João 16
Urana Xuana (MET) vs NVT
1 “Ngabaxanga haruanga bagudi li nang bu hatumingaim haringindi xungdi mari te.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Bagula disukang masok sangua Yudadi sabungading numandi. Xauna, xaidaba ma yu bungina lipu gaxarea dunggang mati bagula dahagaxa ba dituxu Urana oxatanoa.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Baing bagula dilibu bila ba namua na daxabia Tibugu te xaung nga te.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Ning ngabaxanga haruanga bagudi li nang, bu bungina xaidabidinga ma sanga ba ahatumia muli ba ngabaxangadi nang ba. Waleu ma ngabaxangadi nang te, namua na ngawa ranguang. Bagula disukang masok sangua Yudadi sabungading numandi, bagula dahagaxa ba dituxu Urana oxatanoa|alt="Man hitting another" src="IB04139bw.tif" size="span" loc="John 16:1-4" copy="IBS (Faadil)" ref="16:2"
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 “Haxek sibuna bagula ngala rangua ina soxi nga ma, ne angia tela te xusunga nga ba, ‘Ula bi?’
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Ne ngabaxanga haruanga li nang, binabu hatata hatumingaimdi ayangading buk.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Ne maxung sibuna ngabalang ba: Bagula xai mang nabu ngala. Namua na nabu ngala te, Lipu Haulingama bagula ma ranguang te. Ne nabu ngala, bing bagula ngasoxi ma ranguang.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Baing bungina ma, bagula su lipu titiamdi hatumingadingdi mana kuboluding diandi, mana kuboludingdi dahagaxa ba dimaring, xaung mana Urana suxuyanganoa ma yu.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Bagula su hatumingadingdi mana kuboluding diandi, namua na dahatum haringina manga te.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Bagula su hatumingadingdi mana kuboludingdi dahagaxa ba dimaring, namua na ngala rangua Tibugu, saing bagula abagu nga muli te.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Xauna, bagula su hatumingadingdi mana Urana suxuyanganoa ma yu, namua na Urana suxuya titia li yanaminoa masup.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 “Nga haruangagua xumana ba ngabaxanga nang, ne hatata sanga ba hatumingaimdi daxapdi te.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Ning bungina Urana Aningonoa, lipu haruanga maxunam, ma, bagula xaiang maluxu mana Urana haruangang maxunam longgalo. Namua na bagula harua mana ing murunganoa te. Tegu. Bagula harua haruangadi lungudi ing ganina, saing bagula baxanga nang axadi dima yu.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Bagula libu nga ngaxap yaya sabanga, namua na bagula xap haruangagua saing baxanga nang.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Tibugu xalinging longgalo bing ngayuadi. Namua naga ngaharua ba Aningonoa bagula xap haruangagua saing baxanga nang.
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 “Bunging mongaita sup to, baing bagula abagu nga te. Saking bunging mongaita sup, baing bagula abagu nga muli.”
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Lipuxindi dinaxu mana teladi duxusunga ding ba, “Harua ba, ‘Bunging mongaita sup to, baing bagula abagu nga te. Saking bunging mongaita sup, baing bagula abagu nga muli.’ Xauna harua ba, ‘namua na ngala rangua Tibugu.’ Ne namuxidinga baru?”
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Duxusunga duxusunga ding ba, “Haruanganoa ba ‘bunging mongaita’ namuxinoa baru? Kira taxabia haruanganoa rangrang te.”
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Yesu xabia ba dibo ba duxusunga mana haruangana ba, binabu harua nadi ba, “Hatata li ngaharua ba, ‘Bunging mongaita sup to, baing bagula abagu nga te. Saking bunging mongaita sup, baing bagula abagu nga muli.’ Axusungang mana namuxinoa?
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Maxung sibuna ngabalang ba, bagula ang ba atang sabanga sibuna xaung ahatangitangi, ne lipu titiamdi bagula gamodingdi diyaha. Bagula ayangaim, ne ayangaima bagula xugia mala yahangua.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Ahatumia, haing tela hayau gara, ayangana namua na xaidabinoa mauba. Ne bungina hayau masup, halingalinga salakka ba namua na yaha mana hayau gara tela mana titia li.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Bila balau mang: Hatata bunging ayangana xapkang, ne bagula ngabaguang muli, baing ina naga bagula gamoimdi diyaha, saing lipu tela sanga ba unia yahangaima te.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 Mana xaidapka baguba bagula axusunga nga mana axamang tela te. Maxung sibuna ngabalang ba, Tibugu bagula sina nang baraxing baraxintadi axusunga manadi yagia.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Waleu ma hatata axusunga mana axamang tela yagia te. Axusunga baing bagula axap, saing gamoimdi bagula dibaxagi mana yahangua.Bagula ang ba atang sabanga sibuna xaung ahatangitangi|alt="Very truly I tell you, you will cry greatly and wail" src="DN00495b.tif" size="span" loc="John 16:20" copy="UBS (Dunham)" ref="16:20"
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 “Ngaharua babu nang, ning xaidaba ma yu bungina bagula ngaharua nang bila li te. Bagula ngabalang rangrang mana Tibugu.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Mana xaidapka ba bagula axusunga yagia. Baing ngaharua nang bila li te, bila bagula ngaxusunga Tibugu ba hauliang.
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 Tegu. Tibugu ing sibuna murung sibuna mang, namua na muruim sibuna manga xaung ahatum haringina ba ngama rangua Urana.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Ngama rangua Tibugu saing ngari ma titia ba. Baing hatata ngayunga titia ngagoxoya mala rangua Tibugu muli.”
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Baing Yesu lipuxindi dinaxu mana daharua ba, “Ai, hata sibuna li uharua rangrang ne uharua babwia te.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Hatata am gaxabia ba uxabia axamang longgalo xaung namu tela te ba lipu tela xusungaung mana axamang tela, namua na uxabia lipudi xusungangadingdi muga mana duxusunga baing. Namua naga am gahatum haringina ba ung guma rangua Urana.”
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Yesu haxuya ba, “Hata sibuna li ahatum haringina?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Bagu xaidaba ma yu, maxuna ma ba, bungina bagula duxuang mala yabaim taining tainina. Bagula asauya nga ganigu ngawa. Ning nga ganigu ngawa te, namua na Tibugu wa rangua nga.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 “Ngabaxanga haruanga bagudi li nang, bu gamoimdi duwa mosiu namua na ataga rangua nga. Mana titia li bagula axap salaga. Ning aharingia hatumingaimdi! Ngadali titia li haringinganoa ba.”
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.