João 7
Urana Xuana (MET) vs ARIB
1 Kimuya, Yesu haxa mauli titia Galili. Bo ba haxa mauli maluxuʼm titia Yudia te, namua na Yudadi yanamidingdi disai daxanga ba dung mati.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Ne, bungina Yudadi Taungading Xahiamdi ma haxek,
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Yesu kixingindi daharua na ba, “Usauya titia baguli saing ula titia Yudia, bu lipuximdi dinaxu maung dibagu axamang haringindi ulibudi.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Namua na nabu lipu tela bo ba ramramo sabanga, bing bagula tuxu oxatanoa hisangia te. Nabu ulibu oxatadi li, xai mana uhatangaung na lipu titiam longgalo.”
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Kixingindi daharua bila ba namua na ding xauna dahatum haringina mana te.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Binabu Yesu baladi ba, “Xaidabigua ma teguyu. Ne xaidap longgalo daxai mang.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Lipu titiamdi sanga ba hauxading sibuna mang te, ning hauxading sibuna manga namua na nga ngabaxanga ba kuboludingdi didoa.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Ang ba ahaing mala Taungia. Ne hatata nga ba bagula ngahaing mala mana Taunga baguba te, namua na xaidabigu sibunoa ma teguyu.”
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Harua bila ba laing sup, baing wa Galiliyu.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Ning, kimuya mana kixingindi dahaing mala Taungia masup, haing mala xauna, ne ila sabasabia te, ila hisangia.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Tauna, mana Taunga Yudadi yanamidingdi disai mana saing duxusunga ba, “Lipua ba kabila?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Baing buranga daharungia ila ma liwe mading. Tela dahakhaxi ba, “Lipu xai.”
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Ne lipu tela harua sabasabia mana te, namua na dimaxuwa mana Yudadi yanamidingdi.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Taunga xaidabindi dila lia, baing Yesu haing mala Urana Numang yabania saing ungguti ba tubatuba lipudi.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Yudadi dihixi mana haruanganoa. Daharua ba, “Lipua ba ila numa tubatubaikkamia te, ning xap xabiangua bi?”
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Binabu Yesu haxuya nadi ba, “Tubatubaingagua ngayua te. Ma rangua ina soxi nga ma.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Lipu gaxarea dahamaringia hatumingadingdi ba disu mana Urana murunganoa, bagula daxabia xai mana tubatubaikka li ma rangua gaxarea. Bagula daxabia ba ma rangua Urana kimbo ngaharua mana nga sibugu hatumingagua ing ganina.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Lipu gaxarea harua mana ing sibung hatuminganoa ing ganina, bo ba xap yaya naina. Ne lipu gaxarea waxata bu sina yaya na ina soxi ma, lipua ba lipu haruanga maxunama, xola mana languangua.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Moses sina hanaunaungua nang, bo? Ning angia tela su mana te. Baruta atuba ba aung nga mati?”
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Buranga dahaxuya ba, “Xaunga wa maung! Gaxarea bo ba unggung mati?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Yesu harua nadi ba, “Ngalibu axamang haringing taininau mana Xaidap Yaguangama, saing ang longgalo ahixi mana.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Ne ang gawaxata mana Xaidap Yaguangama xauna, bungina asu mana Moses hanaunaunganoa mana axuxu sangga. (Ne Moses ungguti kubolua taxuxu lipudi sanggadingdi te, kubolua ba ma rangua mugangaradi muga mana Moses.)
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Baing ina naga, abo ba adali Moses hanaunaunganoa te, binabu axuxu garadi sanggadingdi mana Xaidap Yaguangama. Bila balau, bing baruta agamia nga mana kubolugua ngahamaringia lipu tela sanggang longgalo mana Xaidap Yaguangama?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Labu asuxuya kuboludi olang maxaimiau tai. Bing asuxuya kuboludi mana suxuyanga maringina.”
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Tauna, Yerusalem teladi dungguti duxusunga ding ba, “Lipua ba lipua yanamiradi dibo ba dung mati naga?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Baing bagu hatata wa, tubatuba sabasabia lo, saing duxukxugia te! Bola yanamiradi daxabia ba maxung sibuna ina Urana Lipuxing Mogunganama?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Ning am gaxabia lipua li yabanoa. Ne bungina Urana Lipuxing Mogunganama ma, lipu tela bagula xabia yabanoa te.”
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Yesu tubatuba Urana Numang yabaniauyu, baing harua sabanga ba, “Ang gaxabia nga, saing ang gaxabia yabaguau? Ne ngama la li mana nga murungagua te. Ina soxi nga ma, ina lipu haruanga maxunama. Saing ang gaxabia ina te.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Nga ba ngaxabia ina, namua na ngama rangua, saing soxi nga ma.”
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Baing ina naga disai daxanga ba dituxu, ne rimading tela haing mana te, namua na xaidabinoa ma teguyu.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Ne lipu xumana mana burangua dahatum haringina mana. Daharua ba, “Bungina Urana Lipuxing Mogunganama ma, axamang haringindi libudi sanga ba didali axamang haringindi lipua li libudi te!”
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Parisidi dilungulungu buranga dahabolabola haruanga bila ba liwe mading. Binabu lipu hananiangamdi yanamidingdi digabu Parisidi disoxi lipu Urana Numang wasanganamdi mala bu dituxu Yesu.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Baing Yesu harua ba, “Ngawa ranguang bunging gamoita, saking bagula ngala rangua ina soxi nga ma.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Bagula asai manga, ne bagula asok manga te. Saing longga nga ngawa mana, sanga ba ang gala mana te.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Baing Yudadi yanamidingdi daharua nading ba, “Bagula lipua ba ila bi bu sanga ba tasok mana te? Bagula ila rangua bakbagira duwa hataing hataina rangua Grikdi titi telamdi bu tubatuba Grikdi?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Haruangang namuxina baru? Namua na harua ba, ‘Bagula asai manga, ne bagula asok manga te.’ Baing xauna harua ba, ‘Longga nga ngawa mana, sanga ba ang gala mana te.’ ”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Taunga xaidabing kimuama ma, xaidabing sabangua baing, saking Yesu mesa saing harua sabanga ba, “Lipu gaxarea langa ung, bing sanga ba ma rangua nga bu nung.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Lipu gaxarea hatum haringina manga, Urana Xuang haruanganoa bagula aningona, saing lang walingama bagula luki sangua lunoa.”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Bungina harua bila ba, harua mana Urana Aningonoa lipudi dahatum haringina mana ba bagula daxap kimuya. Mana xaidapka ba Urana Aningonoa ma teguyu, namua na Yesu xap ralanoa teguyu.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Buranga dilungu haruanga li, baing teladi daharua ba, “Maxung sibuna lipua li Urana Lipuxing Suxunguxunguama tata ragunga mana baing.”
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Teladi daharua ba, “Ina Urana Lipuxing Mogunganama.”
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Urana Xuanoa harua ba Lipuxing Mogunganama bagula sok maluxuʼm Xaitamoxi Debit bakbaginoa, mana longga Betlehem, Debit yabania.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Binabu lipudi dahata ding mana Yesu gaxarea.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Teladi dibo ba dituxu, ning tela ta rimang tela mana te.Urana Xuanoa harua ba Lipuxing Mogunganama bagula sok mana longga Betlehem, Debit yabania|alt="Bethlehem" src="bk00361b.tif" size="span" loc="John 7:42" copy="BFBS (Bass/Knowles)" ref="7:42"
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Sup, baing lipu Urana Numang wasanganamdi digoxoya mala rangua lipu hananiangamdi yanamidingdi xaung Parisidi. Yanamidingdi duxusungadi ba, “Baruta atuxu axap ma te?”
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Lipu wasangamdi dahaxuya ba, “Waleu ma lipu tela harua bila lipua ba te!”
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Parisidi dibaladi ba, “Baruta? Tuxu murak mang xauna?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Lipu yanamiding tela kimbo Parisi tela hatum haringina mana? Tegu!
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Ning buranga li dahasuxi mana hanaunaungua. Urana bagula hanggalangiadi.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Ne Nikodimas, dingia tela muga ila rangua Yesu ba, xusunga ba,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Hanaunaungaroa harua xai mana lipu tela xap salaga nabu talungu muga te bu taxabia kubolunoa? Tegu. Talungu to.”
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Dahaxuya ba, “Bola ung ba yabama titia Galili xauna? Usai haruanga Urana Xuania to, baing bagula ubagu uxabia Urana lipuxing suxunguxunguam tela mesa sangua Galili te.”
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 Baing taining tainina dila ding numadingia.
53 {E cada um foi para sua casa.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.