Gênesis 50
Urana Xuana (MET) vs NAA
1 Baing Yosep hibua tibung ramramonoa, tang mana saing libu.
1 Então José se lançou sobre o rosto de seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
2 Baing Yosep tabina lipu baxiamgadi dituxu oxatanoa ba dita baxi mana tibun(o)a Isrel sangganoa, nam buya. Binabu lipu baxiamdi dilibu bila ba,
2 José ordenou a seus servos, aos que eram médicos, que embalsamassem o corpo de seu pai. E os médicos embalsamaram Israel,
3 dituxu oxatading baxiama sanga mana xaidap 40, namua na oxatadinga xap xaidapkadi na bila ba. Baing Isipdi ditangia sanga mana xaidap 70.
3 gastando nisso quarenta dias, pois assim se cumprem os dias do embalsamamento; e os egípcios ficaram de luto setenta dias.
4 Bunging usingangama ila sup, baing Yosep harua na Pero lipuxing oxatamdi ba, “Nabu ayaha manga, bing axap haruangagua mala rangua Pero. Abala ba,
4 Passados os dias de luto, José falou à casa de Faraó: — Se agora encontrei favor diante de vocês, peço que falem aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 ‘Tibugu haxi ba ngahau haruangua rangua, harua ba, “Ulungu to. Haxek sibuna (bagula) ngamatiuba. Ukimang nga guhia gobagobia ngaki manga mana titia Kenan.” Binabu ngaxusungaung ba uyunga nga ba ngahaing mala ngakimang tibugu to. Tauna ngagoxoya ma.’ ”
5 “Meu pai me fez jurar, declarando: ‘Eis que estou morrendo; sepulte-me no túmulo que abri para mim na terra de Canaã.’ Agora, quero ir e sepultar meu pai; depois voltarei.”
6 Pero haxuya ba, “Uhaing mala saing ukimang tibuma. bila haxi ba uhau haruangua ba.”
6 Faraó respondeu: — Vá e sepulte o seu pai como ele fez você jurar.
7 Binabu Yosep haing mala ba kimang tibuna. Pero yanaming longgalo digabu Yosep mala, adi bila numang yanamindi xaung titia Isip yanamindi.
7 José partiu para sepultar o seu pai. Com ele foram todos os oficiais de Faraó, os principais da sua casa e todos os principais da terra do Egito,
8 Yosep xap bakbaging numanam longgalo xaung sabangandi digabu bakbagidingdi xaung tibung bakbaging numanamdi mala xauna. Garadingdi ding ganiding digabu morudingdi duwauyu Gosen.
8 bem como toda a casa de José, e seus irmãos, e a casa de seu pai. Deixaram na terra de Gósen somente as crianças, os rebanhos e o gado.
9 Wilkadi xaung lipuadi dirung mana hosidi xauna dahaing mala rangua. Buranga sabanga dila baing.
9 E foram também com ele tanto carruagens como cavaleiros; e o cortejo foi muito grande.
10 Dila disok mana longga dihitixiya wit sangsangdi mana Atat, haxek mana Langga Yodan, baing ditangia haringing sibuna. La ba Yosep usi tibuna sanga mana xaidap 7.
10 Quando eles chegaram à eira de Atade, que fica do outro lado do Jordão, fizeram ali grande e intensa lamentação; e José pranteou seu pai durante sete dias.
11 Kenandi duwa la ba dibagu lipuadi dusi mana longga dihitixiya wit sangsangdi mana Atat, baing daharua ba, “Isipdi ditangia haringing sibuna mana lipu tela mati.” Namua naga longga ba haxek mana Langga Yodan duxu ba Abel-Misraim.
11 Quando os moradores da terra, os cananeus, viram o luto na eira de Atade, disseram: — Como é grande este pranto dos egípcios! E por isso aquele lugar foi chamado de Abel-Mizraim; fica do outro lado do Jordão.
12 Baing ina naga, Yekop garang lupdi dilibu bila tabinadi ba.
12 Os filhos de Jacó fizeram como ele lhes havia ordenado:
13 Disia sangganoa mala titia Kenan saing dikimang mana guhia wa Makpela, haxek mana longga Mamre, guhia ba Ebraham gim xaung titia rangua Epron lipu Hitam bu wa gobagoba (yabanoa).
13 levaram-no para a terra de Canaã e o sepultaram na caverna do campo de Macpela, que, juntamente com o campo, Abraão havia comprado de Efrom, o heteu, para ser lugar de sepultura. Esse lugar fica em frente a Manre.
14 Yosep kimang tibuna laing sup, baing gabu sabangandi xaung lipua longgalo dila rangua bu dikimang tibunoa, digoxoya muli mana Isip.
14 Depois disso, José voltou para o Egito, ele, os seus irmãos e todos os que o haviam acompanhado para sepultar o seu pai.
15 Yosep sabangandi dibagu ba tibuding(a) mati, baing daharua ba, “Hatata baru? Bola Yosep hatuminganoa doa makira saing bagula haxuya kubolu dianadi talibudi mana ba.”
15 Vendo os irmãos de José que seu pai já era morto, disseram: — É possível que José tenha ódio de nós; certamente nos retribuirá todo o mal que lhe fizemos.
16 Binabu disina haruangua mala rangua Yosep. Daharua ba, “Muga mana tibuma mati, tabinam ba,
16 Por isso, mandaram dizer a José: — O seu pai, antes de morrer, ordenou o seguinte:
17 ‘Aharua na Yosep bila li: “Ngaxusungaung ba uyunga sabangamdi kuboluding dianadi dilibudi maung, namua na dilibu doa sibuna maung.” ’ Binabu hatata am Urana tibum inia lipuxing oxatamdi, am gaxusungaung ba uyunga kubolumam dianadi am galibudi maung.” Bungina haruangadinga sok rangua, Yosep tang.
17 “É isto que vocês dirão a José: ‘Perdoe, por favor, a transgressão dos seus irmãos e o pecado que cometeram, porque eles lhe fizeram mal.’” Agora pedimos que perdoe a transgressão dos servos do Deus de seu pai. Ao ouvir estas palavras, José chorou.
18 Baing sabangandi dima dituru mari titia maxania. Dahaura ba, “Am lipuxim oxata olanggamdi!”
18 Depois, vieram também os seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: — Eis-nos aqui; somos seus servos.
19 Ning Yosep harua nadi ba, “Labu amaxuwau tai. Sanga ba ngaxap Urana yabanoa? Tegu!
19 Mas José respondeu: — Não tenham medo; será que eu estou no lugar de Deus?
20 Ang ba hatumingaima bing abo ba ahanggalangia nga, ne Urana hatuminganoa bing bo ba libu xai bu libu bila hatata tabagu, xap lipu xumang sibuna muli nam dimati.
20 Vocês, na verdade, planejaram o mal contra mim; porém Deus o tornou em bem, para fazer, como estão vendo agora, que se conserve a vida de muita gente.
21 Baing ina naga, labu amaxuwau tai. Bagula ngawasa mang xaung (mana) garaimdi (baing).” Baing tatua atidingdi xaung haruanga mosiu harua nadi ba.
21 Portanto, não tenham medo; eu sustentarei vocês e os seus filhos. E assim José os consolou e lhes falou ao coração.
22 Yosep rung mana Isip rangua tibuna bakbagindi. Yosep wa sanga mana niani 110.
22 José ficou morando no Egito, ele e a casa de seu pai. Viveu cento e dez anos.
23 Baing bagu Epraim garandi garadingdi disok. Baing bungina Manase garang Makir garandi disok, ditadi Yosep babania. Bila balau disok Yosep iniadi xauna.
23 José viu os filhos de Efraim até a terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Manassés, os quais José tomou sobre os seus joelhos.
24 Kimuya baing Yosep harua na sabangandi ba, “Haxek sibuna bagula ngamati. Ne maxung sibuna Urana bagula hauliang saing xapkang sangua titia li mahaing mana titia hau haruangua ba sina na Ebraham Aisak xaung Yekop.”
24 José disse a seus irmãos: — Eu vou morrer em breve. Mas Deus certamente visitará vocês e fará com que saiam desta terra para ir à terra que jurou dar a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 Baing Yosep haxi mana Isrel garandi dahau haruangua saing harua ba, “Maxung sibuna Urana bagula hauliang, saing mana bungina baguba bing asia tuagudi mahaing sangua titia li.”
25 José pediu aos filhos de Israel que fizessem um juramento, dizendo: — Deus certamente visitará vocês. Quando isso acontecer, levem os meus ossos daqui.
26 Binabu Yosep mati bungina nianindi 110. Baing dita baxi mana sangganoa, nam buya. Sup, baing dita sangganoa mana bokis tela tabu mana Isip.
26 José morreu com a idade de cento e dez anos. Eles embalsamaram o seu corpo e o puseram num caixão, no Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.