João 16

Urana Xuana (MET) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Ngabaxanga haruanga bagudi li nang bu hatumingaim haringindi xungdi mari te.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Bagula disukang masok sangua Yudadi sabungading numandi. Xauna, xaidaba ma yu bungina lipu gaxarea dunggang mati bagula dahagaxa ba dituxu Urana oxatanoa.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 Baing bagula dilibu bila ba namua na daxabia Tibugu te xaung nga te.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 Ning ngabaxanga haruanga bagudi li nang, bu bungina xaidabidinga ma sanga ba ahatumia muli ba ngabaxangadi nang ba. Waleu ma ngabaxangadi nang te, namua na ngawa ranguang. Bagula disukang masok sangua Yudadi sabungading numandi, bagula dahagaxa ba dituxu Urana oxatanoa|alt="Man hitting another" src="IB04139bw.tif" size="span" loc="John 16:1-4" copy="IBS (Faadil)" ref="16:2"
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 “Haxek sibuna bagula ngala rangua ina soxi nga ma, ne angia tela te xusunga nga ba, ‘Ula bi?’
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Ne ngabaxanga haruanga li nang, binabu hatata hatumingaimdi ayangading buk.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Ne maxung sibuna ngabalang ba: Bagula xai mang nabu ngala. Namua na nabu ngala te, Lipu Haulingama bagula ma ranguang te. Ne nabu ngala, bing bagula ngasoxi ma ranguang.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Baing bungina ma, bagula su lipu titiamdi hatumingadingdi mana kuboluding diandi, mana kuboludingdi dahagaxa ba dimaring, xaung mana Urana suxuyanganoa ma yu.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Bagula su hatumingadingdi mana kuboluding diandi, namua na dahatum haringina manga te.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Bagula su hatumingadingdi mana kuboludingdi dahagaxa ba dimaring, namua na ngala rangua Tibugu, saing bagula abagu nga muli te.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 Xauna, bagula su hatumingadingdi mana Urana suxuyanganoa ma yu, namua na Urana suxuya titia li yanaminoa masup.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Nga haruangagua xumana ba ngabaxanga nang, ne hatata sanga ba hatumingaimdi daxapdi te.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 Ning bungina Urana Aningonoa, lipu haruanga maxunam, ma, bagula xaiang maluxu mana Urana haruangang maxunam longgalo. Namua na bagula harua mana ing murunganoa te. Tegu. Bagula harua haruangadi lungudi ing ganina, saing bagula baxanga nang axadi dima yu.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 Bagula libu nga ngaxap yaya sabanga, namua na bagula xap haruangagua saing baxanga nang.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Tibugu xalinging longgalo bing ngayuadi. Namua naga ngaharua ba Aningonoa bagula xap haruangagua saing baxanga nang.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 “Bunging mongaita sup to, baing bagula abagu nga te. Saking bunging mongaita sup, baing bagula abagu nga muli.”
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Lipuxindi dinaxu mana teladi duxusunga ding ba, “Harua ba, ‘Bunging mongaita sup to, baing bagula abagu nga te. Saking bunging mongaita sup, baing bagula abagu nga muli.’ Xauna harua ba, ‘namua na ngala rangua Tibugu.’ Ne namuxidinga baru?”
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 Duxusunga duxusunga ding ba, “Haruanganoa ba ‘bunging mongaita’ namuxinoa baru? Kira taxabia haruanganoa rangrang te.”
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Yesu xabia ba dibo ba duxusunga mana haruangana ba, binabu harua nadi ba, “Hatata li ngaharua ba, ‘Bunging mongaita sup to, baing bagula abagu nga te. Saking bunging mongaita sup, baing bagula abagu nga muli.’ Axusungang mana namuxinoa?
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Maxung sibuna ngabalang ba, bagula ang ba atang sabanga sibuna xaung ahatangitangi, ne lipu titiamdi bagula gamodingdi diyaha. Bagula ayangaim, ne ayangaima bagula xugia mala yahangua.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Ahatumia, haing tela hayau gara, ayangana namua na xaidabinoa mauba. Ne bungina hayau masup, halingalinga salakka ba namua na yaha mana hayau gara tela mana titia li.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 Bila balau mang: Hatata bunging ayangana xapkang, ne bagula ngabaguang muli, baing ina naga bagula gamoimdi diyaha, saing lipu tela sanga ba unia yahangaima te.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 Mana xaidapka baguba bagula axusunga nga mana axamang tela te. Maxung sibuna ngabalang ba, Tibugu bagula sina nang baraxing baraxintadi axusunga manadi yagia.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Waleu ma hatata axusunga mana axamang tela yagia te. Axusunga baing bagula axap, saing gamoimdi bagula dibaxagi mana yahangua.Bagula ang ba atang sabanga sibuna xaung ahatangitangi|alt="Very truly I tell you, you will cry greatly and wail" src="DN00495b.tif" size="span" loc="John 16:20" copy="UBS (Dunham)" ref="16:20"
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 “Ngaharua babu nang, ning xaidaba ma yu bungina bagula ngaharua nang bila li te. Bagula ngabalang rangrang mana Tibugu.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 Mana xaidapka ba bagula axusunga yagia. Baing ngaharua nang bila li te, bila bagula ngaxusunga Tibugu ba hauliang.
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Tegu. Tibugu ing sibuna murung sibuna mang, namua na muruim sibuna manga xaung ahatum haringina ba ngama rangua Urana.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 Ngama rangua Tibugu saing ngari ma titia ba. Baing hatata ngayunga titia ngagoxoya mala rangua Tibugu muli.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Baing Yesu lipuxindi dinaxu mana daharua ba, “Ai, hata sibuna li uharua rangrang ne uharua babwia te.
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Hatata am gaxabia ba uxabia axamang longgalo xaung namu tela te ba lipu tela xusungaung mana axamang tela, namua na uxabia lipudi xusungangadingdi muga mana duxusunga baing. Namua naga am gahatum haringina ba ung guma rangua Urana.”
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 Yesu haxuya ba, “Hata sibuna li ahatum haringina?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Bagu xaidaba ma yu, maxuna ma ba, bungina bagula duxuang mala yabaim taining tainina. Bagula asauya nga ganigu ngawa. Ning nga ganigu ngawa te, namua na Tibugu wa rangua nga.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 “Ngabaxanga haruanga bagudi li nang, bu gamoimdi duwa mosiu namua na ataga rangua nga. Mana titia li bagula axap salaga. Ning aharingia hatumingaimdi! Ngadali titia li haringinganoa ba.”
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.