João 10

Urana Xuana (MET) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yesu haruauyu, harua ba, “Maxung sibuna ngabalang ba, lipu gaxarea luxu sipsip gamgamingang xaluxinia te, ne laxuwa mari gamgamingia long tela, rimandi didoa xaung ina lipu hanaunggam.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Lipua luxu xaluxinia, ina lipu sipsibiding wasanganama.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Lipu xalu wasanganama xaxa xalua mana lipua ba, saing sipsipdi dilungu lipua ba waxungtuanoa. Uxu sipsibing taining tainina yadingdi, saing xaidi masok.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas, e as traz para fora.
4 Xap iniadi masok laing sup, baing muga manadi, saing sipsibindi disu mana, namua na daxabia waxungtuanoa.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Ning bagula disu mana lipu xan tela te, ne bagula diluki mala sangua namua na daxabia lipu xan tela waxungtuanoa te.”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yesu harua haruanga babuna ba, ne lipudi daxabia haruanganoa rangrang te.Sipsip Gamgamingana|alt="Sheepfold" src="lb00014b.tif" size="span" loc="John 10:1-10" copy="BFBS (Bass)" ref="10:1-10"
6 Jesus disse-lhes esta parábola; mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Binabu Yesu harua nadi muli ba, “Maxung sibuna ngabalang ba, nga sipsipdi xaluxidinga.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Lipu longgalo dima muga manga, rimadingdi didoa xaung ding lipu hanaunggamdi, ne sipsipdi dilungudi te.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Nga xalua. Lipu gaxarea ma rangua nga saing luxu, bagula Urana xap muli. Bagula luxu xaung sok, saing bagula sok mana tatubang xaiyua bu xang.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 Lipu hanaunggama ma bu hanai xaung ung xaung hanggalangia ing ganina. Nga ngama bu daxap walinga xaung dibaxagi mana.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar, e a destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham com abundância.
11 “Nga lipu sipsip wasanganam xaiyua. Lipu sipsip wasanganam xaiyua yunga walinganoa bu hauli sipsipdi.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Lipu gaxarea sipsip moxonoa gim bu wasa mana sipsipdi, lipua ba lipu sipsip wasanganam sibuna te, saing sipsipdi iniadi te. Bungina bagu koma abunginoa ma, bagula yunga sipsipdi saing giti mala. Baing ina naga, koma abunginoa sasaxaki tela saing teladi dahalukiana.
12 Mas o mercenário, e o que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa as ovelhas.
13 Lipua ba giti mala, namua na waxata siangia saing murunganoa wa rangua sipsipdi te.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário, e não tem cuidado das ovelhas.
14 “Nga lipu sipsip wasanganam xaiyua. Ngaxabia sipsibigudi, saing sipsibigudi daxabia nga,
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 bila Tibugu xabia nga, xaung ngaxabia ina. Binabu ngayunga walingagua bu ngahauli sipsipdi.
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai, e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Nga sipsibigu teladi duwa sipsipkadi li gamgamingading lunia te. Bing bagula ngaxapdi ma xauna, saing bagula dilungu waxugutuanoa. Baing bagula sipsip bakbaging taininau wa rangua lipu sipsip wasanganam taininau ing ganina.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho e um Pastor.
17 Tibugu murung sibuna manga, namua na, ngayunga walingagua bu ngaxap muli.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Lipu tela xap walingagua mala sangua nga te. Tegu. Nga ngayunga walingagua mana murungagua. Nga haringingagua ba ngayunga, saing nga haringingagua ba ngaxap muli. Tabinanga ba ngaxap rangua Tibugu.”
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar, e poder para tornar a tomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Yudadi dilungu haruanga ba, baing dahata ding muli.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa destas palavras.
20 Dingia xumana daharua ba, “Xaunga wa mana xaung kakahang sibuna. Baruta alungu?”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e está fora de si; por que o ouvis?
21 Ning teladi daharua ba, “Haruanga li lipu tela xaunga wa mana sanga ba harua bila te. Xaunga sanga ba xaxa lipu maxa haxatiana maxandi? Tegu!”
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado. Pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Baing Yudadi taungading tela sok Yerusalem. Dahatumia muli Xaidapka Daxaxa Urana Numanoa. Bunging xaringana,
22 E em Jerusalém havia a festa da dedicação, e era inverno.
23 baing Yesu wa Urana Numang yabania, haxa mana longga duxu ba Solomon Numa Nanung Sabasabia.
23 E Jesus andava passeando no templo, no alpendre de Salomão.
24 Baing Yudadi digugunia taxiya saing daharua ba, “Bungintabi bagula ulibu gamomamdi dimaxana saing ubalam ba ung gaxarea? Nabu ung Urana Lipuxing Mogunganama, bing ubaxanga rangrang nam.” Solomon Numa Nanung Sabasabia|alt="Solomon's Colonnade" src="lb00248b.tif" size="col" loc="John 10:22-24" copy="BFBS (Bass)" ref="10:23"
24 Rodearam-no, pois, os judeus, e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Yesu haxuya nadi ba, “Ngabalang masup, ne ahatum haringin te. Axamang haringindi ngalibudi Tibugu yania dahatanga nang ba nga gaxarea,
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo tenho dito, e não o credes. As obras que eu faço, em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 ne ang ba ahatum haringin te, namua na ang sipsibigudi te.
26 Mas vós não credes porque não sois das minhas ovelhas, como já vo-lo tenho dito.
27 Sipsibigudi dilungu waxugutuanoa. Ngaxabiadi, saing disu manga.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 Ngasina walinga subingang teguama nadi, saing sanga ba disup te. Lipu tela sanga ba sasaxakidi sangua rimagua te.
28 E dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Tibugu sinadi nanga ba, ina dali lipu longgalo. Lipu tela sanga ba sasaxakidi sangua Tibugu rimanoa te.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Nga Tibugu tam taininau.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Yudadi daxap siangdi muli bu daxatu,
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 ne Yesu harua nadi ba, “Ngahatanga nang axamang haringing sibundi disok Tibugu haringingania. Baing axamang haringing baruamta abo ba axatu nga siangia mana ba?”
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual destas obras me apedrejais?
33 Yudadi dahaxuya na ba, “Axamang tela mana axadi li te, ne am gabo ba am gaxatung siangia namua na uharungia Urana. Ung ba ung lipu ing ganina, ne ubaxanga ba ung Urana.”
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia; porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Yesu haxuya nadi ba, “Haruanga li dibung hanaunaungaimia, saing bola axabia te? Harua Urana haruanganoa ba, ‘Ngaharua ba awa uranadi.’
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Sois deuses?
35 Urana harua haruanga ba. Baing axabia ba haruanga tela wa Xuania sanga ba xugia te. Baing ina naga, nabu lipuadi Urana sina haruanganoa nadi ba uxudi ba ‘uranadi’,
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida, e a Escritura não pode ser anulada,
36 bing baruta aharua ba ngaharungia Urana bungina ngaharua ba, ‘Nga Urana Garanoa’? Namua na Tibugu mogu nga saing soxi nga ma titia.
36 «quele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Nabu ngatuxu Tibugu oxatanoa te, bing labu ahatum haringina mangau tai.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Ning ngatuxu oxatanoa baing. Baing ina naga, nabu ahatum haringina manga te, bing ahatum haringina mana axamang haringindi, bu axabia rangrang ba Tibugu taga rangua nga, saing ngataga rangua.”
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras; para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim e eu nele.
39 Dituba ba dituxu muli, ne giti mala sangua rimadingdi.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou-se de suas mãos,
40 Baing Yesu kisi mala Yodan hataina muli, ila longga muga Yon sugua lipudi. Wa la ba
40 E retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado; e ali ficou.
41 saing lipu xumana dima rangua. Daharua ba, “Maxuna Yon libu axamang haringing tela te, ne haruanga longgalo baxanga mana lipua li maxuna.”
41 E muitos iam ter com ele, e diziam: Na verdade João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Baing mana longga ba lipu xumana dahatum haringina mana Yesu.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.