João 4

Urana Xuana (MET) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu xabia Parisidi dilungu ba xap lipu xumana disu mana saing suguadi. Saing lipuxindi titingadinga dali Yon lipuxindi.
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 Ne Yesu ing sibuna sugua lipudi te, lipuxindi dinaxu mana disuguadi.
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 Xabia dilungu bila ba, binabu yunga titia Yudia saing goxoya mala titia Galili muli.
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 Ne daxanga ila mana ba kisi mala mana titia Samaria.
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 Baing sok mana long tela wa Samaria duxu ba Sikar, wa haxek mana titia waleu sibuna Yekop sina na garanoa Yosep.
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Baing Yekop langing banggumina wa la ba. Yesu sangganoa malai mana haxangua, binabu rung mari lang bangguming rubinia. Bila xaidap liauba.
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 Bungina haing Samariam tela ma bu solia lang, Yesu harua na ba, “Sanga mana ulia nga lang?”
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 (Lipuxindi dinaxu mana dila masup gananga sabangia ba bu digim anginga.)
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 Binabu haing Samariama harua na ba, “Ung Yuda tela xaung nga haing Samariam. Uxusunga nga ba ngauliaung lang baru?” (Xusunga bila ba namua na Yudadi ditaga rangua Samariadi te.)
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 Baing Yesu haxuya na ba, “Nabu uxabia yahangua Urana bo ba sina, xaung lipua xusungaung ba ulia lang, nabu uxabia axadi ba, bing bagula uxusunga saing bagula uliaung lang walingam.” Yesu harua na haing Samariama|alt="Jesus speaks with the Samaritan woman beside the well" src="Dn00433b.tif" size="span" loc="John 4:10" copy="UBS (Dunham)" ref="4:10"
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 Hainga harua na ba, “Lipu sabanga, ung goxola mana nanggola ba usolia lang saing lang banggumina suana. Bagula oxop lang walingamga ba bi?
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 Ung ba yama dali mugangamama Yekop? Ina sina lang banggumina li nam saing ing sibuna nung mana, ina xaung garandi xaung morundi.”
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 Yesu haxuya na ba, “Lipu longgalo dinung langga li bagula langa ungdi muli,
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 ning lipu gaxarea dinung langga ngasina, sanga ba langa ungdi muli te. Maxung sibuna, langga ngasina bagula sok lang maxana maluxu mana, bokboga mahaing bungingbunginalo, bu sina walinga subingang teguama.”
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 Hainga harua na ba, “Lipu sabanga, ulia nga langga ba bu langa ung nga muliu tai. Heku mana ngama la li bu ngasolia lang muli.”
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 Yesu bala ba, “Ula ubala ayuam, tang gama to.”
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 Hainga haxuya na ba, “Ayuagu te.”
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 Maxung sibuna, ayuamdi luwadi luwadi hiliadinga ba, saing lipua hatata uwa rangua ayuam te. Haruangama maxung sibuna.”
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 Hainga harua na ba, “Lipu sabanga, hatata ngabagung Urana lipuxing suxunguxunguam tela.
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 Binabu ubaxanga nanga: Mugangamamdi disabu mana bimbia li, ne ang Yudadi ahaxi mana longga tasabu mana bing Yerusalem. Gaxarea harua maxuna?”
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 Yesu harua na ba, “Haing, uhatum haringina mana haruangagua li: Xaidaba mauba, bagula asabu mana Tibura mana bimbia li te xaung bagula asabu mana Yerusalem xauna te.
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 Ang Samariadi asabu mana Urana ne axabia ina te. Ne am Yudadi am gasabu mana Urana saing am gaxabiau, namua na Urana daxanganoa mana xap lipudi muli wa ranguam.
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 Ning xaidaba mauba saing ma masup bungina lipu sabunga maxunamdi bagula disabu mana Tibura xaung Aningong haringinganoa xaung haruanga maxunama. Namua na Tibura muruna mana lipua na bila ba disabu mana.
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 Urana ina aningoningo, saing lipuxing sabungamdi bing disabu mana xaung Aningong haringinganoa xaung haruanga maxunama.”
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 Hainga harua na ba, “Ngaxabia Urana Lipuxing Mogunganama bagula ma. Ina lipua duxu ba Kristo. Baing bungina ma, bagula baxanga axamang longgalo nam.”
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 Baing ina naga, Yesu harua na ba, “Nga ba, lipua harua naung ba, nga naga.”
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 Hata sibuna li lipuxindi dinaxu mana digoxoya ma, saing dihixi mana, namua na dibagu harua rangua haing tela. Ne dingia tela xusunga te ba, “Ubo mana baraxinta?” kimbo “Baruta uhangixaya rangua?”
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 Baing hainga yunga nanggolanoa la ba, saing goxoya mala ganangia saing harua na lipudi ba,
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 “Ama to, abagu lipu tela bala nga axamang longgalo ngalibudi ba. Bola lipua ba Urana Lipuxing Mogunganama?”
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 Baing ina naga, diyunga gananga disok saing dahaxa mala rangua Yesu.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 Dahaxa malauyu, baing lipuxindi dinaxu mana dibala haringina ba, “Lipu Tubatubaingam, oxong to.”
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 Ne harua nadi ba, “Nga angiagua ang gaxabiadi te.”
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 Baing lipuxindi dinaxu mana daharua nading ba, “Bola lipu tela xap anginga ma ulia?”
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 Yesu harua nadi ba, “Angiagua bing ngasu mana lipua soxi nga ma ba murunganoa, xaung bing ngasahi oxatanoa.
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 Ang gaxabia haruanga li: ‘Sobak luwadi luwadi disup to, baing bunging xauyangam.’ Ne ngabalang ba, axaxa maxaimdi abagu umangadi! Lipuadi dima lo, ding bila anginga dimoya masup ba lipudi daxauya.
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 Hatata lipu xauyangama xap giminaginoa. Xauya anginga mana walinga subingang teguama, bu sanga ba lipu marang tinginganama gabu lipu xauyangam tang diyaha xauna.
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 Binabu haruanga li lipudi daharua mana ba maxuna: ‘Tela ting marandi saing tela xauya.’
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 Ngasoxiang mala bu axauya axadi atuxu oxatua manadi te. Teladi dimakasa mana oxatua masup, saing ang ba axauya axamang xaidi mana oxatadingdi.”
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 Samaria xumana mana longga baguba dahatum haringina mana Yesu, namua na haingga ba baxanga ba, “Bala nga axamang longgalo ngalibudi ba.”
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 Binabu bungina Samariadi disok mana, duxusunga haringina ba wa ranguadi, saing wa xaidap luwa.
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 Baing xumana muli dahatum haringina mana namua na dilungu haruanganoa.
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 Daharua na haingga ba, “Am gahatum haringina mana hatata, ne mana namua haruangama ing ganina te. Hatata am sibumam am galungu, saing am gaxabia maxung sibuna lipua li lipua Urana mogu ba xap lipu titiamdi muli.”
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 Xaidap luwa disup baing Yesu yunga longga ba saing ila titia Galili.
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 (Muga Yesu ing sibuna baxanga haruanga maina ba, “Urana lipuxing suxunguxunguama xap yaya sabanga mana ing sibung yabania te.”)
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 Bungina sok titia Galili, Galilidi daxap xai. Namua na dibagu masup axamang longgalo libudi long sabangga Yerusalem bungina Taunga Dalingam, namua na ding dila taungia xauna.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 Binabu goxoya mala muli mana longga Kena mana titia Galili, longga muga xugia langa bu sok wain ba. Ne mana long sabangga Kaperneam xaitamoxi lipuxing tela wa, garanoa busi.
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 Bungina lipua ba lungu ba Yesu yunga titia Yudia ma Galili, ila rangua saing xusunga haringina ba ri ma hamaringia garanoa, namua na haxek sibuna bo ba matiuba.
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Binabu Yesu harua na ba, “Nabu abagu axamang haringing xuman te, bing bagula ahatum haringina te.”
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 Ne yanama harua na ba, “Lipu sabanga, uri ma sap! Nam garagua mati.”
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 Yesu haxuya ba, “Ugoxoya mala. Garama bagula wau.”
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 Ri malauyu, baing lipuxing oxata olanggamdi disok mana, dibala ba garanoa sok xai.
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 Bungina xusungadi ba xaidap maxanoa baru garanoa sok xai, daharua na ba, “Sanggang salianoa sup nulau 1:00 xaidap.”
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 Baing ina naga, tibuna hatum muli ba bungina baguba xaidap maxanoa naga Yesu harua na mana ba, “Garama bagula sok xai.” Binabu gabu lipuxing numanamdi dahatum haringina.
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 Baing alaba axamang haringing luwa Yesu libu Galili, kimuya mana yunga titia Yudia.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.