João 12
Urana Xuana (MET) vs NAA
1 Xaidap 6 muga mana Taunga Dalingama, baing Yesu ila sok Betani, Lasaras yabania, lipua Yesu iti mesa muli mana matianoa.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Binabu ditongtongia taunga yahangama mana Yesu la ba. Marta su anginga, saing Lasaras bing dingia tela rung rangua Yesu kabukabia.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Baing Maria xap nanggola baxagi mana guxenga saminam ditongtongia mana xai tela duxu ba nad. Daxaningxaning axamang tela mana te, binabu giminaginoa sabanga sibuna. Baing matu mari mana Yesu kindi, sabaxaya, saking sisiadi toxolonia. Baing guxenga ba samingang xai sibuna baxagi mana numua.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Ne lipuxindi dinaxu mana tela, Yudas Iskariot kimuya bagula ta bixuandi rimadingia, harua ba,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 “Xai nabu tasina guxenga li na lipudi bu digim bu siangga ba tasina na lipu haxugindi. Giminaginoa sanga mana lipu tela waxata xaidap 300 giminaginoa!”
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Ne usinga lipu haxugindi te. Harua bila ba namua na ina lipu hanaunggam. Ina lipua wasa mana siang tanganoa, ne hanai hanai teladi naina.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Ne Yesu haxuya ba, “Uyunga, bu tuxu mana xaidabigu kimangingama.
7 Mas Jesus disse:
8 Lipu haxugindi duwa ranguang bunging longgalo, ne nga ba, bagula ngawa ranguang bunging longgalo te.”
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Yuda buranga sabanga dilungu ba Yesu wa la ba, baing dima ba dibagu Yesu ing ganina te. Xauna dibo ba dibagu Lasaras, lipua iti mesa mana matiyua.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 Binabu lipu hananiangamdi yanamidingdi dahau hatumingua ba dung Lasaras xauna,
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 namua na Yuda xumana dilungu naxuyanganoa, saing disauya lipu hananiangamdi yanamidingdi, dahatum haringina mana Yesu.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Buragina baing buranga sabanga dima Taungia ba dilungu ba Yesu haxa ma long sabangga Yerusalem.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 Daxap galung londi dila ba disok mana saing duwagi ba,
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Baing Yesu xap donki haun tela saing rung etua mana, bila Urana lipuxing suxunguxunguama Sekaraya bung Xuania ba,
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 “Ang lipuadi awa Xaxagana Sayon ba, labu amaxuwau tai.
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Mana bungina baguba lipuxindi dinaxu mana daxabia axadi ba rangrang te. Ne kimuya mana Yesu luxu ralania, hatumingading daxaxa ding. Baing ina naga, daxabia ba axadi ba Urana Xuanoa harua manadi, xaung dilibu axadi ba mana.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Baing buranga duwa rangua bungina wagi Lasaras sok ma sangua guha gobagoba ba, ding dibaxanga mauli mana iti mesa mana matiyua.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 Binabu buranga disok mala ba disok mana, namua na dilungu ba libu axamang haringina ba.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Baing ina naga, Parisidi daharua nading ba, “Abagu, hatuminga tahau ba aningon te. Si, lipu titiam longgalo disu mana!”
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Tauna, Grik teladi duwa rangua adi dahaing mala long sabangga Yerusalem ba disabu mana Urana Taungia.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Dima rangua Pilip, yabanoa Betsaida wa titia Galili, saing duxusunga ba, “Lipu sabanga, am gabo ba am gabagu Yesu.”
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Baing Pilip ila bala Andru, saing tang dila dibala Yesu.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Baing Yesu haxuya nadi ba, “Xaidaba mana Lipua Ma Rangua Urana luxu ralania hatata baing.
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Maxung sibuna ngabalang ba, wit xuyana bing ri titia saing mati. Nabu tegu, bing wit xuyang taininau ing ganina saing aningon te. Ne nabu ri maluxu titia saing mati, bing aningong xumana.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Lipu gaxarea muruna buk mana walinganoa bagula hanggalang. Ne lipu gaxarea yunga walinganoa mana titia li, bagula xap walinga subingang teguama.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Lipu gaxarea tuxu oxatagua bing su manga, saing longga ngawa mana, lipuxigu oxatama bagula wa la ba xauna. Tibugu bagula iti lipua tuxu oxatagua yanoa.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 “Hatata gamogua mauxana, ne bagula ngaharua baru? ‘Tibugu, oxop nga muli sangua xaidap salakkamga li’? Tegu. Namua na mana namua naga ngama mana xaidapka li.
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Tibugu, uiti yama!”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Buranga duwa la ba dilungu ba, daharua ba kaxaba taha. Ne teladi daharua ba Urana uleginam tela harua na.
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Yesu harua ba, “Waxutua ba harua ba hauli nga te, harua ba hauliang.
30 Então Jesus explicou:
31 Hatata Urana xaidabinoa bu suxuya lipu titiamdi. Hatata bagula suka titia li yanaminoa mala.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Ning nga ba, bungina diti nga mahaing titia, bagula ngaxai lipu longgalo hatumingadingdi dima rangua nga.”
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 Harua bila ba bu hatanga bagula mati baru.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Binabu buranga dahaxuya ba, “Am gaxabia hanaunaungua harua ba Urana Lipuxing Mogunganama bagula wa bungingbunginalo. Binabu uria baru, uharua ba ‘Bing diti Lipua Ma Rangua Urana mahaing’? ‘Lipua Ma Rangua Urana’ gaxarea?”
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Baing Yesu baladi ba, “Bagula lulianoa wa ranguang bunging mongaita ing ganina. Ahaxa hatata bungina luliana wa, nam labianoa daliang. Lipu gaxarea haxa labiania xabia longga haxa mana te.
35 Jesus respondeu:
36 Hatata lulianoa wa ranguang. Bing ahatum haringina mana lulianoa, bu asok luliang garandi.” Yesu harua laing sup, baing sauyadi saing hisa manadi.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Maxuna, Yesu libu axamang haringing xumana maxadingia, ne dahatum haringina mana te.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 Axa ba sok bu libu Urana lipuxing suxunguxunguama Aisaya haruanganoa aningona, haruangua bung ba:
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Sanga ba dahatum haringin te. Namua bing Aisaya bung haruanga tela harua mana ba:
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 “Urana libu maxadingdi dahaxatu
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Aisaya harua bila ba namua na bagu Yesu ralanoa saing harua mana.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Maxuna, Yudadi yanamiding xumana dahatum haringina mana Yesu. Ning dibaxanga sabasabia te, namua na dimaxuwa mana Parisidi. Nam disukadi bu sanga ba diluxu Yudadi sabungading numania te.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Namua na muruding buk mana daxap yaya rangua lipudi, ning murungadinga mana daxap yaya rangua Urana sabanga te.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Baing Yesu wagi ba, “Lipu gaxarea hatum haringina manga, hatum haringina manga ing ganina te, hatum haringina mana ina soxi nga ma ba xauna.
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Baing lipu gaxarea bagu nga, bagu ina soxi nga ma ba.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Ngama titia bila lulianoa, bu lipu gaxarea hatum haringina manga, ina bagula wa labianauyu te.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 “Baing lipu gaxarea lungu haruangagua ne su mana te, bagula ngasuxuya te. Namua na ngama bu ngasuxuya lipu titiamdi te. Tegu. Ngama bu ngaxapdi muli.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Ning lipu suxuyangam tela wa, bagula suxuya lipudi dihitixiya nga xaung daxap haruangagua te. Gaxarea? Haruanga ngaharua nadi naga bagula suxuyadi xaidap subingania.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Namua na haruangagua su mana nga murungagua te, ne Tibugu soxi nga ma ba, tabina nga mana haruanga baruamta bagula ngaharua mana xaung ngaharua bila baru.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 Ngaxabia tabinangana ba xai lipudi mala walinga subingang teguamia. Binabu baraxing baraxinta ngaharua mana, ina naga Tibugu bala nga ba ngaharua.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.