Gênesis 8
Urana Xuana (MET) vs VC
1 Ne Urana hatumia Noa muli xaung asaxa abungindi xaung morudi duwa rangua wagia. Baing libu yanga yubua titia, saing langa xaya xaya mari.
1 Ora, Deus lembrou-se de Noé, e de todos os animais selvagens e de todos os animais domésticos que estavam com ele na arca. Fez soprar um vento sobre a terra, e as águas baixaram.
2 Lang maxandi xaung sabaluna xaluxindi diriba ding, saing kuya sabalunam sabangua moti.
2 As fontes do abismo fecharam-se, assim como as barreiras dos céus, e foram retidas as chuvas.
3 Langa xaya xaya mari. Xaidapka 150 disup,
3 As águas foram-se retirando progressivamente da terra; e começaram a baixar depois de cento e cinqüenta dias.
4 baing ina naga, mana xaidap 17 mana sobak 7 wagua taga mana bimbi tela mana titia Ararat.
4 No sétimo mês, no décimo sétimo dia do mês, a arca parou sobre as montanhas do Ararat.
5 Langga xaya xaya mari laing sobak 10. Baing mana xaidap mugamugangama mana sobak 10 bimbiadi disok sabasabia.
5 Entretanto, as águas iam diminuindo pouco a pouco até o décimo mês, e no décimo mês, no primeiro dia do mês, apareceram os cumes das montanhas.
6 Xaidap 40 disup, baing Noa xaxa suanga tongtongia wagia,
6 No fim de quarenta dias, abriu Noé a janela que tinha feito na arca
7 saing soxi okok tela mala. Ila ma laing langa mamasa titia.
7 e deixou sair um corvo, o qual saindo, voava de um lado para outro, até que aparecesse a terra seca.
8 Baing soxi baxaliku mala, bu bagu nabu langa mamasa titia.
8 Soltou também uma pomba, para ver se as águas teriam já diminuído na face da terra.
9 Ne baxaliku bagu long tela ba yagua te, namua na langa baxagi mana long longgalo. Binabu goxoya ma muli rangua wagia. Ta rimanoa masok saing xap baxaliku muli maluxu wagia rangua.
9 A pomba, porém, não encontrando onde pousar, voltou para junto dele na arca, porque havia ainda água na face da terra. Noé estendeu a mão, e tendo-a tomado, recolheu-a na arca.
10 Ragu xaidap 7 muli, baing soxi baxaliku mala muli.
10 Esperou mais sete dias, e soltou de novo a pomba fora da arca.
11 Bungbung sibuna baing baxaliku goxoya ma muli, taranga xaiya olip long haun tela suxungunia! Baing ina naga, Noa xabia ba langa maxa ba.
11 E eis que pela tarde ela voltou, trazendo no bico uma folha verde de oliveira. Assim Noé compreendeu que as águas tinham baixado sobre a terra.
12 Ragu xaidap 7 muli, baing soxi baxaliku mala muli. Ning bungina li, goxoya ma rangua muli te.
12 Esperou ainda sete dias, e soltou a pomba que desta vez não mais voltou.
13 Noa nianindi 601, baing mana xaidap mugamugangama mana sobak mugamugangama mana niani baguba, langa mamasa titia. Baing Noa xaxa uronga hataing tela saing bagu ba titi ubunoa mamasa.
13 No ano seiscentos e um, no primeiro mês, no primeiro dia do mês, as águas se tinham secado sobre a terra. Noé descobriu o teto da arca, olhou e viu que a superfície do solo estava seca.
14 Xaidap 27 mana sobak luwa titia mamasa masup.
14 No segundo mês, no vigésimo sétimo dia do mês, a terra estava seca.
15 Baing Urana harua na Noa ba,
15 Então falou Deus a Noé:
16 “Uri mala sangua wagua, ung gugabu hainima xaung garamdi digabu hainidingdi.
16 "Sai da arca, com tua mulher, teus filhos e as mulheres de teus filhos.
17 Oxop asaxa walingam longgalo duwa ranguaung mari—mangdi xaung asaxadi xaung asaxa longgalo dahaxa mua titia. Oxopdi mari bu dibaxagi titia, xaung daxapsaxi disok xumana titia.”
17 Faze sair igualmente contigo todos os animais que estão contigo de todas as espécies: aves, quadrúpedes, répteis diversos que se arrastam sobre a terra; faze-os sair contigo para que se espalhem sobre a terra e para que cresçam e se multipliquem sobre a terra."
18 Binabu Noa ri mala, gabu garandi xaung haininoa xaung dingtung hainidingdi.
18 Noé saiu com seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos.
19 Baing asaxa abunging longgalo, moru longgalo, mang longgalo, xaung asaxa longgalo dahaxa mua titia, ding diri mala sangua wagua, dahaxa bakbak mari.
19 Todos os animais selvagens, todos os répteis, todas as aves, todos os seres que se movem, sobre a terra saíram da arca segundo suas espécies.
20 Baing Noa tongtongia kabukabu hananiangam tela ba hanania na Toxoratamona. Baing xap asaxa sigixingam teladi xaung mang sigixingam teladi, saing taudi mana ba hananiadi na Toxoratamona.
20 E Noé levantou um altar ao Senhor: tomou de todos os animais puros e de todas as aves puras, e ofereceu-os em holocausto ao Senhor sobre o altar.
21 Bungina Toxoratamona yuyu samisami ba, bing yaha mana hananianua. Baing harua na ing sibuna ba, “Labu ngahanggalangia titia muli bu haxuya lipudi kuboluding diandiu tai. Heku hatumingadingdi dibaxagi mana kubolu diandi mana bungina duwa garauyu. Xauna, labu ngahanggalangia axamang walingamdi muliu tai, bila ngalibu hatata ba.
21 O Senhor respirou um agradável odor, e disse em seu coração: "Doravante, não mais amaldiçoarei a terra por causa do homem porque os pensamentos do seu coração são maus desde a sua juventude, e não ferirei mais todos os seres vivos, como o fiz.
22 “Mana bungina titia wauyu,
22 Enquanto durar a terra, não mais cessarão a sementeira e a colheita, o frio e o calor, o verão e o inverno, o dia e a noite."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.