João 10

Urana Xuana (MET) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu haruauyu, harua ba, “Maxung sibuna ngabalang ba, lipu gaxarea luxu sipsip gamgamingang xaluxinia te, ne laxuwa mari gamgamingia long tela, rimandi didoa xaung ina lipu hanaunggam.
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 Lipua luxu xaluxinia, ina lipu sipsibiding wasanganama.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Lipu xalu wasanganama xaxa xalua mana lipua ba, saing sipsipdi dilungu lipua ba waxungtuanoa. Uxu sipsibing taining tainina yadingdi, saing xaidi masok.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 Xap iniadi masok laing sup, baing muga manadi, saing sipsibindi disu mana, namua na daxabia waxungtuanoa.
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 Ning bagula disu mana lipu xan tela te, ne bagula diluki mala sangua namua na daxabia lipu xan tela waxungtuanoa te.”
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yesu harua haruanga babuna ba, ne lipudi daxabia haruanganoa rangrang te.Sipsip Gamgamingana|alt="Sheepfold" src="lb00014b.tif" size="span" loc="John 10:1-10" copy="BFBS (Bass)" ref="10:1-10"
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 Binabu Yesu harua nadi muli ba, “Maxung sibuna ngabalang ba, nga sipsipdi xaluxidinga.
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Lipu longgalo dima muga manga, rimadingdi didoa xaung ding lipu hanaunggamdi, ne sipsipdi dilungudi te.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Nga xalua. Lipu gaxarea ma rangua nga saing luxu, bagula Urana xap muli. Bagula luxu xaung sok, saing bagula sok mana tatubang xaiyua bu xang.
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Lipu hanaunggama ma bu hanai xaung ung xaung hanggalangia ing ganina. Nga ngama bu daxap walinga xaung dibaxagi mana.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Nga lipu sipsip wasanganam xaiyua. Lipu sipsip wasanganam xaiyua yunga walinganoa bu hauli sipsipdi.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Lipu gaxarea sipsip moxonoa gim bu wasa mana sipsipdi, lipua ba lipu sipsip wasanganam sibuna te, saing sipsipdi iniadi te. Bungina bagu koma abunginoa ma, bagula yunga sipsipdi saing giti mala. Baing ina naga, koma abunginoa sasaxaki tela saing teladi dahalukiana.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 Lipua ba giti mala, namua na waxata siangia saing murunganoa wa rangua sipsipdi te.
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 “Nga lipu sipsip wasanganam xaiyua. Ngaxabia sipsibigudi, saing sipsibigudi daxabia nga,
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 bila Tibugu xabia nga, xaung ngaxabia ina. Binabu ngayunga walingagua bu ngahauli sipsipdi.
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Nga sipsibigu teladi duwa sipsipkadi li gamgamingading lunia te. Bing bagula ngaxapdi ma xauna, saing bagula dilungu waxugutuanoa. Baing bagula sipsip bakbaging taininau wa rangua lipu sipsip wasanganam taininau ing ganina.
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 Tibugu murung sibuna manga, namua na, ngayunga walingagua bu ngaxap muli.
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 Lipu tela xap walingagua mala sangua nga te. Tegu. Nga ngayunga walingagua mana murungagua. Nga haringingagua ba ngayunga, saing nga haringingagua ba ngaxap muli. Tabinanga ba ngaxap rangua Tibugu.”
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 Yudadi dilungu haruanga ba, baing dahata ding muli.
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Dingia xumana daharua ba, “Xaunga wa mana xaung kakahang sibuna. Baruta alungu?”
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 Ning teladi daharua ba, “Haruanga li lipu tela xaunga wa mana sanga ba harua bila te. Xaunga sanga ba xaxa lipu maxa haxatiana maxandi? Tegu!”
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 Baing Yudadi taungading tela sok Yerusalem. Dahatumia muli Xaidapka Daxaxa Urana Numanoa. Bunging xaringana,
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 baing Yesu wa Urana Numang yabania, haxa mana longga duxu ba Solomon Numa Nanung Sabasabia.
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Baing Yudadi digugunia taxiya saing daharua ba, “Bungintabi bagula ulibu gamomamdi dimaxana saing ubalam ba ung gaxarea? Nabu ung Urana Lipuxing Mogunganama, bing ubaxanga rangrang nam.” Solomon Numa Nanung Sabasabia|alt="Solomon's Colonnade" src="lb00248b.tif" size="col" loc="John 10:22-24" copy="BFBS (Bass)" ref="10:23"
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Yesu haxuya nadi ba, “Ngabalang masup, ne ahatum haringin te. Axamang haringindi ngalibudi Tibugu yania dahatanga nang ba nga gaxarea,
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 ne ang ba ahatum haringin te, namua na ang sipsibigudi te.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 Sipsibigudi dilungu waxugutuanoa. Ngaxabiadi, saing disu manga.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Ngasina walinga subingang teguama nadi, saing sanga ba disup te. Lipu tela sanga ba sasaxakidi sangua rimagua te.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 Tibugu sinadi nanga ba, ina dali lipu longgalo. Lipu tela sanga ba sasaxakidi sangua Tibugu rimanoa te.
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Nga Tibugu tam taininau.”
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 Yudadi daxap siangdi muli bu daxatu,
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 ne Yesu harua nadi ba, “Ngahatanga nang axamang haringing sibundi disok Tibugu haringingania. Baing axamang haringing baruamta abo ba axatu nga siangia mana ba?”
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Yudadi dahaxuya na ba, “Axamang tela mana axadi li te, ne am gabo ba am gaxatung siangia namua na uharungia Urana. Ung ba ung lipu ing ganina, ne ubaxanga ba ung Urana.”
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Yesu haxuya nadi ba, “Haruanga li dibung hanaunaungaimia, saing bola axabia te? Harua Urana haruanganoa ba, ‘Ngaharua ba awa uranadi.’
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Urana harua haruanga ba. Baing axabia ba haruanga tela wa Xuania sanga ba xugia te. Baing ina naga, nabu lipuadi Urana sina haruanganoa nadi ba uxudi ba ‘uranadi’,
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 bing baruta aharua ba ngaharungia Urana bungina ngaharua ba, ‘Nga Urana Garanoa’? Namua na Tibugu mogu nga saing soxi nga ma titia.
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 Nabu ngatuxu Tibugu oxatanoa te, bing labu ahatum haringina mangau tai.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 Ning ngatuxu oxatanoa baing. Baing ina naga, nabu ahatum haringina manga te, bing ahatum haringina mana axamang haringindi, bu axabia rangrang ba Tibugu taga rangua nga, saing ngataga rangua.”
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Dituba ba dituxu muli, ne giti mala sangua rimadingdi.
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 Baing Yesu kisi mala Yodan hataina muli, ila longga muga Yon sugua lipudi. Wa la ba
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 saing lipu xumana dima rangua. Daharua ba, “Maxuna Yon libu axamang haringing tela te, ne haruanga longgalo baxanga mana lipua li maxuna.”
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 Baing mana longga ba lipu xumana dahatum haringina mana Yesu.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.