João 5

Urana Xuana (MET) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kimuya baing Yesu haing mala Yerusalem bungina Yudadi dituxu taunga tela.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Baing mana Yerusalem, haxek mana Gamgaminga Xaluxing Sipsipkam, lang gamolingang tela wa, duxu Aram xuania ba Betesda. Xahi luwadi luwadi hiliadinga duwa rubinia.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 — ausente —
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 — ausente —
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Tela wa la ba, king rimandi dahamati niani 38.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Yesu bagu kinuʼm tabu la ba saing lungu ba businganoa xap bunging maxaxaya, baing xusunga ba, “Ubo ba usok xai?”
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Lipu busingama haxuya na ba, “Lipu sabanga, ngaxola mana lipu tela hauli nga ba ngari langia bungina bokboga. Bungina ngatuba ba ngari maluxu, lipu teladi diri langia muga manga.” Yesu harua rangua lipua kindi didoa|alt="Jesus speaks with the man beside the pool" src="IB04132bw.tif" size="span" loc="John 5:1-7" copy="IBS (Faadil)" ref="5:1-7"
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Baing Yesu harua na ba, “Umesa! Oxop uxaingama saing uhaxa.”
8 Então Jesus disse:
9 Hata sibuna li lipua sok xai dup, xap uxainganoa saing haxa.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 binabu Yudadi yanamidingdi daharua na lipua sok xai ba, “Hatata Xaidap Yaguangama! Hanaunaungua bili mana oxoxi uxaingama.”
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Ne haxuya nadi ba, “Lipua hamaringia nga ba harua nanga ba, ‘Oxop uxaingama saing uhaxa.’ ”
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Binabu duxusunga ba, “Lipua balaung ba oxop uxaingama saing uhaxa ba gaxarea?”
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Ne Yesu luxu mana burangua wa la ba saing bagu te, bala mana yanoa te, binabu lipua ba xabia te.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Mena baing Yesu bagu lipua ba Urana Numang yabania, saing harua na ba, “Ubagu, usok xai muli baing. Usauya kubolua ulibu kubolu diandi ba, nam bunging diang sibuna xapkung.”
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Lipua ila saing bala Yudadi yanamidingdi ba, “Lipua hamaringia nga bing Yesu.”
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Binabu Yudadi yanamidingdi dungguti disina salaga na Yesu, namua na libu axadi ba mana Xaidap Yaguangama.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Ne Yesu haxuya nadi ba, “Tibugu bungingbunginalo tuxu oxatanoa ma ma laing hatata, saing nga xauna ngatuxu oxatua.”
17 Então Jesus disse a eles:
18 Namua naga Yudadi dahaxi sibuna mana disai daxanga ba dung mati. Namua na dali hanaunaungadingdi mana Xaidap Yaguangama ing ganina te. Tegu. Xauna harua ba Urana ina Tibuna naga, saing mana haruanga ba libu ina hasusu rangua Urana.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Yesu haxuya haruangadinga bila li: “Maxung sibuna ngabalang ba, Urana Garanoa sanga ba libu axamang tela mana ing sibung murunganoa te. Ne axamang baruamta bagu Tibuna libu, ina libu ing ganina, namua na baraxinta Tibuna libu, bing Garanoa libu xauna.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Namua na Tibuna murung sibuna mana Garanoa saing hatanga axadi libudi na. Baing bagula hatanga na oxata haringing teladi bo ba Garanoa libudi. Baing ina naga, oxatadi ba bagula didali axadi abagudi li, bu ahixi manadi.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Namua na Tibuna iti matiadi mesa saing sina walinga nadi, baing bila balau Garanoa sina walinga na lipu gaxarea muruna manadi.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Xauna, Tibuna suxuya lipu tela te. Ning ta oxata suxuyangam longgalo Garanoa rimania.
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 Libu bila ba bu lipu longgalo disina yaya na Garanoa bila disina yaya na Tibuna. Lipu gaxarea disina yaya na Garanoa te, lipuadi ba disina yaya na Tibuna soxi ma ba te.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 “Maxung sibuna ngabalang ba, lipu gaxarea dilungu haruangagua saing dahatum haringina mana ina soxi nga ma, ding daxap walinga subingang teguama, saing bagula daxap salaga mana kuboludingdi te. Ne diyunga matiyua, saing dikisi mala walingia.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Maxung sibuna ngabalang ba, xaidaba mauba saing ma ba, bungina matiadi bagula dilungu Urana Garanoa waxungtuanoa, saing lipu gaxarea dilungu bagula duwa.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Namua na daxanga walingama wa Tibuna rimania, saing bila balau ta daxanga walingama Garanoa rimania xauna.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Baing Tibuna sina yaya na bu suxuya lipudi namua na ina Lipua Ma Rangua Urana.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 “Labu ahixi mana haruangagua liu tai, namua na xaidaba ma yu bungina lipu longgalo duwa gobagobadingia bagula dilungu Lipua Ma Rangua Urana waxungtuanoa,
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 saing disok sanguadi. Lipu gaxarea dilibu kubolu xaidi bagula dimesa muli bu daxap walinga subingang teguama. Ne lipu gaxarea dilibu kubolu diandi bagula dimesa muli bu daxap suxuyanga salakkama.”
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 Yesu haruauyu, harua ba, “Mana nga murungagua sanga ba ngalibu axamang tela te. Ne ngasuxuya lipudi bila Tibugu bala nga ing ganina. Saing suxuyangagua maring, namua na ngasai daxanga mana ngalibu murungagua te, ngasai daxanga mana ngalibu ina soxi nga ma ba murunganoa.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 Nabu nga ganigu ngabaxanga nga, bing sanga ba lipudi daharua ba haruangagua maxun te.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Ne tela wa, baxanga nga. Tibugu baing. Saing ngaxabia haruanganoa manga bing maxuna.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 “Ang ba asoxi ulekdi mala rangua Lipu Suguangama Yon saing baxanga haruanga maxunama.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Ne baxangangua haringia ngayua ma rangua lipudi te. Ning ngaharua mana Yon baxanganganoa bu ahatum haringina saing Urana bagula xapkang muli.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Yon bila nagung tela lu binabu sina lulianoa nang, saing ang gayaha mana lulianoa mongaita.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 “Ne baxanganga hatanga nga masok tela wa, dali Yon haruanganoa baxanga nga. Oxatagua baing. Namua na oxatua Tibugu sina nanga bu ngasahi ba, oxata ba baxanga ba Tibugu soxi nga ma.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Baing Tibugu, ina soxi nga ma, ina naga baxanga nga. Waxungtuanoa alungu bunging tela te, saing babunoa abagu bunging tela te,
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 saing haruanganoa wa maluxu mang te, namua na ahatum haringina mana lipua soxi ma ba te.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Awaxata haringina ba axap xabianga mana Xuanoa, namua na ahagaxa ba nabu atubatuba manadi bing bagula axap walinga subingang teguama. Xuana naga baxanga nga ba,
39 Vocês estudam as
40 ning hauxaim ba ama rangua nga bu axap walinga ba.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 “Yaya sabanga lipudi dibo ba disina nanga, ngahatumia te,
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 ne ngaxabianggu. Ngaxabia ba maluxu mang, ang muruim mana Urana te.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Ngama Tibugu yania, saing ang gaxap nga te. Ning nabu lipu tela ma ing sibung yania, bing bagula axap.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Ang muruim mana axap yaya ranguang, ning muruim mana axap yaya rangua Urana taininau te. Binabu sanga ba ahatum haringina baru?
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 “Bola ahatum ba bagula ngatang haruangia Tibugu maxania? Tegu. Lipua tang haruangia bing Moses, lipua ata ragunga mana, ahagaxa ba hauliang.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Nabu maxuna ahatum haringina mana Moses, bing sanga ba ahatum haringina manga xauna, namua na bung haruangua manga.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ning nabu ahatum haringin te mana haruanganoa bung, bing bagula ahatum haringina mana haruangagua baru?”
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.