João 3

Urana Xuana (MET) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tauna, lipu tela wa, Parisi tela yanoa Nikodimas. Yudadi yanamiding tela.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Ila rangua Yesu yambong saing harua na ba, “Lipu Tubatubaingam, am gaxabia ba ung lipu tubatubaingam tela ma rangua Urana. Namua na lipu tela te sanga ba libu axamang haringindi ulibudi nabu Urana wa rangua te.” Yesu Nikodimas tang dahangixaya|alt="Jesus conversing with Nicodemus" src="IB04111bw.tif" size="span" loc="John 3:1-2" copy="IBS (Faadil)" ref="3:1-21"
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Yesu haxuya haruanganoa bila li: “Maxung sibuna ngabalaung ba, lipu gaxarea hayauxingang luwa te, sanga ba bagu Urana Yonggaxinoa te.”
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Nikodimas xusunga ba, “Nabu lipu tela wa duanga, bing dahayau muli baru? Baruta luxu muli bauna gamonia saing hayau muli?”
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Yesu haxuya ba, “Maxung sibuna ngabalaung ba, nabu lipu hayauxinganoa sok mana lang xaung Urana Aningonoa te, bing sanga ba luxu Urana Yonggaxinia te.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Axa sangga xap masok bing sangga, saing axa Urana Aningonoa xap masok bing aningoningo.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Uraxata uhixi mana haruangagua ba, ‘Bing axap hayauxinga luwa?’
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Yanga yubua long baruamta muruna mana. Ulungu bibinganoa, ne sanga ba uxabia long baruamta ma mana kimbo ila mana te. Bila balau mana lipudi daxap hayauxingading haunua rangua Urana Aningonoa.”
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Nikodimas xusunga ba, “Alaba sanga ba sok baru?”
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Yesu haxuya na ba, “Ung ba ung Isrel lipu tubatubaingam sabanga, ne uxabia axadi bagudi li te?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Maxung sibuna ngabalaung ba, am gaharua mana axadi am gaxabiadi ba, saing am gabaxanga axadi am gabagudi, ning ang gaxap haruangamama te, ang gahatum haringina mana te.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Ngaharua nang mana axamang titiamdi saing ahatum haringin te. Binabu nabu ngaharua nang mana axamang long xaiyamdi, bing bagula ahatum haringina manadi baru?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Waleu ma lipu tela luxu long xaiya te. Ne Lipua Ma Rangua Urana ri long xaiya ma—ing ganina luxu.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Bila Moses goxi moxa babunoa xaiya saing iti mahaing long xoliania, bila balau Lipua Ma Rangua Urana bing bagula diti mahaing,
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 bu lipu longgalo dahatum haringina mana sanga ba daxap walinga subingang teguama.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 “Namua na Urana muruna buk mana lipu titiam longgalo, binabu sina Garang taininau nadi, bu lipu gaxarea dahatum haringina mana bagula dahanggalang te. Tegu. Bagula daxap walinga subingang teguama.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Namua na Urana soxi Garanoa ma titia bu sina salaga nadi mana kuboluding diandi te. Tegu. Soxi ma bu xap lipu titiamdi muli.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Lipu gaxarea dahatum haringina mana bagula daxap salaga mana kuboluding diandi te, ning lipu gaxarea dahatum haringina te dahanggalang masup haruangia, namua na dahatum haringina mana Urana Garang taininau te.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Urana haruangang suxuyanganama bing: Lulianoa ri ma titia, ning lipudi muruding sibuna mana labianoa. Muruding sibuna mana lulianoa te, namua na kuboludingdi didoa.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Lipu longgalo dilibu kubolu diandi hauxading sibuna mana lulianoa, saing bagula disok luliania te, nam kuboludingdi disok sabasabia.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Ning lipu gaxarea su mana haruanga maxunama ma luxu luliania, bu sanga ba lipudi dibagu maringina ba axadi libudi, libudi mana Urana haringinganoa.”
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Kimuya baing Yesu gabu lipuxindi dinaxu mana dila titia Yudia. La ba wa ranguadi saing sugua lipudi.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Baing Yon xauna sugua lipudi longga Ainon haxek mana longga Salim, namua na lang xumana duwa mana longga baguba, xaung lipu xumana dima bu daxap langa.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 (Axadi li disok muga mana dita Yon salak yabania.)
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Tauna, hakhaxinga tela sok liwe mana lipudi dinaxu mana Yon xaung Yuda tela. Dahakhaxi mana Yudadi kuboludinga didamia axamandi bu disok sigixinga Urana maxania.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Baing dima rangua Yon daharua na ba, “Lipu Tubatubaingam, lipua muga wa ranguaung Langga Yodan hataina—lipua ubaxanga mana—lipua ba hatata sugua lipudi, saing lipu longgalo dila rangua!”
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Yon haxuya haruangadinga ba, “Nabu Urana wa long xaiya sina axamang tela na lipu tela te, bing sanga ba lipua ba xap te.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Ang sibuim alungu haruangagua ngaharua masup ba, ‘Nga Urana Lipuxing Mogunganam te, ne soxi nga muga mana.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Bila li: Mana yaunga taungam, lipua yau hainga ing ganina yanoa sabanga. Lipu yaunga haunam rianoa li haxek rangua saing yaha bu hauli, saing yaha sibuna bungina lungu waxungtuanoa. Bila balau ngayaha, saing hatata yahanga ba baxagi manga.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Lipua ba yanoa bing tubu mala, saing ngayua bing ri.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 “Lipua ri long xaiya ma, ina wa etua mana lipu longgalo. Ne lipu titiam ina yabanoa, ina lipu titiam, saing harua bila lipu titiam. Lipua ri long xaiya ma, ina wa etua mana lipu longgalo.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Baxanga axadi bagudi lungudi, ning lipu tela xap haruanganoa te.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Ne lipu gaxarea xap haruanganoa ba hatanga hatuminganoa masok ba Urana lipu maxunam.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Namua na lipua Urana soxi ma ba baxanga Urana haruanganoa, namua na Urana sina Aningonoa na masup, subingan tate.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Tibuna murung sibuna mana Garanoa saing ta axamandi rimania.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Lipu gaxarea hatum haringina mana Garanoa xap walinga subingang teguama, ning lipu gaxarea lungu haruanganoa te bagula bagu walingua te, namua na Urana ating salianoa wa mana.”
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.