Hebreus 7
Urana Xuana (MET) vs NVI
1 Lipua Melkisadek ba, ina long sabangga Salem xaitamoxidinga, xaung lipu hananiangama mana Urana Eta Loam Sibuna. Mana xaidaba Ebraham dali xaitamoxi teladi saing goxoya ma, Melkisadek sok mana, saing xusunga Urana ba sina guxama na.
1 Esse Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, encontrou-se com Abraão quando este voltava, depois de derrotar os reis, e o abençoou;
2 Baing Ebraham sina hataing 10 na Melkisadek mana xalaxaladi xapdi bungina dali bakbakkadi ba. Melkisadek yanoa namua bing “xaitamoxi mana kubolu maringina.” Baing Salem namuxinoa bing “gamogamu mosiama”, binabu ina xaitamoxi gamogamu mosiama xauna.
2 e Abraão lhe deu o dízimo de tudo. Em primeiro lugar, seu nome significa "rei de justiça"; depois, "rei de Salém" quer dizer "rei de paz".
3 Mana Urana Xuanoa dibung tibuna yanoa te, dibung bauna yanoa te, xaung dibung mugangandi yadingdi te. Dibung xaidaba bauna hayau te, xaung dibung xaidaba mati te. Mana namuadi bagudi ba wa lipu hananiangam mugamugangama bungingbunginalo bila Urana Garanoa.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, sem princípio de dias nem fim de vida, feito semelhante ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Ahatumia Melkisadek to. Lipua ba yanoa sabanga sibuna! Namua na mugangaroa Ebraham iti yanoa xauna bungina sina xalaxala dalingam hataing 10 na.
4 Considerem a grandeza desse homem: até mesmo o patriarca Abraão lhe deu o dízimo dos despojos!
5 Tauna, mana hanaunaungua Urana sina na Moses tabagu ba Urana harua bila li: Isreldi bing dahata siangdi hataing 10, saing disina hataing tela na Libai bakbagindi daxap lipu hananiangam oxatanoa. Isrel longgalo Ebraham sibindi, ning Urana harua ba Libaidi ding ganiding daxap sianga rangua riadingdi bila ba.
5 A lei requer dos sacerdotes dentre os descendentes de Levi que recebam o dízimo do povo, isto é, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Ning lipua Melkisadek ba Libai bakbaging tela te, ning xap hataing 10 rangua Ebraham. Xauna xusunga Urana ba sina guxama na Ebraham, lipua Urana hau haruangua rangua ba.
6 Este homem, porém, que não pertencia à linhagem de Levi, recebeu os dízimos de Abraão e abençoou aquele que tinha as promessas.
7 Baing taxabia rangrang ba lipu gaxarea sina guxama na lipu tela bing lipua ba yanoa dali lipua xap guxama.
7 Sem dúvida alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Baing mana lipu hananiangamdi duwa Libai bakbagindi, daxap hataing 10, ne ding lipudi bagula dimati. Ning mana Melkisadek, lipua xap hataing 10 rangua Ebraham, bing talungu ba gamatauyu.
8 No primeiro caso, quem recebe o dízimo são homens mortais; no outro caso é aquele de quem se declara que vive.
9 Binabu sanga ba taharua ba bila Libaidi digim hataing 10. Ding lipuadi daxap hataing 10, ne bungina mugangadinga Ebraham gim hataing 10 na Melkisadek, bila ding xauna digim,
9 Pode-se até dizer que Levi, que recebe os dízimos, entregou-os por meio de Abraão,
10 namua na bungina Melkisadek sok mana Ebraham, Libaidi duwa maluxu mana mugangadinga Ebraham sibinauyu.
10 pois, quando Melquisedeque se encontrou com Abraão, Levi ainda estava no corpo do seu antepassado.
11 Hanaunaungua li etua mana hananianga oxatanoa Libai bakbagindi dituxu. Ne nabu oxatadingga ba sanga ba libu lipudi disok maringing sibuna Urana maxania, bing baruta diraxap mana lipu hananiangam xan tela ma tuxu oxatanoa bila Melkisadek? Nabu diraxap te, bing Libaidi duwa Aron sibindi ba bing ding sanga ba. Ning tegu.
11 Se fosse possível alcançar a perfeição por meio do sacerdócio levítico ( pois em sua vigência o povo recebeu a lei ), por que haveria ainda necessidade de se levantar outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque e não de Arão?
12 Baing nabu hananianga bakbaging haunua sok, bing hanaunaungua xugia xauna.
12 Pois quando há mudança de sacerdócio, é necessário que haja mudança de lei.
13 Namua na lipu hananiangama Urana Xuanoa harua mana ba sok mana bakbaging tela. Waleu ma ing bakbaging tela tuxu hananianga oxatan te.
13 Ora, aquele de quem se dizem estas coisas pertencia a outra tribo, da qual ninguém jamais havia servido diante do altar,
14 Taxabia rangrang ba Toxoratamona kiria sok mana Yuda bakbaginoa. Ne mana bakbakka ba Moses baxanga haruanga tela mana lipu hananiangamdi te.
14 pois é evidente que o nosso Senhor descende de Judá, tribo da qual Moisés nada fala quanto a sacerdócio.
15 Baing sanga ba taxabia rangrang sibuna ba lipu hananiangamdi mana Libai bakbagindi diraxap, nabu lipu hananiangam hauna bila Melkisadek sok.
15 O que acabamos de dizer fica ainda mais claro, quando aparece outro sacerdote semelhante a Melquisedeque,
16 Baing sok lipu hananiangam mana namua hanaunaungua nai mana bakbaginoa te. Tegu. Sok lipu hananiangam namua na ing haringingana ba walinganoa sanga ba hanggalang te.
16 alguém que se tornou sacerdote, não por regras relativas à linhagem, mas segundo o poder de uma vida indestrutível.
17 Namua na Urana harua na ba,
17 Pois sobre ele é afirmado: "Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque".
18 Haruanga ba hatanga nakira ba Urana hitixiya hanaunaunga mugangua, namua na haringingan te ba hauli lipudi.
18 A ordenança anterior é revogada, porquanto era fraca e inútil
19 Namua na hanaunaungua libu axamang tela sok maringing sibuna Urana maxania te. Binabu Urana tongtongia daxanga xai sibung haunua, dali hanaunaungua. Mana daxanga ba tayaha ba tata ragunga mana Urana, saing tala haxek rangua.
19 ( pois a lei não havia aperfeiçoado coisa alguma ), sendo introduzida uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Baing bungina Urana mogu Kristo, hau haruanganoa haringina. Ne lipu hananiangam teladi, tegu.
20 E isso não aconteceu sem juramento! Outros se tornaram sacerdotes sem qualquer juramento,
21 Bungina mogu Kristo ba sok lipu hananiangam, hau haruanga haringina bungina harua na ba,
21 mas ele se tornou sacerdote com juramento, quando Deus lhe disse: "O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Tu és sacerdote para sempre’ ".
22 Haruanga ba mogu Kristo ba wa lipua naga libu haruanga haungam haunua aningona, saing haruanga haungam hauna ba dali sibuna mungangua.
22 Jesus tornou-se, por isso mesmo, a garantia de uma aliança superior.
23 Muga, lipu hananiangamgadi ba xumana, namua na matiyua soxautidi ba dituxu oxatadingauyu.
23 Ora, daqueles sacerdotes tem havido muitos, porque a morte os impede de continuar em seu ofício;
24 Ning Yesu wa bungingbunginalo, binabu yabanoa sanga ba sup te, tuxu oxatanoa bungingbunginalo.
24 mas, visto que vive para sempre, Jesus tem um sacerdócio permanente.
25 Baing ina naga, sanga ba xap muli lipu gaxarea ma rangua Urana mana oxatanoa. Baing oxatanoa xung mari te, namua na bungingbunginalo wa bu sabu na Urana ba haulidi.
25 Portanto ele é capaz de salvar definitivamente aqueles que, por meio dele, aproximam-se de Deus, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Lipu hananiangam mugamugangama na bila ba hauli kira sibuna. Maringing sibuna, xola mana kubolu dian tela. Sigixingang sibuna, xan tela sibuna mana lipu kubolu dianamdi, saing Urana iti mahaing sibuna etua long xaiya.
26 É de um sumo sacerdote como este que precisávamos: santo, inculpável, puro, separado dos pecadores, exaltado acima dos céus.
27 Raxap mana axamang tela te, bila lipu hananiangam mugamugangam teladi. Ding bing dahanania hananiangadi xaidap taining tainina mala, muga mana kuboluding diandi to, saking mana lipudi kuboluding diandi. Ning Yesu yunga ing sibuna ba wa hananiangua bungina mati bunging taininau mana lipu longgalo kuboluding diandi. Baing hananianga ba haringinganoa sanga ba sup te.
27 Ao contrário dos outros sumos sacerdotes, ele não tem necessidade de oferecer sacrifícios dia após dia, primeiro por seus próprios pecados e, depois, pelos pecados do povo. E ele fez isso de uma vez por todas quando a si mesmo se ofereceu.
28 Hanaunaungua Urana sina na Moses mogu lipuadi haringingading te ba disok lipu hananiangam mugamugangamdi. Ning haruangua Urana hau ba ma kimuya mana hanaunaungua sina na Moses. Mana haruanga ba, mogu Garanoa, ina wa maringing sibuna bungingbunginalo.Yuda lipuxiding hananiangam mugamugangamdi bing dahanania hananiangadi xaidap taining tainina mala. Ning Yesu yunga ing sibuna ba wa hananiangua mana kubolura diandi. Baing hananianga ba haringinganoa sanga ba sup te|alt="Priest offering sacrifice" src="hk00260b.tif" size="span" loc="Hebrews 7:26-28" copy="BFBS (Knowles)" ref="7:27"
28 Pois a Lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas; mas o juramento, que veio depois da Lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.