João 12

Urana Xuana (MET) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Xaidap 6 muga mana Taunga Dalingama, baing Yesu ila sok Betani, Lasaras yabania, lipua Yesu iti mesa muli mana matianoa.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Binabu ditongtongia taunga yahangama mana Yesu la ba. Marta su anginga, saing Lasaras bing dingia tela rung rangua Yesu kabukabia.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Baing Maria xap nanggola baxagi mana guxenga saminam ditongtongia mana xai tela duxu ba nad. Daxaningxaning axamang tela mana te, binabu giminaginoa sabanga sibuna. Baing matu mari mana Yesu kindi, sabaxaya, saking sisiadi toxolonia. Baing guxenga ba samingang xai sibuna baxagi mana numua.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Ne lipuxindi dinaxu mana tela, Yudas Iskariot kimuya bagula ta bixuandi rimadingia, harua ba,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 “Xai nabu tasina guxenga li na lipudi bu digim bu siangga ba tasina na lipu haxugindi. Giminaginoa sanga mana lipu tela waxata xaidap 300 giminaginoa!”
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Ne usinga lipu haxugindi te. Harua bila ba namua na ina lipu hanaunggam. Ina lipua wasa mana siang tanganoa, ne hanai hanai teladi naina.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Ne Yesu haxuya ba, “Uyunga, bu tuxu mana xaidabigu kimangingama.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Lipu haxugindi duwa ranguang bunging longgalo, ne nga ba, bagula ngawa ranguang bunging longgalo te.”
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Yuda buranga sabanga dilungu ba Yesu wa la ba, baing dima ba dibagu Yesu ing ganina te. Xauna dibo ba dibagu Lasaras, lipua iti mesa mana matiyua.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Binabu lipu hananiangamdi yanamidingdi dahau hatumingua ba dung Lasaras xauna,
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 namua na Yuda xumana dilungu naxuyanganoa, saing disauya lipu hananiangamdi yanamidingdi, dahatum haringina mana Yesu.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Buragina baing buranga sabanga dima Taungia ba dilungu ba Yesu haxa ma long sabangga Yerusalem.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 Daxap galung londi dila ba disok mana saing duwagi ba,
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Baing Yesu xap donki haun tela saing rung etua mana, bila Urana lipuxing suxunguxunguama Sekaraya bung Xuania ba,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 “Ang lipuadi awa Xaxagana Sayon ba, labu amaxuwau tai.
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Mana bungina baguba lipuxindi dinaxu mana daxabia axadi ba rangrang te. Ne kimuya mana Yesu luxu ralania, hatumingading daxaxa ding. Baing ina naga, daxabia ba axadi ba Urana Xuanoa harua manadi, xaung dilibu axadi ba mana.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Baing buranga duwa rangua bungina wagi Lasaras sok ma sangua guha gobagoba ba, ding dibaxanga mauli mana iti mesa mana matiyua.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Binabu buranga disok mala ba disok mana, namua na dilungu ba libu axamang haringina ba.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Baing ina naga, Parisidi daharua nading ba, “Abagu, hatuminga tahau ba aningon te. Si, lipu titiam longgalo disu mana!”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Tauna, Grik teladi duwa rangua adi dahaing mala long sabangga Yerusalem ba disabu mana Urana Taungia.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Dima rangua Pilip, yabanoa Betsaida wa titia Galili, saing duxusunga ba, “Lipu sabanga, am gabo ba am gabagu Yesu.”
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Baing Pilip ila bala Andru, saing tang dila dibala Yesu.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Baing Yesu haxuya nadi ba, “Xaidaba mana Lipua Ma Rangua Urana luxu ralania hatata baing.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Maxung sibuna ngabalang ba, wit xuyana bing ri titia saing mati. Nabu tegu, bing wit xuyang taininau ing ganina saing aningon te. Ne nabu ri maluxu titia saing mati, bing aningong xumana.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Lipu gaxarea muruna buk mana walinganoa bagula hanggalang. Ne lipu gaxarea yunga walinganoa mana titia li, bagula xap walinga subingang teguama.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Lipu gaxarea tuxu oxatagua bing su manga, saing longga ngawa mana, lipuxigu oxatama bagula wa la ba xauna. Tibugu bagula iti lipua tuxu oxatagua yanoa.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 “Hatata gamogua mauxana, ne bagula ngaharua baru? ‘Tibugu, oxop nga muli sangua xaidap salakkamga li’? Tegu. Namua na mana namua naga ngama mana xaidapka li.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Tibugu, uiti yama!”
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Buranga duwa la ba dilungu ba, daharua ba kaxaba taha. Ne teladi daharua ba Urana uleginam tela harua na.
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Yesu harua ba, “Waxutua ba harua ba hauli nga te, harua ba hauliang.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Hatata Urana xaidabinoa bu suxuya lipu titiamdi. Hatata bagula suka titia li yanaminoa mala.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Ning nga ba, bungina diti nga mahaing titia, bagula ngaxai lipu longgalo hatumingadingdi dima rangua nga.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Harua bila ba bu hatanga bagula mati baru.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Binabu buranga dahaxuya ba, “Am gaxabia hanaunaungua harua ba Urana Lipuxing Mogunganama bagula wa bungingbunginalo. Binabu uria baru, uharua ba ‘Bing diti Lipua Ma Rangua Urana mahaing’? ‘Lipua Ma Rangua Urana’ gaxarea?”
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Baing Yesu baladi ba, “Bagula lulianoa wa ranguang bunging mongaita ing ganina. Ahaxa hatata bungina luliana wa, nam labianoa daliang. Lipu gaxarea haxa labiania xabia longga haxa mana te.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Hatata lulianoa wa ranguang. Bing ahatum haringina mana lulianoa, bu asok luliang garandi.” Yesu harua laing sup, baing sauyadi saing hisa manadi.
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Maxuna, Yesu libu axamang haringing xumana maxadingia, ne dahatum haringina mana te.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Axa ba sok bu libu Urana lipuxing suxunguxunguama Aisaya haruanganoa aningona, haruangua bung ba:
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Sanga ba dahatum haringin te. Namua bing Aisaya bung haruanga tela harua mana ba:
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 “Urana libu maxadingdi dahaxatu
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Aisaya harua bila ba namua na bagu Yesu ralanoa saing harua mana.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Maxuna, Yudadi yanamiding xumana dahatum haringina mana Yesu. Ning dibaxanga sabasabia te, namua na dimaxuwa mana Parisidi. Nam disukadi bu sanga ba diluxu Yudadi sabungading numania te.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Namua na muruding buk mana daxap yaya rangua lipudi, ning murungadinga mana daxap yaya rangua Urana sabanga te.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Baing Yesu wagi ba, “Lipu gaxarea hatum haringina manga, hatum haringina manga ing ganina te, hatum haringina mana ina soxi nga ma ba xauna.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Baing lipu gaxarea bagu nga, bagu ina soxi nga ma ba.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Ngama titia bila lulianoa, bu lipu gaxarea hatum haringina manga, ina bagula wa labianauyu te.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 “Baing lipu gaxarea lungu haruangagua ne su mana te, bagula ngasuxuya te. Namua na ngama bu ngasuxuya lipu titiamdi te. Tegu. Ngama bu ngaxapdi muli.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Ning lipu suxuyangam tela wa, bagula suxuya lipudi dihitixiya nga xaung daxap haruangagua te. Gaxarea? Haruanga ngaharua nadi naga bagula suxuyadi xaidap subingania.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Namua na haruangagua su mana nga murungagua te, ne Tibugu soxi nga ma ba, tabina nga mana haruanga baruamta bagula ngaharua mana xaung ngaharua bila baru.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Ngaxabia tabinangana ba xai lipudi mala walinga subingang teguamia. Binabu baraxing baraxinta ngaharua mana, ina naga Tibugu bala nga ba ngaharua.”
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.