João 5

Urana Xuana (MET) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kimuya baing Yesu haing mala Yerusalem bungina Yudadi dituxu taunga tela.
1 Depois disto havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Baing mana Yerusalem, haxek mana Gamgaminga Xaluxing Sipsipkam, lang gamolingang tela wa, duxu Aram xuania ba Betesda. Xahi luwadi luwadi hiliadinga duwa rubinia.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à porta das ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 — ausente —
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados, esperando o movimento da água.
4 — ausente —
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Tela wa la ba, king rimandi dahamati niani 38.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Yesu bagu kinuʼm tabu la ba saing lungu ba businganoa xap bunging maxaxaya, baing xusunga ba, “Ubo ba usok xai?”
6 E Jesus, vendo este deitado, e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 Lipu busingama haxuya na ba, “Lipu sabanga, ngaxola mana lipu tela hauli nga ba ngari langia bungina bokboga. Bungina ngatuba ba ngari maluxu, lipu teladi diri langia muga manga.” Yesu harua rangua lipua kindi didoa|alt="Jesus speaks with the man beside the pool" src="IB04132bw.tif" size="span" loc="John 5:1-7" copy="IBS (Faadil)" ref="5:1-7"
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me ponha no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Baing Yesu harua na ba, “Umesa! Oxop uxaingama saing uhaxa.”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Hata sibuna li lipua sok xai dup, xap uxainganoa saing haxa.
9 Logo aquele homem ficou são; e tomou o seu leito, e andava. E aquele dia era sábado.
10 binabu Yudadi yanamidingdi daharua na lipua sok xai ba, “Hatata Xaidap Yaguangama! Hanaunaungua bili mana oxoxi uxaingama.”
10 Então os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar o leito.
11 Ne haxuya nadi ba, “Lipua hamaringia nga ba harua nanga ba, ‘Oxop uxaingama saing uhaxa.’ ”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Binabu duxusunga ba, “Lipua balaung ba oxop uxaingama saing uhaxa ba gaxarea?”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Ne Yesu luxu mana burangua wa la ba saing bagu te, bala mana yanoa te, binabu lipua ba xabia te.
13 E o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Mena baing Yesu bagu lipua ba Urana Numang yabania, saing harua na ba, “Ubagu, usok xai muli baing. Usauya kubolua ulibu kubolu diandi ba, nam bunging diang sibuna xapkung.”
14 Depois Jesus encontrou-o no templo, e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que não te suceda alguma coisa pior.
15 Lipua ila saing bala Yudadi yanamidingdi ba, “Lipua hamaringia nga bing Yesu.”
15 E aquele homem foi, e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Binabu Yudadi yanamidingdi dungguti disina salaga na Yesu, namua na libu axadi ba mana Xaidap Yaguangama.
16 E por esta causa os judeus perseguiram a Jesus, e procuravam matá-lo, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Ne Yesu haxuya nadi ba, “Tibugu bungingbunginalo tuxu oxatanoa ma ma laing hatata, saing nga xauna ngatuxu oxatua.”
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Namua naga Yudadi dahaxi sibuna mana disai daxanga ba dung mati. Namua na dali hanaunaungadingdi mana Xaidap Yaguangama ing ganina te. Tegu. Xauna harua ba Urana ina Tibuna naga, saing mana haruanga ba libu ina hasusu rangua Urana.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Yesu haxuya haruangadinga bila li: “Maxung sibuna ngabalang ba, Urana Garanoa sanga ba libu axamang tela mana ing sibung murunganoa te. Ne axamang baruamta bagu Tibuna libu, ina libu ing ganina, namua na baraxinta Tibuna libu, bing Garanoa libu xauna.
19 Mas Jesus respondeu, e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer o Pai; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Namua na Tibuna murung sibuna mana Garanoa saing hatanga axadi libudi na. Baing bagula hatanga na oxata haringing teladi bo ba Garanoa libudi. Baing ina naga, oxatadi ba bagula didali axadi abagudi li, bu ahixi manadi.
20 Porque o Pai ama o Filho, e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Namua na Tibuna iti matiadi mesa saing sina walinga nadi, baing bila balau Garanoa sina walinga na lipu gaxarea muruna manadi.
21 Pois, assim como o Pai ressuscita os mortos, e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Xauna, Tibuna suxuya lipu tela te. Ning ta oxata suxuyangam longgalo Garanoa rimania.
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo;
23 Libu bila ba bu lipu longgalo disina yaya na Garanoa bila disina yaya na Tibuna. Lipu gaxarea disina yaya na Garanoa te, lipuadi ba disina yaya na Tibuna soxi ma ba te.
23 Para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 “Maxung sibuna ngabalang ba, lipu gaxarea dilungu haruangagua saing dahatum haringina mana ina soxi nga ma, ding daxap walinga subingang teguama, saing bagula daxap salaga mana kuboludingdi te. Ne diyunga matiyua, saing dikisi mala walingia.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Maxung sibuna ngabalang ba, xaidaba mauba saing ma ba, bungina matiadi bagula dilungu Urana Garanoa waxungtuanoa, saing lipu gaxarea dilungu bagula duwa.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Namua na daxanga walingama wa Tibuna rimania, saing bila balau ta daxanga walingama Garanoa rimania xauna.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo;
27 Baing Tibuna sina yaya na bu suxuya lipudi namua na ina Lipua Ma Rangua Urana.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do homem.
28 “Labu ahixi mana haruangagua liu tai, namua na xaidaba ma yu bungina lipu longgalo duwa gobagobadingia bagula dilungu Lipua Ma Rangua Urana waxungtuanoa,
28 Não vos maravilheis disto; porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 saing disok sanguadi. Lipu gaxarea dilibu kubolu xaidi bagula dimesa muli bu daxap walinga subingang teguama. Ne lipu gaxarea dilibu kubolu diandi bagula dimesa muli bu daxap suxuyanga salakkama.”
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 Yesu haruauyu, harua ba, “Mana nga murungagua sanga ba ngalibu axamang tela te. Ne ngasuxuya lipudi bila Tibugu bala nga ing ganina. Saing suxuyangagua maring, namua na ngasai daxanga mana ngalibu murungagua te, ngasai daxanga mana ngalibu ina soxi nga ma ba murunganoa.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma. Como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 Nabu nga ganigu ngabaxanga nga, bing sanga ba lipudi daharua ba haruangagua maxun te.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Ne tela wa, baxanga nga. Tibugu baing. Saing ngaxabia haruanganoa manga bing maxuna.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 “Ang ba asoxi ulekdi mala rangua Lipu Suguangama Yon saing baxanga haruanga maxunama.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Ne baxangangua haringia ngayua ma rangua lipudi te. Ning ngaharua mana Yon baxanganganoa bu ahatum haringina saing Urana bagula xapkang muli.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto, para que vos salveis.
35 Yon bila nagung tela lu binabu sina lulianoa nang, saing ang gayaha mana lulianoa mongaita.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 “Ne baxanganga hatanga nga masok tela wa, dali Yon haruanganoa baxanga nga. Oxatagua baing. Namua na oxatua Tibugu sina nanga bu ngasahi ba, oxata ba baxanga ba Tibugu soxi nga ma.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço, testificam de mim, que o Pai me enviou.
37 Baing Tibugu, ina soxi nga ma, ina naga baxanga nga. Waxungtuanoa alungu bunging tela te, saing babunoa abagu bunging tela te,
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer.
38 saing haruanganoa wa maluxu mang te, namua na ahatum haringina mana lipua soxi ma ba te.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 Awaxata haringina ba axap xabianga mana Xuanoa, namua na ahagaxa ba nabu atubatuba manadi bing bagula axap walinga subingang teguama. Xuana naga baxanga nga ba,
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam;
40 ning hauxaim ba ama rangua nga bu axap walinga ba.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “Yaya sabanga lipudi dibo ba disina nanga, ngahatumia te,
41 Eu não recebo glória dos homens;
42 ne ngaxabianggu. Ngaxabia ba maluxu mang, ang muruim mana Urana te.
42 Mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Ngama Tibugu yania, saing ang gaxap nga te. Ning nabu lipu tela ma ing sibung yania, bing bagula axap.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 Ang muruim mana axap yaya ranguang, ning muruim mana axap yaya rangua Urana taininau te. Binabu sanga ba ahatum haringina baru?
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros, e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 “Bola ahatum ba bagula ngatang haruangia Tibugu maxania? Tegu. Lipua tang haruangia bing Moses, lipua ata ragunga mana, ahagaxa ba hauliang.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Nabu maxuna ahatum haringina mana Moses, bing sanga ba ahatum haringina manga xauna, namua na bung haruangua manga.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim escreveu ele.
47 Ning nabu ahatum haringin te mana haruanganoa bung, bing bagula ahatum haringina mana haruangagua baru?”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.