João 20

Urana Xuana (MET) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sande buraraging sibuna, labianauyu, baing Maria Magdalam ila guhia gobagobia saing bagu ba sianga wa xuania te.
1 No primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra estava revolvida.
2 Binabu luki ma rangua Saimon Pita gabu Yesu lipuxing tela naxu mana murung sibuna mana, saing harua nadi ba, “Daxap Toxoratamona sangganoa sangua guha gobagobia, saing am gaxabia longga dita mana te!”
2 Então, correu e foi ter com Simão Pedro e com o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Binabu Pita xaung Yesu lipuxing tela naxu mana tang dila guhia gobagobiauba.
3 Saiu, pois, Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Tang diluki xauna, ne lipuxing tela naxu mana luki dali Pita saing sok guhia gobagobia muga.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Nenia maluxu, saing bagu imang xaidi disaku mana ba ditabu la ba, ne luxu te.
5 e, abaixando-se, viu os lençóis de linho; todavia, não entrou.
6 Baing Saimon Pita luki kimuya ma, saing luxu guhia gobagobia. Bagu imang xaidi ditabu la ba,
6 Então, Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no sepulcro. Ele também viu os lençóis,
7 xaung imang kimangingam disaku Yesu toxonoa. Ne imangga ba wa rangua imang teladi te. Lukinaʼm tabu halianga mana long tela.
7 e o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas deixado num lugar à parte.
8 Baing ina naga, Yesu lipuxing tela naxu mana, lipua sok guhia gobagobia muga ba, ina xauna luxu. Bagu saing hatum haringina.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 (Urana Xuanoa harua ba Yesu bing mesa muli mana matianoa, ne daxabia rangrang teguyu.)
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário ressuscitar ele dentre os mortos.
10 Baing lipuxindi dinaxu mana tang digoxoya mala numia,
10 E voltaram os discípulos outra vez para casa.
11 ne Maria li guhia gobagobia sabasabia, tang. Tang mua, saing nenia maluxu guhia gobagobia
11 Maria, entretanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se, e olhou para dentro do túmulo,
12 saing bagu Urana uleginam luwa imangiding dusa. Dirung mua mana longga Yesu sangganoa muga wa mana ba, tela wa toxong yabania, ne tela wa king yabania.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus fora posto, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Tang duxusunga ba, “Haing, baruta utang?”
13 Então, eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela lhes respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Harua laing sup, baing xugia mala ubunia saing bagu Yesu li la ba, ne xabia ba Yesu te.
14 Tendo dito isto, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Baing Yesu xusunga ba, “Haing, baruta utang? Usai mana gaxarea?”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, supondo ser ele o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Yesu harua na ba, “Maria.”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Yesu harua na ba, “Labu utuxu ngau tai, namua na ngahaing mala rangua Tibugu teguyu. Ning ula rangua riagudi saing ubaladi ba, ‘Ngahaing ngagoxoya mala muli rangua Tibugu xaung Tibuim, rangua Urana ngayua xaung Urana angia.’ ”
17 Recomendou-lhe Jesus: Não me detenhas; porque ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com os meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, para meu Deus e vosso Deus.
18 Baing ina naga, Maria Magdalam ila rangua lipuxindi dinaxu mana saing baxanga nadi ba: “Ngabagu Toxoratamona ba!” Baing baladi mana axadi harua na manadi ba.
18 Então, saiu Maria Madalena anunciando aos discípulos: Vi o Senhor! E contava que ele lhe dissera estas coisas.
19 Sande yambong lipuxindi dinaxu mana digugunia. Diribauti xaludi namua na dimaxuwa mana Yudadi yanamidingdi. Duwa bila ba, baing Yesu ma li liwe manadi saing baladi ba, “Gamoimdi duwa mosiu!”
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos com medo dos judeus, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Harua laing sup, baing hatanga rimandi xaung ulenoa nadi. Lipuxindi dinaxu mana gamodingdi diyaha sibuna mana dibagu Toxoratamona.Yesu li liwe manadi saing hatanga rimandi nadi|alt="Jesus stood among them and showed them his hands" src="GW-133.TIFF" size="span" loc="John 20:19-20" copy="UBS (Wade)" ref="20:19-20"
20 E, dizendo isto, lhes mostrou as mãos e o lado. Alegraram-se, portanto, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Baing Yesu harua nadi muli ba, “Gamoimdi duwa mosiu! Tibugu soxi nga ma, saing bila balau ngasoxiang mala.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, eu também vos envio.
22 Harua laing sup, baing yubua yanginoa manadi saing harua ba, “Axap Urana Aningonoa.
22 E, havendo dito isto, soprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Lipu gaxarea ayunga kuboluding diandi, bing Urana yungadi. Nabu ayungadi te, bing Urana yungadi te.”
23 Se de alguns perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; se lhos retiverdes, são retidos.
24 Tomas (yan tela Didimas), ina tela mana Lipu 12, wa rangua Yesu lipuxindi dinaxu mana bungina owa masok ranguadi ba te.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Binabu lipuxindi dinaxu mana dibala ba, “Am gabagu Toxoratamona baing!”
25 Disseram-lhe, então, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: Se eu não vir nas suas mãos o sinal dos cravos, e ali não puser o dedo, e não puser a mão no seu lado, de modo algum acreditarei.
26 Xaidap 7 disup, baing Yesu lipuxindi dinaxu mana duwa numia muli, saing Tomas wa ranguadi. Diribauti xaludi, ne Yesu ma li liwe manadi saing harua ba, “Gamoimdi duwa mosiu!”
26 Passados oito dias, estavam outra vez ali reunidos os seus discípulos, e Tomé, com eles. Estando as portas trancadas, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
27 Baing harua na Tomas ba, “Uta rimam uxuna la li. Ubagu rimagudi. Uraria rimama uta maluxu ulegia. Labu hatumingam luwau tai. Ning uhatum haringina.”
27 E logo disse a Tomé: Põe aqui o dedo e vê as minhas mãos; chega também a mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Baing Tomas harua na ba, “Ung Toxoratamona ngayua xaung Urana ngayua!”
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu e Deus meu!
29 Baing Yesu bala ba, “Ubagu nga saing uhatum haringina, bo? Ne lipudi dibagu nga te ning dahatum haringina, ding duwa xai sibuna.”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Yesu libu axamang haringing xumang teladi lipuxindi dinaxu mana maxadingia, ne ngabungdi mari mana xailongga li te.
30 Na verdade, fez Jesus diante dos discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Ning ngabung axadi li mari bu sanga ba ahatum haringina ba Yesu bing Urana Lipuxing Mogunganama, Urana Garanoa. Baing nabu ahatum haringina bila ba, bagula axap walinga subingang teguama yania. Ngabung axadi li mari bu sanga ba ahatum haringina ba Yesu bing Urana Garanoa|alt="Man writing" src="GT00042.tif" size="col" loc="John 20:31" copy="WBT (Thompson)" ref="20:31"
31 Estes, porém, foram registrados para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.