João 11

Urana Xuana (MET) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tauna, lipu tela yanoa Lasaras busi. Yabanoa longga Betani, Maria sabanganoa Marta tang yabadinga xauna.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 Maria ba haingga kimuya matu guxenga saminam mari mana Toxoratamona kindi saing sisiadi toxolonia. Moxongonoa Lasaras busi,
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 binabu neng hamungandi disina haruanga mala rangua Yesu, daharua ba, “Toxoratamona, riamga murum sibuna mana ba busi.”
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 Yesu lungu haruanga baguba, baing harua ba, “Businga baguba subinganoa bagula matiyua te. Tegu. Sok bu iti Urana yanoa bu Urana Garanoa xap yaya sabanga mana.”
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 Yesu murung sibuna mana Marta, kixinginoa Maria, Lasaras tung.
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 Ning bungina lungu ba Lasaras busi, wauyu xaidap luwa muli mana longga wa mana ba.
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 Sup baing harua na lipuxindi dinaxu mana ba, “Tagoxoya muli mala Yudia.”
7 Então disse aos seus discípulos:
8 Baing lipuxindi dinaxu mana daharua na ba, “Ne Lipu Tubatubaingam, nulana Yudadi dituba ba daxatung siangia. Maxuna ubo ba ugoxoya mala muli la ba?”
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 Yesu haxuya ba, “Mana xaidap tela, auwa lulianam 12 duwa. Lipu gaxarea haxa xaidabia bagula tatuaki te, namua na bagu titia li lulianoa.
9 Jesus respondeu:
10 Ne bungina haxa yambong, bing tatuaki namua na lulian te.”
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 Harua haruanga ba laing sup, baing harua muli ba, “Riara Lasaras kinu. Ne ngala bu ngahaunghaung.”
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 Baing lipuxindi dinaxu mana daharua na ba, “Toxoratamona, nabu kinu, bagula sok xai.”
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 Yesu harua mana matianoa, ne ding dahagaxa ba harua mana kinunga ing ganina.
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 Baing ina naga, baladi rangrang ba, “Lasaras mati ba,
14 Então Jesus disse claramente:
15 saing ngayaha ngawa la ba te, namua na bagula hauliang ba ahatum haringina. Ne tala rangua.”
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 Baing Tomas (yan tela Didimas) harua na riandi dinaxu mana Yesu ba, “Tala xauna, bu tagabu Yesu tamati.”
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 Yesu sok, baing bagu ba Lasaras wa guha gobagobia xaidap luwadi luwadi masup.
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 Betani wa haxek monga mana Yerusalem, bila kilomita tuwa.
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 Binabu Yuda xumana dima rangua Marta Maria tang, ba ditatua atidingdi mana tang moxongodinga matianoa.
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 Marta lungu ba Yesu ma yu, baing ila bu gugunia, ne Maria rung mua numia.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 Marta harua na Yesu ba, “Toxoratamona, nabu uwa la li, bing moxongogua sanga ba mati te.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 Maxuna mati, ning ngaxabiau, hatata xauna Urana bagula sina naung baraxing baraxinta uxusunga mana.”
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 Yesu harua na ba, “Moxongoma bagula mesa muli.”
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 Marta haxuya ba, “Ngaxabia ba bagula mesa muli xaung lipu matiandi xaidap subingania.”
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 Yesu harua na ba, “Nga mesanga muli xaung walingua. Lipu gaxarea hatum haringina manga bagula wa, heku mati.
25 Então Jesus afirmou:
26 Lipu gaxarea wa xaung hatum haringina manga bagula mati te. Uhatum haringina mana haruanga li?”
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 Harua na ba, “Toxoratamona, wane. Ngahatum haringina ba ung Urana Lipuxing Mogunganama, Urana Garanoa ri ma titia.”
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 Harua bila ba masup, baing goxoya mala saing wagi kixinginoa Maria, xap mala singia saing harua na ba, “Lipu Tubatubaingama ma ba. Xusunga maung.”
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Lungu, baing mesa sap saing ila rangua.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 Ne Yesu luxu mana gananga ba teguyu, wauyu longga menau Marta sok mana.
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 Yudadi duwa rangua Maria numia bu ditatua atindi, dibagu mesa sap sok mala, binabu disu mana namua na dahagaxa ba ila guhia gobagobia ba tang la ba.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 Maria ila sok mana longga Yesu wa mana ba, bagu, baing turu mari kinia saing harua ba, “Toxoratamona, nabu uwa la li, bing moxongogua sanga ba mati te.”
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 Yesu bagu tang xaung Yudadi dima rangua ba ditang xauna, baing gamona xai te saing hatuminganoa mauxang sibuna.
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 Xusungadi ba, “Ata sangganoa matabu bi?”
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 Yesu tang.
35 Jesus chorou.
36 Baing Yudadi daharua ba, “Abagu murung sibuna mana baing!”
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 Ning teladi daharua ba, “Xaxa lipu maxang haxatiandi maxadingdi, ne baruta sanga ba bili matiyua ba xap lipua ba te?”
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 Yesu hatuminganoa mauxang sibuna muli, baing ila sok guhia gobagobia. Xaxagana ginangina, saing siang sabanga rangguti xuania.
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 Yesu harua ba, “Aunia siangga mala.”
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 Baing Yesu harua na ba, “Ngaharua naung masup ba nabu uhatum haringina, bing bagula ubagu Urana haringinganoa. Uhalingalinga lo?”
40 Jesus respondeu:
41 Binabu dunia siangga mala singia. Baing Yesu bagu mahaing saing harua ba, “Tibugu, ngaharua xai sibuna namua na ulungu nga.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 Ngaxabia masup ba bungingbunginalo ulungu nga, ne ngaharua bila ba bu hauli lipuadi dili la li, bu dahatum haringina ba ung gusoxi nga ma.”
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Harua bila ba laing sup, baing wagi sabanga ba, “Lasaras, usok ma!”
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 Matia ba sok ma xaung imangdi disaku rimandi kindi duwauyu, xaung imang tela disaku toxonoa. Lasaras sok ma|alt="Lazarus comes to life" src="C074bw.tif" size="span" loc="John 11:44" copy="NTM" ref="11:44"
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 Yuda xumana dima lobu rangua Maria ba, dibagu Yesu libu baru, binabu dahatum haringina mana.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 Ning teladi dila rangua Parisidi saing dibaxanga axa Yesu libu nadi.
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 Baing lipu hananiangamdi yanamidingdi digabu Parisidi duwagi yanamdi dima digugunia guguniangia.
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 Nabu tayunga ba libu bila ba mala, lipu longgalo bagula dahatum haringina mana, saing Romdi bagula dima dahanggalangia Urana Numana xaung titiradi.”
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 Baing dingia tela, yanoa Kayapas, ina lipu hananiangam mugamugangama, harua nadi ba, “Ang ba axabia axamang tela te!
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 Ang gaxabia baraxinta bagula hauliang te. Xai nabu lipu taininau ing ganina xap lipuadi yabadinga saing mati. Nam bakbagira longgalo daxap doa.”
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 Ne haruanga ba ma rangua ing sibung hatuminganoa te. Harua Urana suxungunoa namua na ina lipu hananiangam mugamugangama mana niania baguba, binabu harua muga baraxinta bagula sok: Yesu bagula mati saing xap Yuda longgalo yabadinga.
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 Xauna, harua ba Yesu bagula mati bu hauli Yudadi ding ganiding te, ne harua ba matianoa bagula gugunia Urana garandi duwa long telamdi hataing hataina bu disok bakbak taininau.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 Baing ina naga, mana xaidapka baguba saing ila, disai daxanga ba dung mati.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 Binabu Yesu ila ma sabasabia liwe mana Yudadi te. Tegu. Yunga longga baguba saing ila haxek long xoliania, mana long tela duxu ba Epraim. Baing wa la ba rangua lipuxindi dinaxu mana.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 Bungina Yuda Taungading Dalingam xaidabinoa ma haxek, xumana diyunga yabadingdi ongania, saing dila long sabangga Yerusalem muga mana Taunga Dalingama bu disugu ba disok sigixinga Urana maxania.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 Disaisai mana Yesu saing dili Urana Numang yabania, saing duxusunga ding ba, “Ahatum baru? Bagula ma taungia, kimbo tegu?”
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 Baing lipu hananiangamdi yanamidingdi digabu Parisidi ditabina ba lipu gaxarea daxabia Yesu wa bi, bing dibaxanga nadi bu dituxu.
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.