya te, ne ngagabu Tibugu soxi nga ma ba tam gasuxuya.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Mana ang hanaunaungaima dibung ba nabu lipu luwa tang dibaxanga taininau, bing haruangadinga maxuna.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Ngabaxanga nga. Saing lipu tela baxanga nga bing Tibugu soxi nga ma ba.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Binabu duxusunga ba, “Tibum wa bi?”
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Harua haruanga ba bungina wa Urana Numang yabania, haxek mana longga dita siang hananiangama. Ning lipu tela tuxu te, namua na xaidabinoa ma teguyu.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Yesu harua nadi muli ba, “Bagula nga ngasauyang, saing bagula asai manga, ne bagula amatia kuboluim diandi. Longga nga ngala mana, sanga ba ang gama mana te.”
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Binabu Yudadi yanamidingdi duxusunga liwe mading ba, “Bagula ina ung ina mati? Bola namua harua ba, ‘Longga ngala mana, sanga ba ang gama mana te’?”
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Ne harua nadi ba, “Ang ba lipu hawamdi, nga ba lipu etaloama. Ang ba lipu titiamdi, ne nga ba lipu titiam tela te.
23 Jesus lhes disse:
24 Namua naga ngabalang ba bagula amatia kuboluim diandi. Nabu ahatum haringina te ba nga ina, bing maxung sibuna bagula amatia kuboluim diandi.”
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Duxusunga ba, “Ung gaxarea?”
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 Nga haruangagu xumana sanga ba ngasuxuyang manadi. Ne ina soxi nga ma, ina lipu haruangang maxunam. Ngabala lipu titiamdi haruanga ngalungu rangua ing ganina.”
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Daxabia ba harua nadi mana Tibuna te.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Binabu Yesu harua ba, “Bungina aiti Lipua Ma Rangua Urana mahaing, bagula axabia ba nga ina, xaung ngalibu axamandi mana murungagua te. Ne ngaharua bila Tibugu tubatuba nga ing ganina.
28 Então Jesus disse:
29 Lipua soxi nga ma ba, ina wa rangua nga, saing yunga nga ganigu ngawa te. Namua na bungingbunginalo ngalibu axadi dilibu yaha.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Harua bila ba, baing bunging taininau lipu xumana dahatum haringina mana.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Baing Yesu harua na Yudadi dahatum haringina mana ba, “Nabu asu mana haruangagua, bing awa lipuxigu sibundi dinaxu manga.
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 Baing bagula axabia haruanga maxunama, saing haruanga maxunamga ba bagula lubang bu ayunga walinga oxata olanggama.”
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Dahaxuya na ba, “Am Ebraham bakbagindi, saing am gawa lipu tela lipuxing oxata olanggamdi bunging tela te. Uharua ba bagula haruanga ba lubam bu am gayunga walinga oxata olanggama baru?”
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Yesu haxuya nadi ba, “Maxung sibuna ngabalang ba, lipu longgalo dilibu kubolu diandi, ding duwa kubolu diana lipuxing oxata olanggamdi.
34 Jesus respondeu:
35 Lipu oxata olanggamdi duwa maluxuʼm numa moxong bakbaginoa bungingbunginalo te. Ning numa moxong garanoa wa maluxuʼm bakbaginoa bungingbunginalo.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Baing ina naga, nabu Urana Garanoa lubang bu ayunga walinga oxata olanggama, bing maxung sibuna bagula agiti mala sangua axadi digoxiang.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 Ngaxabia ang Ebraham bakbagindi. Ning abo ba aung nga mati, namua na hauxaim mana asina ganangang tela maluxu mang ba axap haruangagua.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Ngaharua nang mana axadi ngabagudi bungina ngawa rangua Tibugu, saing ang ba alibu axadi alungudi rangua tibuim.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Dahaxuya na ba, “Ebraham tibumam.”
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Ning bila li: Ang gahaxi ba aung nga mati namua na ngaharua nang haruanga maxunama ngalungu rangua Urana. Ebraham libu bila ba te.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Ang galibu kuboluadi tibuim libudi.”
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Yesu harua nadi ba, “Nabu maxuna Urana Tibuim, bagula muruim sibuna manga, namua na ngama rangua Urana saing hatata ngawa la li. Ngama mana nga murungagua te, ning ina soxi nga ma.
42 Jesus disse:
43 Baruta haruangagua sok rangrang mang te? Namua bing hauxaim mana alungu tubatubaingagua.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Ang ba tibuim xaungadi yanamidinga garandi. Baing abo ba alibu tibuim murunganoa. Mugamugau sibuna ma ina lipu ungingam, tuxu haruanga maxunam te, namua na haruanga maxunama wa maluxu mana te. Bungina langua, harua ina xuana, namua na ina lipu languangam xaung languanga tibuna.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Ne ang gahatum haringina mana haruangagua te, namua na nga ngaharua haruanga maxunam!
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Sanga ba angia tela hatanga maringina ba nga lipu kubolu dianam? Tegu? Nabu haruangagua maxuna, baruta ahatum haringina mana te?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Lipu gaxarea Urana iniadi bing dilungu Urana haruanganoa. Namua alungu te bing ang Urana iniadi te.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Yudadi yanamidingdi dahaxuya na ba, “Am gaharua maringina ba ung Samaria tela xaung xaunga tela wa maung?”
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Baing Yesu haxuya ba, “Xaunga wa manga te. Ngaiti Tibugu yanoa, ne ang gatatua yagua.
49 Jesus respondeu:
50 Ngasai yaya manga te. Ne tela sai yaya manga, saing ing ganina lipu suxuyangama.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Maxung sibuna ngabalang ba, lipu gaxarea su mana haruangagua, matiyua sanga ba xap te.”
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Harua bila ba baing Yudadi yanamidingdi daharua na ba, “Si, hatata am gaxabia ba xaunga wa maung sibuna! Ebraham mati ba, Urana lipuxing suxunguxunguamdi dimati xauna, ne ung guharua ba lipu gaxarea su mana haruangama, matiyua sanga ba xap te.
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 Baruta? Ung gudali mugangaroa Ebraham? Mati ba, Urana lipuxing suxunguxunguamdi dimati xauna. Ung gahatumiaung lipua na baru?”
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Yesu haxuya ba, “Nabu ngaiti yagua, bing yagua axamang olang. Ne Tibugu, ina iti yagua. Ina aharua ba Urana angia.
54 Jesus respondeu:
55 Ang gaxabia ina te, ne nga ngaxabiau. Nabu ngaharua ba ngaxabia te, bagula ngawa lipu languangam bila ang. Ning maxung sibuna ngaxabia saing ngasu mana haruanganoa.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Tibuim Ebraham gamona yaha ba bagula bagu xaidabigua. Bagu ba, saing yaha.”
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Binabu Yudadi yanamidingdi daharua na ba, “Nianimdi 50 teguyu! Ubagu Ebraham baru?”
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Baing Yesu harua nadi ba, “Maxung sibuna ngabalang ba, muga mana Ebraham sok teguyu, ngawa!”
58 Jesus respondeu:
59 Harua bila ba, baing daxap siangdi ba daxatu, ning hisa manadi saing yunga Urana Numang yabania mala.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.