João 7
Urana Xuana (MET) vs NAA
1 Kimuya, Yesu haxa mauli titia Galili. Bo ba haxa mauli maluxuʼm titia Yudia te, namua na Yudadi yanamidingdi disai daxanga ba dung mati.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Ne, bungina Yudadi Taungading Xahiamdi ma haxek,
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Yesu kixingindi daharua na ba, “Usauya titia baguli saing ula titia Yudia, bu lipuximdi dinaxu maung dibagu axamang haringindi ulibudi.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Namua na nabu lipu tela bo ba ramramo sabanga, bing bagula tuxu oxatanoa hisangia te. Nabu ulibu oxatadi li, xai mana uhatangaung na lipu titiam longgalo.”
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Kixingindi daharua bila ba namua na ding xauna dahatum haringina mana te.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Binabu Yesu baladi ba, “Xaidabigua ma teguyu. Ne xaidap longgalo daxai mang.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Lipu titiamdi sanga ba hauxading sibuna mang te, ning hauxading sibuna manga namua na nga ngabaxanga ba kuboludingdi didoa.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Ang ba ahaing mala Taungia. Ne hatata nga ba bagula ngahaing mala mana Taunga baguba te, namua na xaidabigu sibunoa ma teguyu.”
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Harua bila ba laing sup, baing wa Galiliyu.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Ning, kimuya mana kixingindi dahaing mala Taungia masup, haing mala xauna, ne ila sabasabia te, ila hisangia.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Tauna, mana Taunga Yudadi yanamidingdi disai mana saing duxusunga ba, “Lipua ba kabila?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Baing buranga daharungia ila ma liwe mading. Tela dahakhaxi ba, “Lipu xai.”
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Ne lipu tela harua sabasabia mana te, namua na dimaxuwa mana Yudadi yanamidingdi.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Taunga xaidabindi dila lia, baing Yesu haing mala Urana Numang yabania saing ungguti ba tubatuba lipudi.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Yudadi dihixi mana haruanganoa. Daharua ba, “Lipua ba ila numa tubatubaikkamia te, ning xap xabiangua bi?”
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Binabu Yesu haxuya nadi ba, “Tubatubaingagua ngayua te. Ma rangua ina soxi nga ma.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Lipu gaxarea dahamaringia hatumingadingdi ba disu mana Urana murunganoa, bagula daxabia xai mana tubatubaikka li ma rangua gaxarea. Bagula daxabia ba ma rangua Urana kimbo ngaharua mana nga sibugu hatumingagua ing ganina.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Lipu gaxarea harua mana ing sibung hatuminganoa ing ganina, bo ba xap yaya naina. Ne lipu gaxarea waxata bu sina yaya na ina soxi ma, lipua ba lipu haruanga maxunama, xola mana languangua.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Moses sina hanaunaungua nang, bo? Ning angia tela su mana te. Baruta atuba ba aung nga mati?”
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Buranga dahaxuya ba, “Xaunga wa maung! Gaxarea bo ba unggung mati?”
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Yesu harua nadi ba, “Ngalibu axamang haringing taininau mana Xaidap Yaguangama, saing ang longgalo ahixi mana.
21 Jesus respondeu:
22 Ne ang gawaxata mana Xaidap Yaguangama xauna, bungina asu mana Moses hanaunaunganoa mana axuxu sangga. (Ne Moses ungguti kubolua taxuxu lipudi sanggadingdi te, kubolua ba ma rangua mugangaradi muga mana Moses.)
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Baing ina naga, abo ba adali Moses hanaunaunganoa te, binabu axuxu garadi sanggadingdi mana Xaidap Yaguangama. Bila balau, bing baruta agamia nga mana kubolugua ngahamaringia lipu tela sanggang longgalo mana Xaidap Yaguangama?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Labu asuxuya kuboludi olang maxaimiau tai. Bing asuxuya kuboludi mana suxuyanga maringina.”
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Tauna, Yerusalem teladi dungguti duxusunga ding ba, “Lipua ba lipua yanamiradi dibo ba dung mati naga?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Baing bagu hatata wa, tubatuba sabasabia lo, saing duxukxugia te! Bola yanamiradi daxabia ba maxung sibuna ina Urana Lipuxing Mogunganama?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Ning am gaxabia lipua li yabanoa. Ne bungina Urana Lipuxing Mogunganama ma, lipu tela bagula xabia yabanoa te.”
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Yesu tubatuba Urana Numang yabaniauyu, baing harua sabanga ba, “Ang gaxabia nga, saing ang gaxabia yabaguau? Ne ngama la li mana nga murungagua te. Ina soxi nga ma, ina lipu haruanga maxunama. Saing ang gaxabia ina te.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Nga ba ngaxabia ina, namua na ngama rangua, saing soxi nga ma.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Baing ina naga disai daxanga ba dituxu, ne rimading tela haing mana te, namua na xaidabinoa ma teguyu.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Ne lipu xumana mana burangua dahatum haringina mana. Daharua ba, “Bungina Urana Lipuxing Mogunganama ma, axamang haringindi libudi sanga ba didali axamang haringindi lipua li libudi te!”
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Parisidi dilungulungu buranga dahabolabola haruanga bila ba liwe mading. Binabu lipu hananiangamdi yanamidingdi digabu Parisidi disoxi lipu Urana Numang wasanganamdi mala bu dituxu Yesu.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Baing Yesu harua ba, “Ngawa ranguang bunging gamoita, saking bagula ngala rangua ina soxi nga ma.
33 Jesus disse:
34 Bagula asai manga, ne bagula asok manga te. Saing longga nga ngawa mana, sanga ba ang gala mana te.”
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Baing Yudadi yanamidingdi daharua nading ba, “Bagula lipua ba ila bi bu sanga ba tasok mana te? Bagula ila rangua bakbagira duwa hataing hataina rangua Grikdi titi telamdi bu tubatuba Grikdi?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Haruangang namuxina baru? Namua na harua ba, ‘Bagula asai manga, ne bagula asok manga te.’ Baing xauna harua ba, ‘Longga nga ngawa mana, sanga ba ang gala mana te.’ ”
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Taunga xaidabing kimuama ma, xaidabing sabangua baing, saking Yesu mesa saing harua sabanga ba, “Lipu gaxarea langa ung, bing sanga ba ma rangua nga bu nung.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Lipu gaxarea hatum haringina manga, Urana Xuang haruanganoa bagula aningona, saing lang walingama bagula luki sangua lunoa.”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Bungina harua bila ba, harua mana Urana Aningonoa lipudi dahatum haringina mana ba bagula daxap kimuya. Mana xaidapka ba Urana Aningonoa ma teguyu, namua na Yesu xap ralanoa teguyu.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Buranga dilungu haruanga li, baing teladi daharua ba, “Maxung sibuna lipua li Urana Lipuxing Suxunguxunguama tata ragunga mana baing.”
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Teladi daharua ba, “Ina Urana Lipuxing Mogunganama.”
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Urana Xuanoa harua ba Lipuxing Mogunganama bagula sok maluxuʼm Xaitamoxi Debit bakbaginoa, mana longga Betlehem, Debit yabania.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Binabu lipudi dahata ding mana Yesu gaxarea.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Teladi dibo ba dituxu, ning tela ta rimang tela mana te.Urana Xuanoa harua ba Lipuxing Mogunganama bagula sok mana longga Betlehem, Debit yabania|alt="Bethlehem" src="bk00361b.tif" size="span" loc="John 7:42" copy="BFBS (Bass/Knowles)" ref="7:42"
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Sup, baing lipu Urana Numang wasanganamdi digoxoya mala rangua lipu hananiangamdi yanamidingdi xaung Parisidi. Yanamidingdi duxusungadi ba, “Baruta atuxu axap ma te?”
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Lipu wasangamdi dahaxuya ba, “Waleu ma lipu tela harua bila lipua ba te!”
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Parisidi dibaladi ba, “Baruta? Tuxu murak mang xauna?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Lipu yanamiding tela kimbo Parisi tela hatum haringina mana? Tegu!
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Ning buranga li dahasuxi mana hanaunaungua. Urana bagula hanggalangiadi.”
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Ne Nikodimas, dingia tela muga ila rangua Yesu ba, xusunga ba,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Hanaunaungaroa harua xai mana lipu tela xap salaga nabu talungu muga te bu taxabia kubolunoa? Tegu. Talungu to.”
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Dahaxuya ba, “Bola ung ba yabama titia Galili xauna? Usai haruanga Urana Xuania to, baing bagula ubagu uxabia Urana lipuxing suxunguxunguam tela mesa sangua Galili te.”
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 Baing taining tainina dila ding numadingia.
53 E cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.