Gênesis 8
Urana Xuana (MET) vs NVI
1 Ne Urana hatumia Noa muli xaung asaxa abungindi xaung morudi duwa rangua wagia. Baing libu yanga yubua titia, saing langa xaya xaya mari.
1 Então Deus lembrou-se de Noé e de todos os animais selvagens e rebanhos domésticos que estavam com ele na arca, e enviou então um vento sobre a terra, e as águas começaram a baixar.
2 Lang maxandi xaung sabaluna xaluxindi diriba ding, saing kuya sabalunam sabangua moti.
2 As fontes das profundezas e as comportas do céu se fecharam, e a chuva parou.
3 Langa xaya xaya mari. Xaidapka 150 disup,
3 As águas foram baixando pouco a pouco sobre a terra. Ao fim de cento e cinqüenta dias, as águas tinham diminuído,
4 baing ina naga, mana xaidap 17 mana sobak 7 wagua taga mana bimbi tela mana titia Ararat.
4 e, no décimo sétimo dia do sétimo mês, a arca pousou nas montanhas de Ararate.
5 Langga xaya xaya mari laing sobak 10. Baing mana xaidap mugamugangama mana sobak 10 bimbiadi disok sabasabia.
5 As águas continuaram a baixar até o décimo mês, e no primeiro dia do décimo mês apareceram os topos das montanhas.
6 Xaidap 40 disup, baing Noa xaxa suanga tongtongia wagia,
6 Passados quarenta dias, Noé abriu a janela que fizera na arca.
7 saing soxi okok tela mala. Ila ma laing langa mamasa titia.
7 Esperando que a terra já tivesse aparecido, Noé soltou um corvo, mas este ficou dando voltas.
8 Baing soxi baxaliku mala, bu bagu nabu langa mamasa titia.
8 Depois soltou uma pomba para ver se as águas tinham diminuído na superfície da terra.
9 Ne baxaliku bagu long tela ba yagua te, namua na langa baxagi mana long longgalo. Binabu goxoya ma muli rangua wagia. Ta rimanoa masok saing xap baxaliku muli maluxu wagia rangua.
9 Mas a pomba não encontrou lugar onde pousar os pés porque as águas ainda cobriam toda a superfície da terra e, por isso, voltou para a arca, a Noé. Ele estendeu a mão para fora, apanhou a pomba e a trouxe de volta para dentro da arca.
10 Ragu xaidap 7 muli, baing soxi baxaliku mala muli.
10 Noé esperou mais sete dias e soltou novamente a pomba.
11 Bungbung sibuna baing baxaliku goxoya ma muli, taranga xaiya olip long haun tela suxungunia! Baing ina naga, Noa xabia ba langa maxa ba.
11 Ao entardecer, quando a pomba voltou, trouxe em seu bico uma folha nova de oliveira. Noé então ficou sabendo que as águas tinham diminuído sobre a terra.
12 Ragu xaidap 7 muli, baing soxi baxaliku mala muli. Ning bungina li, goxoya ma rangua muli te.
12 Esperou ainda outros sete dias e de novo soltou a pomba, mas desta vez ela não voltou.
13 Noa nianindi 601, baing mana xaidap mugamugangama mana sobak mugamugangama mana niani baguba, langa mamasa titia. Baing Noa xaxa uronga hataing tela saing bagu ba titi ubunoa mamasa.
13 No primeiro dia do primeiro mês do ano seiscentos e um da vida de Noé, secaram-se as águas na terra. Noé então removeu o teto da arca e viu que a superfície da terra estava seca.
14 Xaidap 27 mana sobak luwa titia mamasa masup.
14 No vigésimo sétimo dia do segundo mês, a terra estava completamente seca.
15 Baing Urana harua na Noa ba,
15 Então Deus disse a Noé:
16 “Uri mala sangua wagua, ung gugabu hainima xaung garamdi digabu hainidingdi.
16 "Saia da arca, você e sua mulher, seus filhos e as mulheres deles.
17 Oxop asaxa walingam longgalo duwa ranguaung mari—mangdi xaung asaxadi xaung asaxa longgalo dahaxa mua titia. Oxopdi mari bu dibaxagi titia, xaung daxapsaxi disok xumana titia.”
17 Faça que saiam também todos os animais que estão com você: as aves, os animais grandes e os animais pequenos que se movem rente ao chão. Faça-os sair para que se espalhem pela terra, sejam férteis e se multipliquem".
18 Binabu Noa ri mala, gabu garandi xaung haininoa xaung dingtung hainidingdi.
18 Então Noé saiu da arca com sua mulher e seus filhos e as mulheres deles,
19 Baing asaxa abunging longgalo, moru longgalo, mang longgalo, xaung asaxa longgalo dahaxa mua titia, ding diri mala sangua wagua, dahaxa bakbak mari.
19 e com todos os animais grandes, todos os animais pequenos que se movem rente ao chão e todas as aves. Tudo o que se move sobre a terra saiu da arca, uma espécie após outra.
20 Baing Noa tongtongia kabukabu hananiangam tela ba hanania na Toxoratamona. Baing xap asaxa sigixingam teladi xaung mang sigixingam teladi, saing taudi mana ba hananiadi na Toxoratamona.
20 Depois Noé construiu um altar dedicado ao Senhor e, tomando alguns animais e aves puros, ofereceu-os como holocausto, queimando-os sobre o altar.
21 Bungina Toxoratamona yuyu samisami ba, bing yaha mana hananianua. Baing harua na ing sibuna ba, “Labu ngahanggalangia titia muli bu haxuya lipudi kuboluding diandiu tai. Heku hatumingadingdi dibaxagi mana kubolu diandi mana bungina duwa garauyu. Xauna, labu ngahanggalangia axamang walingamdi muliu tai, bila ngalibu hatata ba.
21 O Senhor sentiu o aroma agradável e disse a si mesmo: "Nunca mais amaldiçoarei a terra por causa do homem, pois o seu coração é inteiramente inclinado para o mal desde a infância. E nunca mais destruirei todos os seres vivos como fiz desta vez.
22 “Mana bungina titia wauyu,
22 "Enquanto durar a terra, plantio e colheita, frio e calor, verão e inverno, dia e noite jamais cessarão".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.