João 3

Urana Xuana (MET) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tauna, lipu tela wa, Parisi tela yanoa Nikodimas. Yudadi yanamiding tela.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Ila rangua Yesu yambong saing harua na ba, “Lipu Tubatubaingam, am gaxabia ba ung lipu tubatubaingam tela ma rangua Urana. Namua na lipu tela te sanga ba libu axamang haringindi ulibudi nabu Urana wa rangua te.” Yesu Nikodimas tang dahangixaya|alt="Jesus conversing with Nicodemus" src="IB04111bw.tif" size="span" loc="John 3:1-2" copy="IBS (Faadil)" ref="3:1-21"
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Yesu haxuya haruanganoa bila li: “Maxung sibuna ngabalaung ba, lipu gaxarea hayauxingang luwa te, sanga ba bagu Urana Yonggaxinoa te.”
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Nikodimas xusunga ba, “Nabu lipu tela wa duanga, bing dahayau muli baru? Baruta luxu muli bauna gamonia saing hayau muli?”
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Yesu haxuya ba, “Maxung sibuna ngabalaung ba, nabu lipu hayauxinganoa sok mana lang xaung Urana Aningonoa te, bing sanga ba luxu Urana Yonggaxinia te.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Axa sangga xap masok bing sangga, saing axa Urana Aningonoa xap masok bing aningoningo.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Uraxata uhixi mana haruangagua ba, ‘Bing axap hayauxinga luwa?’
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Yanga yubua long baruamta muruna mana. Ulungu bibinganoa, ne sanga ba uxabia long baruamta ma mana kimbo ila mana te. Bila balau mana lipudi daxap hayauxingading haunua rangua Urana Aningonoa.”
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Nikodimas xusunga ba, “Alaba sanga ba sok baru?”
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Yesu haxuya na ba, “Ung ba ung Isrel lipu tubatubaingam sabanga, ne uxabia axadi bagudi li te?
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Maxung sibuna ngabalaung ba, am gaharua mana axadi am gaxabiadi ba, saing am gabaxanga axadi am gabagudi, ning ang gaxap haruangamama te, ang gahatum haringina mana te.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Ngaharua nang mana axamang titiamdi saing ahatum haringin te. Binabu nabu ngaharua nang mana axamang long xaiyamdi, bing bagula ahatum haringina manadi baru?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Waleu ma lipu tela luxu long xaiya te. Ne Lipua Ma Rangua Urana ri long xaiya ma—ing ganina luxu.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Bila Moses goxi moxa babunoa xaiya saing iti mahaing long xoliania, bila balau Lipua Ma Rangua Urana bing bagula diti mahaing,
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 bu lipu longgalo dahatum haringina mana sanga ba daxap walinga subingang teguama.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 “Namua na Urana muruna buk mana lipu titiam longgalo, binabu sina Garang taininau nadi, bu lipu gaxarea dahatum haringina mana bagula dahanggalang te. Tegu. Bagula daxap walinga subingang teguama.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Namua na Urana soxi Garanoa ma titia bu sina salaga nadi mana kuboluding diandi te. Tegu. Soxi ma bu xap lipu titiamdi muli.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Lipu gaxarea dahatum haringina mana bagula daxap salaga mana kuboluding diandi te, ning lipu gaxarea dahatum haringina te dahanggalang masup haruangia, namua na dahatum haringina mana Urana Garang taininau te.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Urana haruangang suxuyanganama bing: Lulianoa ri ma titia, ning lipudi muruding sibuna mana labianoa. Muruding sibuna mana lulianoa te, namua na kuboludingdi didoa.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Lipu longgalo dilibu kubolu diandi hauxading sibuna mana lulianoa, saing bagula disok luliania te, nam kuboludingdi disok sabasabia.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Ning lipu gaxarea su mana haruanga maxunama ma luxu luliania, bu sanga ba lipudi dibagu maringina ba axadi libudi, libudi mana Urana haringinganoa.”
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Kimuya baing Yesu gabu lipuxindi dinaxu mana dila titia Yudia. La ba wa ranguadi saing sugua lipudi.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Baing Yon xauna sugua lipudi longga Ainon haxek mana longga Salim, namua na lang xumana duwa mana longga baguba, xaung lipu xumana dima bu daxap langa.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 (Axadi li disok muga mana dita Yon salak yabania.)
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Tauna, hakhaxinga tela sok liwe mana lipudi dinaxu mana Yon xaung Yuda tela. Dahakhaxi mana Yudadi kuboludinga didamia axamandi bu disok sigixinga Urana maxania.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Baing dima rangua Yon daharua na ba, “Lipu Tubatubaingam, lipua muga wa ranguaung Langga Yodan hataina—lipua ubaxanga mana—lipua ba hatata sugua lipudi, saing lipu longgalo dila rangua!”
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Yon haxuya haruangadinga ba, “Nabu Urana wa long xaiya sina axamang tela na lipu tela te, bing sanga ba lipua ba xap te.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Ang sibuim alungu haruangagua ngaharua masup ba, ‘Nga Urana Lipuxing Mogunganam te, ne soxi nga muga mana.’
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Bila li: Mana yaunga taungam, lipua yau hainga ing ganina yanoa sabanga. Lipu yaunga haunam rianoa li haxek rangua saing yaha bu hauli, saing yaha sibuna bungina lungu waxungtuanoa. Bila balau ngayaha, saing hatata yahanga ba baxagi manga.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Lipua ba yanoa bing tubu mala, saing ngayua bing ri.
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 “Lipua ri long xaiya ma, ina wa etua mana lipu longgalo. Ne lipu titiam ina yabanoa, ina lipu titiam, saing harua bila lipu titiam. Lipua ri long xaiya ma, ina wa etua mana lipu longgalo.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Baxanga axadi bagudi lungudi, ning lipu tela xap haruanganoa te.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Ne lipu gaxarea xap haruanganoa ba hatanga hatuminganoa masok ba Urana lipu maxunam.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Namua na lipua Urana soxi ma ba baxanga Urana haruanganoa, namua na Urana sina Aningonoa na masup, subingan tate.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Tibuna murung sibuna mana Garanoa saing ta axamandi rimania.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Lipu gaxarea hatum haringina mana Garanoa xap walinga subingang teguama, ning lipu gaxarea lungu haruanganoa te bagula bagu walingua te, namua na Urana ating salianoa wa mana.”
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.