João 4
Urana Xuana (MET) vs ARC
1 Yesu xabia Parisidi dilungu ba xap lipu xumana disu mana saing suguadi. Saing lipuxindi titingadinga dali Yon lipuxindi.
1 E, quando o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Ne Yesu ing sibuna sugua lipudi te, lipuxindi dinaxu mana disuguadi.
2 (ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
3 Xabia dilungu bila ba, binabu yunga titia Yudia saing goxoya mala titia Galili muli.
3 deixou a Judeia e foi outra vez para a Galileia.
4 Ne daxanga ila mana ba kisi mala mana titia Samaria.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Baing sok mana long tela wa Samaria duxu ba Sikar, wa haxek mana titia waleu sibuna Yekop sina na garanoa Yosep.
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Baing Yekop langing banggumina wa la ba. Yesu sangganoa malai mana haxangua, binabu rung mari lang bangguming rubinia. Bila xaidap liauba.
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isso quase à hora sexta.
7 Bungina haing Samariam tela ma bu solia lang, Yesu harua na ba, “Sanga mana ulia nga lang?”
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 (Lipuxindi dinaxu mana dila masup gananga sabangia ba bu digim anginga.)
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Binabu haing Samariama harua na ba, “Ung Yuda tela xaung nga haing Samariam. Uxusunga nga ba ngauliaung lang baru?” (Xusunga bila ba namua na Yudadi ditaga rangua Samariadi te.)
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos)?
10 Baing Yesu haxuya na ba, “Nabu uxabia yahangua Urana bo ba sina, xaung lipua xusungaung ba ulia lang, nabu uxabia axadi ba, bing bagula uxusunga saing bagula uliaung lang walingam.” Yesu harua na haing Samariama|alt="Jesus speaks with the Samaritan woman beside the well" src="Dn00433b.tif" size="span" loc="John 4:10" copy="UBS (Dunham)" ref="4:10"
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Hainga harua na ba, “Lipu sabanga, ung goxola mana nanggola ba usolia lang saing lang banggumina suana. Bagula oxop lang walingamga ba bi?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Ung ba yama dali mugangamama Yekop? Ina sina lang banggumina li nam saing ing sibuna nung mana, ina xaung garandi xaung morundi.”
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Yesu haxuya na ba, “Lipu longgalo dinung langga li bagula langa ungdi muli,
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede,
14 ning lipu gaxarea dinung langga ngasina, sanga ba langa ungdi muli te. Maxung sibuna, langga ngasina bagula sok lang maxana maluxu mana, bokboga mahaing bungingbunginalo, bu sina walinga subingang teguama.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Hainga harua na ba, “Lipu sabanga, ulia nga langga ba bu langa ung nga muliu tai. Heku mana ngama la li bu ngasolia lang muli.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Yesu bala ba, “Ula ubala ayuam, tang gama to.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Hainga haxuya na ba, “Ayuagu te.”
17 A mulher respondeu e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido,
18 Maxung sibuna, ayuamdi luwadi luwadi hiliadinga ba, saing lipua hatata uwa rangua ayuam te. Haruangama maxung sibuna.”
18 porque tiveste cinco maridos e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Hainga harua na ba, “Lipu sabanga, hatata ngabagung Urana lipuxing suxunguxunguam tela.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Binabu ubaxanga nanga: Mugangamamdi disabu mana bimbia li, ne ang Yudadi ahaxi mana longga tasabu mana bing Yerusalem. Gaxarea harua maxuna?”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 Yesu harua na ba, “Haing, uhatum haringina mana haruangagua li: Xaidaba mauba, bagula asabu mana Tibura mana bimbia li te xaung bagula asabu mana Yerusalem xauna te.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Ang Samariadi asabu mana Urana ne axabia ina te. Ne am Yudadi am gasabu mana Urana saing am gaxabiau, namua na Urana daxanganoa mana xap lipudi muli wa ranguam.
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 Ning xaidaba mauba saing ma masup bungina lipu sabunga maxunamdi bagula disabu mana Tibura xaung Aningong haringinganoa xaung haruanga maxunama. Namua na Tibura muruna mana lipua na bila ba disabu mana.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Urana ina aningoningo, saing lipuxing sabungamdi bing disabu mana xaung Aningong haringinganoa xaung haruanga maxunama.”
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Hainga harua na ba, “Ngaxabia Urana Lipuxing Mogunganama bagula ma. Ina lipua duxu ba Kristo. Baing bungina ma, bagula baxanga axamang longgalo nam.”
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
26 Baing ina naga, Yesu harua na ba, “Nga ba, lipua harua naung ba, nga naga.”
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Hata sibuna li lipuxindi dinaxu mana digoxoya ma, saing dihixi mana, namua na dibagu harua rangua haing tela. Ne dingia tela xusunga te ba, “Ubo mana baraxinta?” kimbo “Baruta uhangixaya rangua?”
27 E nisso vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
28 Baing hainga yunga nanggolanoa la ba, saing goxoya mala ganangia saing harua na lipudi ba,
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 “Ama to, abagu lipu tela bala nga axamang longgalo ngalibudi ba. Bola lipua ba Urana Lipuxing Mogunganama?”
29 Vinde e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito; porventura, não é este o Cristo?
30 Baing ina naga, diyunga gananga disok saing dahaxa mala rangua Yesu.
30 Saíram, pois, da cidade e foram ter com ele.
31 Dahaxa malauyu, baing lipuxindi dinaxu mana dibala haringina ba, “Lipu Tubatubaingam, oxong to.”
31 E, entretanto, os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
32 Ne harua nadi ba, “Nga angiagua ang gaxabiadi te.”
32 Porém ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Baing lipuxindi dinaxu mana daharua nading ba, “Bola lipu tela xap anginga ma ulia?”
33 Então, os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém de comer?
34 Yesu harua nadi ba, “Angiagua bing ngasu mana lipua soxi nga ma ba murunganoa, xaung bing ngasahi oxatanoa.
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Ang gaxabia haruanga li: ‘Sobak luwadi luwadi disup to, baing bunging xauyangam.’ Ne ngabalang ba, axaxa maxaimdi abagu umangadi! Lipuadi dima lo, ding bila anginga dimoya masup ba lipudi daxauya.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: levantai os vossos olhos e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
36 Hatata lipu xauyangama xap giminaginoa. Xauya anginga mana walinga subingang teguama, bu sanga ba lipu marang tinginganama gabu lipu xauyangam tang diyaha xauna.
36 E o que ceifa recebe galardão e ajunta fruto para a vida eterna, para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
37 Binabu haruanga li lipudi daharua mana ba maxuna: ‘Tela ting marandi saing tela xauya.’
37 Porque nisso é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Ngasoxiang mala bu axauya axadi atuxu oxatua manadi te. Teladi dimakasa mana oxatua masup, saing ang ba axauya axamang xaidi mana oxatadingdi.”
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Samaria xumana mana longga baguba dahatum haringina mana Yesu, namua na haingga ba baxanga ba, “Bala nga axamang longgalo ngalibudi ba.”
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 Binabu bungina Samariadi disok mana, duxusunga haringina ba wa ranguadi, saing wa xaidap luwa.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Baing xumana muli dahatum haringina mana namua na dilungu haruanganoa.
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 Daharua na haingga ba, “Am gahatum haringina mana hatata, ne mana namua haruangama ing ganina te. Hatata am sibumam am galungu, saing am gaxabia maxung sibuna lipua li lipua Urana mogu ba xap lipu titiamdi muli.”
42 E diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos, porque nós mesmos o temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Xaidap luwa disup baing Yesu yunga longga ba saing ila titia Galili.
43 E, dois dias depois, partiu dali e foi para a Galileia.
44 (Muga Yesu ing sibuna baxanga haruanga maina ba, “Urana lipuxing suxunguxunguama xap yaya sabanga mana ing sibung yabania te.”)
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 Bungina sok titia Galili, Galilidi daxap xai. Namua na dibagu masup axamang longgalo libudi long sabangga Yerusalem bungina Taunga Dalingam, namua na ding dila taungia xauna.
45 Chegando, pois, à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 Binabu goxoya mala muli mana longga Kena mana titia Galili, longga muga xugia langa bu sok wain ba. Ne mana long sabangga Kaperneam xaitamoxi lipuxing tela wa, garanoa busi.
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Bungina lipua ba lungu ba Yesu yunga titia Yudia ma Galili, ila rangua saing xusunga haringina ba ri ma hamaringia garanoa, namua na haxek sibuna bo ba matiuba.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e rogou-lhe que descesse e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 Binabu Yesu harua na ba, “Nabu abagu axamang haringing xuman te, bing bagula ahatum haringina te.”
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 Ne yanama harua na ba, “Lipu sabanga, uri ma sap! Nam garagua mati.”
49 Disse-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Yesu haxuya ba, “Ugoxoya mala. Garama bagula wau.”
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse e foi-se.
51 Ri malauyu, baing lipuxing oxata olanggamdi disok mana, dibala ba garanoa sok xai.
51 E, descendo ele logo, saíram- lhe ao encontro os seus servos e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 Bungina xusungadi ba xaidap maxanoa baru garanoa sok xai, daharua na ba, “Sanggang salianoa sup nulau 1:00 xaidap.”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor; e disseram-lhe: Ontem, às sete horas, a febre o deixou.
53 Baing ina naga, tibuna hatum muli ba bungina baguba xaidap maxanoa naga Yesu harua na mana ba, “Garama bagula sok xai.” Binabu gabu lipuxing numanamdi dahatum haringina.
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Baing alaba axamang haringing luwa Yesu libu Galili, kimuya mana yunga titia Yudia.
54 Jesus fez este segundo milagre quando ia da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.