João 20

Urana Xuana (MET) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sande buraraging sibuna, labianauyu, baing Maria Magdalam ila guhia gobagobia saing bagu ba sianga wa xuania te.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Binabu luki ma rangua Saimon Pita gabu Yesu lipuxing tela naxu mana murung sibuna mana, saing harua nadi ba, “Daxap Toxoratamona sangganoa sangua guha gobagobia, saing am gaxabia longga dita mana te!”
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Binabu Pita xaung Yesu lipuxing tela naxu mana tang dila guhia gobagobiauba.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Tang diluki xauna, ne lipuxing tela naxu mana luki dali Pita saing sok guhia gobagobia muga.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Nenia maluxu, saing bagu imang xaidi disaku mana ba ditabu la ba, ne luxu te.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Baing Saimon Pita luki kimuya ma, saing luxu guhia gobagobia. Bagu imang xaidi ditabu la ba,
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 xaung imang kimangingam disaku Yesu toxonoa. Ne imangga ba wa rangua imang teladi te. Lukinaʼm tabu halianga mana long tela.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Baing ina naga, Yesu lipuxing tela naxu mana, lipua sok guhia gobagobia muga ba, ina xauna luxu. Bagu saing hatum haringina.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 (Urana Xuanoa harua ba Yesu bing mesa muli mana matianoa, ne daxabia rangrang teguyu.)
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Baing lipuxindi dinaxu mana tang digoxoya mala numia,
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 ne Maria li guhia gobagobia sabasabia, tang. Tang mua, saing nenia maluxu guhia gobagobia
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 saing bagu Urana uleginam luwa imangiding dusa. Dirung mua mana longga Yesu sangganoa muga wa mana ba, tela wa toxong yabania, ne tela wa king yabania.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Tang duxusunga ba, “Haing, baruta utang?”
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Harua laing sup, baing xugia mala ubunia saing bagu Yesu li la ba, ne xabia ba Yesu te.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Baing Yesu xusunga ba, “Haing, baruta utang? Usai mana gaxarea?”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Yesu harua na ba, “Maria.”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Yesu harua na ba, “Labu utuxu ngau tai, namua na ngahaing mala rangua Tibugu teguyu. Ning ula rangua riagudi saing ubaladi ba, ‘Ngahaing ngagoxoya mala muli rangua Tibugu xaung Tibuim, rangua Urana ngayua xaung Urana angia.’ ”
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Baing ina naga, Maria Magdalam ila rangua lipuxindi dinaxu mana saing baxanga nadi ba: “Ngabagu Toxoratamona ba!” Baing baladi mana axadi harua na manadi ba.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Sande yambong lipuxindi dinaxu mana digugunia. Diribauti xaludi namua na dimaxuwa mana Yudadi yanamidingdi. Duwa bila ba, baing Yesu ma li liwe manadi saing baladi ba, “Gamoimdi duwa mosiu!”
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Harua laing sup, baing hatanga rimandi xaung ulenoa nadi. Lipuxindi dinaxu mana gamodingdi diyaha sibuna mana dibagu Toxoratamona.Yesu li liwe manadi saing hatanga rimandi nadi|alt="Jesus stood among them and showed them his hands" src="GW-133.TIFF" size="span" loc="John 20:19-20" copy="UBS (Wade)" ref="20:19-20"
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Baing Yesu harua nadi muli ba, “Gamoimdi duwa mosiu! Tibugu soxi nga ma, saing bila balau ngasoxiang mala.”
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Harua laing sup, baing yubua yanginoa manadi saing harua ba, “Axap Urana Aningonoa.
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Lipu gaxarea ayunga kuboluding diandi, bing Urana yungadi. Nabu ayungadi te, bing Urana yungadi te.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Tomas (yan tela Didimas), ina tela mana Lipu 12, wa rangua Yesu lipuxindi dinaxu mana bungina owa masok ranguadi ba te.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Binabu lipuxindi dinaxu mana dibala ba, “Am gabagu Toxoratamona baing!”
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Xaidap 7 disup, baing Yesu lipuxindi dinaxu mana duwa numia muli, saing Tomas wa ranguadi. Diribauti xaludi, ne Yesu ma li liwe manadi saing harua ba, “Gamoimdi duwa mosiu!”
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Baing harua na Tomas ba, “Uta rimam uxuna la li. Ubagu rimagudi. Uraria rimama uta maluxu ulegia. Labu hatumingam luwau tai. Ning uhatum haringina.”
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Baing Tomas harua na ba, “Ung Toxoratamona ngayua xaung Urana ngayua!”
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Baing Yesu bala ba, “Ubagu nga saing uhatum haringina, bo? Ne lipudi dibagu nga te ning dahatum haringina, ding duwa xai sibuna.”
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Yesu libu axamang haringing xumang teladi lipuxindi dinaxu mana maxadingia, ne ngabungdi mari mana xailongga li te.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Ning ngabung axadi li mari bu sanga ba ahatum haringina ba Yesu bing Urana Lipuxing Mogunganama, Urana Garanoa. Baing nabu ahatum haringina bila ba, bagula axap walinga subingang teguama yania. Ngabung axadi li mari bu sanga ba ahatum haringina ba Yesu bing Urana Garanoa|alt="Man writing" src="GT00042.tif" size="col" loc="John 20:31" copy="WBT (Thompson)" ref="20:31"
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.