João 11
Urana Xuana (MET) vs ARIB
1 Tauna, lipu tela yanoa Lasaras busi. Yabanoa longga Betani, Maria sabanganoa Marta tang yabadinga xauna.
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Maria ba haingga kimuya matu guxenga saminam mari mana Toxoratamona kindi saing sisiadi toxolonia. Moxongonoa Lasaras busi,
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 binabu neng hamungandi disina haruanga mala rangua Yesu, daharua ba, “Toxoratamona, riamga murum sibuna mana ba busi.”
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Yesu lungu haruanga baguba, baing harua ba, “Businga baguba subinganoa bagula matiyua te. Tegu. Sok bu iti Urana yanoa bu Urana Garanoa xap yaya sabanga mana.”
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Yesu murung sibuna mana Marta, kixinginoa Maria, Lasaras tung.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Ning bungina lungu ba Lasaras busi, wauyu xaidap luwa muli mana longga wa mana ba.
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 Sup baing harua na lipuxindi dinaxu mana ba, “Tagoxoya muli mala Yudia.”
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 Baing lipuxindi dinaxu mana daharua na ba, “Ne Lipu Tubatubaingam, nulana Yudadi dituba ba daxatung siangia. Maxuna ubo ba ugoxoya mala muli la ba?”
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Yesu haxuya ba, “Mana xaidap tela, auwa lulianam 12 duwa. Lipu gaxarea haxa xaidabia bagula tatuaki te, namua na bagu titia li lulianoa.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Ne bungina haxa yambong, bing tatuaki namua na lulian te.”
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Harua haruanga ba laing sup, baing harua muli ba, “Riara Lasaras kinu. Ne ngala bu ngahaunghaung.”
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Baing lipuxindi dinaxu mana daharua na ba, “Toxoratamona, nabu kinu, bagula sok xai.”
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 Yesu harua mana matianoa, ne ding dahagaxa ba harua mana kinunga ing ganina.
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 Baing ina naga, baladi rangrang ba, “Lasaras mati ba,
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 saing ngayaha ngawa la ba te, namua na bagula hauliang ba ahatum haringina. Ne tala rangua.”
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 Baing Tomas (yan tela Didimas) harua na riandi dinaxu mana Yesu ba, “Tala xauna, bu tagabu Yesu tamati.”
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Yesu sok, baing bagu ba Lasaras wa guha gobagobia xaidap luwadi luwadi masup.
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 Betani wa haxek monga mana Yerusalem, bila kilomita tuwa.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Binabu Yuda xumana dima rangua Marta Maria tang, ba ditatua atidingdi mana tang moxongodinga matianoa.
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 Marta lungu ba Yesu ma yu, baing ila bu gugunia, ne Maria rung mua numia.
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Marta harua na Yesu ba, “Toxoratamona, nabu uwa la li, bing moxongogua sanga ba mati te.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 Maxuna mati, ning ngaxabiau, hatata xauna Urana bagula sina naung baraxing baraxinta uxusunga mana.”
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Yesu harua na ba, “Moxongoma bagula mesa muli.”
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Marta haxuya ba, “Ngaxabia ba bagula mesa muli xaung lipu matiandi xaidap subingania.”
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Yesu harua na ba, “Nga mesanga muli xaung walingua. Lipu gaxarea hatum haringina manga bagula wa, heku mati.
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Lipu gaxarea wa xaung hatum haringina manga bagula mati te. Uhatum haringina mana haruanga li?”
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 Harua na ba, “Toxoratamona, wane. Ngahatum haringina ba ung Urana Lipuxing Mogunganama, Urana Garanoa ri ma titia.”
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Harua bila ba masup, baing goxoya mala saing wagi kixinginoa Maria, xap mala singia saing harua na ba, “Lipu Tubatubaingama ma ba. Xusunga maung.”
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 Lungu, baing mesa sap saing ila rangua.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 Ne Yesu luxu mana gananga ba teguyu, wauyu longga menau Marta sok mana.
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Yudadi duwa rangua Maria numia bu ditatua atindi, dibagu mesa sap sok mala, binabu disu mana namua na dahagaxa ba ila guhia gobagobia ba tang la ba.
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 Maria ila sok mana longga Yesu wa mana ba, bagu, baing turu mari kinia saing harua ba, “Toxoratamona, nabu uwa la li, bing moxongogua sanga ba mati te.”
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Yesu bagu tang xaung Yudadi dima rangua ba ditang xauna, baing gamona xai te saing hatuminganoa mauxang sibuna.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 Xusungadi ba, “Ata sangganoa matabu bi?”
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Yesu tang.
35 Jesus chorou.
36 Baing Yudadi daharua ba, “Abagu murung sibuna mana baing!”
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 Ning teladi daharua ba, “Xaxa lipu maxang haxatiandi maxadingdi, ne baruta sanga ba bili matiyua ba xap lipua ba te?”
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 Yesu hatuminganoa mauxang sibuna muli, baing ila sok guhia gobagobia. Xaxagana ginangina, saing siang sabanga rangguti xuania.
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Yesu harua ba, “Aunia siangga mala.”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 Baing Yesu harua na ba, “Ngaharua naung masup ba nabu uhatum haringina, bing bagula ubagu Urana haringinganoa. Uhalingalinga lo?”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Binabu dunia siangga mala singia. Baing Yesu bagu mahaing saing harua ba, “Tibugu, ngaharua xai sibuna namua na ulungu nga.
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 Ngaxabia masup ba bungingbunginalo ulungu nga, ne ngaharua bila ba bu hauli lipuadi dili la li, bu dahatum haringina ba ung gusoxi nga ma.”
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Harua bila ba laing sup, baing wagi sabanga ba, “Lasaras, usok ma!”
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Matia ba sok ma xaung imangdi disaku rimandi kindi duwauyu, xaung imang tela disaku toxonoa. Lasaras sok ma|alt="Lazarus comes to life" src="C074bw.tif" size="span" loc="John 11:44" copy="NTM" ref="11:44"
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Yuda xumana dima lobu rangua Maria ba, dibagu Yesu libu baru, binabu dahatum haringina mana.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Ning teladi dila rangua Parisidi saing dibaxanga axa Yesu libu nadi.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Baing lipu hananiangamdi yanamidingdi digabu Parisidi duwagi yanamdi dima digugunia guguniangia.
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 Nabu tayunga ba libu bila ba mala, lipu longgalo bagula dahatum haringina mana, saing Romdi bagula dima dahanggalangia Urana Numana xaung titiradi.”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 Baing dingia tela, yanoa Kayapas, ina lipu hananiangam mugamugangama, harua nadi ba, “Ang ba axabia axamang tela te!
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 Ang gaxabia baraxinta bagula hauliang te. Xai nabu lipu taininau ing ganina xap lipuadi yabadinga saing mati. Nam bakbagira longgalo daxap doa.”
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 Ne haruanga ba ma rangua ing sibung hatuminganoa te. Harua Urana suxungunoa namua na ina lipu hananiangam mugamugangama mana niania baguba, binabu harua muga baraxinta bagula sok: Yesu bagula mati saing xap Yuda longgalo yabadinga.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Xauna, harua ba Yesu bagula mati bu hauli Yudadi ding ganiding te, ne harua ba matianoa bagula gugunia Urana garandi duwa long telamdi hataing hataina bu disok bakbak taininau.
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 Baing ina naga, mana xaidapka baguba saing ila, disai daxanga ba dung mati.
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 Binabu Yesu ila ma sabasabia liwe mana Yudadi te. Tegu. Yunga longga baguba saing ila haxek long xoliania, mana long tela duxu ba Epraim. Baing wa la ba rangua lipuxindi dinaxu mana.
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 Bungina Yuda Taungading Dalingam xaidabinoa ma haxek, xumana diyunga yabadingdi ongania, saing dila long sabangga Yerusalem muga mana Taunga Dalingama bu disugu ba disok sigixinga Urana maxania.
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 Disaisai mana Yesu saing dili Urana Numang yabania, saing duxusunga ding ba, “Ahatum baru? Bagula ma taungia, kimbo tegu?”
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Baing lipu hananiangamdi yanamidingdi digabu Parisidi ditabina ba lipu gaxarea daxabia Yesu wa bi, bing dibaxanga nadi bu dituxu.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.