João 15
Urana Xuana (MET) vs VC
1 “Nga wain xang sibuna, saing Tibugu umanga moxonoa.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor. Todo ramo que não der fruto em mim, ele o cortará;
2 Taxiti rimagu baruamta aningon te, ning rimagu baruamta aningona bing xuxuya bu aningong xumana.
2 e podará todo o que der fruto, para que produza mais fruto.
3 Ang asigixinga masup mana haruanga ngabaxanga nang ba.
3 Vós já estais puros pela palavra que vos tenho anunciado.
4 Bing ataga rangua ngauyu mua, baing bagula ngataga ranguang. Rimang tela sanga ba aningona olang te. Bing taga rangua xanauyu binabu aningona. Baing ina naga, nabu ataga rangua ngauyu mua te, bing sanga ba aningoim te.Wain xana|alt="Grapevine" src="lb00107b.tif" size="span" loc="John 15:1-8" copy="BFBS (Bass)" ref="15:1-8"
4 Permanecei em mim e eu permanecerei em vós. O ramo não pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Assim também vós: não podeis tampouco dar fruto, se não permanecerdes em mim.
5 “Nga wain xana, saing ang ba rimandi. Lipu gaxarea taga rangua ngauyu xaung ngataga ranguauyu, bing bagula aningong xumana. Nabu ayunga nga, bing sanga ba alibu axamang tela te.
5 Eu sou a videira; vós, os ramos. Quem permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Lipu gaxarea taga rangua nga te, bila rimang tela diting mala singia saing mutuxu. Rimanadi na bila ba bagula ditagiadi, ditingdi yabia saing ditaudi.
6 Se alguém não permanecer em mim será lançado fora, como o ramo. Ele secará e hão de ajuntá-lo e lançá-lo ao fogo, e queimar-se-á.
7 Nabu ataga rangua ngauyu, xaung haruangaguadi duwa maluxu mangguyu, bing axusunga mana baraxinta muruim mana, bing bagula axap.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis tudo o que quiserdes e vos será feito.
8 Oxataim aningondi bing disok xumana, ahatanga ba awa lipuxigudi dinaxu manga, bing bagula Tibugu xap yaya sabanga.
8 Nisto é glorificado meu Pai, para que deis muito fruto e vos torneis meus discípulos.
9 “Bila Tibugu murung sibuna manga ba, bila balau nga murugu sibuna mang. Bing awa maluxuʼm murungagu sibunoa.
9 Como o Pai me ama, assim também eu vos amo. Perseverai no meu amor.
10 Nabu asu mana hanaunaungagudi, bing bagula awa maluxuʼm murungagu sibunoa, bila ngasu mana Tibugu hanaunaungandi saing ngawa maluxuʼm murungang sibunoa.
10 Se guardardes os meus mandamentos, sereis constantes no meu amor, como também eu guardei os mandamentos de meu Pai e persisto no seu amor.
11 Ngabaxanga haruangagua li nang bu yahangagua wa maluxu gamoimia xaung bu gamoimdi yahangading dibaxagi.
11 Disse-vos essas coisas para que a minha alegria esteja em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 Hanaunaungagua bing: Muruim sibuna mang bila nga murugu sibuna mang.
12 Este é o meu mandamento: amai-vos uns aos outros, como eu vos amo.
13 Lipu gaxarea murung sibuna mana riandi binabu yungaina bu mati manadi ba haulidi, kubolunoa sabanga sibuna. Murungang sibuna na bila ba dali murungang sibung longgalo.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida por seus amigos.
14 Nabu asu mana hanaunaungagudi, bing awa riagudi.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que vos mando.
15 Waleu ma, ngauxuang ba lipuxigu oxatamdi, ne hatata ila tegu. Namua na lipu oxatama xabia lipuxing haringina hatumingang namuxinoa te. Ning hatata ngauxuang ba riagudi, namua na haruanga longgalo ngalungudi rangua Tibugu, ngabaxangadi nang ba.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz seu senhor. Mas chamei-vos amigos, pois vos dei a conhecer tudo quanto ouvi de meu Pai.
16 Ang ba amogu nga te. Ne nga ngamoguang. Baing ngasina oxatua nang ba ala aoa—alibu oxatua aningonoa ilauyu, subingan te. Baing Tibugu bagula sina nang baraxing baraxintadi axusunga manadi yagia.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu vos escolhi e vos constituí para que vades e produzais fruto, e o vosso fruto permaneça. Eu assim vos constituí, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos conceda.
17 Hanaunaungagua bing: Muruim sibuna mang.
17 O que vos mando é que vos ameis uns aos outros.
18 “Nabu lipu titiamdi hauxading sibuna mang, bing ahatum muli to: Muga hauxading sibuna manga.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou a mim antes que a vós.
19 Nabu ang lipu titiamdi, bing lipu titiamdi bagula muruding sibuna mang bila ang dingiadi. Ne maxung sibuna ang titiamdi te. Ngamoguang bu awa halianga mana lipu titiamdi. Namua naga lipu titiamdi hauxading sibuna mang.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo vos amaria como sendo seus. Como, porém, não sois do mundo, mas do mundo vos escolhi, por isso o mundo vos odeia.
20 Ahatumia haruangagua muli: ‘Lipu oxata olanggam yanoa dali lipuxing haringinoa yanoa te.’ Nabu disina salaga nanga, bagula disina salaga nang xauna. Nabu disu mana tubatubaingagudi, bing bagula disu mana angiadi xauna.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também vos hão de perseguir. Se guardaram a minha palavra, hão de guardar também a vossa.
21 Ang gahatum haringina mana yagua, binabu bagula dilibu kubolua li mang, namua na daxabia te ina soxi nga ma.
21 Mas vos farão tudo isso por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Nabu ngama te ngabaxanga nadi te, bing bagula duwa haruangia mana kuboluding diandi te. Ning hatata sanga ba dahaxuya haruangua mana kuboluding diandi te. Ding namuxiding te.
22 Se eu não viesse e não lhes tivesse falado, não teriam pecado; mas agora não há desculpa para o seu pecado.
23 Lipu gaxarea hauxading sibuna manga, hauxading sibuna mana Tibugu xauna.
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 Waleu ma, lipu tela libu axamang haringindi bila ngalibudi liwe manadi te. Baing nabu ngalibudi te, bing kuboluding diandi sanga ba daxapdi te. Ning hatata dibagu axamang haringinadi li, ne hauxading sibuna manga xaung Tibugu.
24 Se eu não tivesse feito entre eles obras, como nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Ning kuboludinga libu haruanga Xaitamoxi Debit bung hanaunaungadingia ba aningona, harua ba, ‘Hauxading sibuna manga, doxola mana namu tela.’
25 Mas foi para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem motivo {Sl 34,19; 68,5}.
26 “Ning Lipuxim Haulingama bing Urana Aningonoa, lipu haruanga maxunam. Bagula ngasoxi ma ranguang. Ma rangua Tibugu. Baing bungina ma, bagula baxanga nga.
26 Quando vier o Paráclito, que vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da Verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim.
27 Baing ang xauna bing abaxanga nga, namua na awa rangua nga muga bungina ngaungguti oxatagua ma.
27 Também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.