Gênesis 50

Urana Xuana (MET) vs BKJ

Sair da comparação
1 Baing Yosep hibua tibung ramramonoa, tang mana saing libu.
1 E José caiu sobre a face de seu pai, e chorou sobre ele, e o beijou.
2 Baing Yosep tabina lipu baxiamgadi dituxu oxatanoa ba dita baxi mana tibun(o)a Isrel sangganoa, nam buya. Binabu lipu baxiamdi dilibu bila ba,
2 E José ordenou a seus servos, os médicos, que embalsamassem seu pai. E os médicos embalsamaram Israel.
3 dituxu oxatading baxiama sanga mana xaidap 40, namua na oxatadinga xap xaidapkadi na bila ba. Baing Isipdi ditangia sanga mana xaidap 70.
3 E quarenta dias foram cumpridos para ele, porque assim são cumpridos os dias daqueles que são embalsamados. E os egípcios choraram por ele setenta dias.
4 Bunging usingangama ila sup, baing Yosep harua na Pero lipuxing oxatamdi ba, “Nabu ayaha manga, bing axap haruangagua mala rangua Pero. Abala ba,
4 E quando haviam passados os dias do seu luto, José falou à casa de Faraó, dizendo: Se agora eu encontrei graça aos vossos olhos, rogo-vos que faleis aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 ‘Tibugu haxi ba ngahau haruangua rangua, harua ba, “Ulungu to. Haxek sibuna (bagula) ngamatiuba. Ukimang nga guhia gobagobia ngaki manga mana titia Kenan.” Binabu ngaxusungaung ba uyunga nga ba ngahaing mala ngakimang tibugu to. Tauna ngagoxoya ma.’ ”
5 Meu pai me fez jurar: Eis que morrerei. No meu túmulo que eu cavei para mim na terra de Canaã, ali tu me sepultarás. Por isso, permita-me que eu suba, rogo-te, e sepulte meu pai, e retornarei.
6 Pero haxuya ba, “Uhaing mala saing ukimang tibuma. bila haxi ba uhau haruangua ba.”
6 E Faraó disse: Sobe, e sepulta teu pai, de acordo com o que ele te fez jurar.
7 Binabu Yosep haing mala ba kimang tibuna. Pero yanaming longgalo digabu Yosep mala, adi bila numang yanamindi xaung titia Isip yanamindi.
7 E José subiu para sepultar seu pai, e com ele subiram todos os servos de Faraó, os anciãos de sua casa, e todos os anciãos da terra do Egito,
8 Yosep xap bakbaging numanam longgalo xaung sabangandi digabu bakbagidingdi xaung tibung bakbaging numanamdi mala xauna. Garadingdi ding ganiding digabu morudingdi duwauyu Gosen.
8 e toda a casa de José, seus irmãos, e a casa de seu pai. Somente os seus pequenos, seus rebanhos e seu gado eles deixaram na terra de Gósen.
9 Wilkadi xaung lipuadi dirung mana hosidi xauna dahaing mala rangua. Buranga sabanga dila baing.
9 E subiram com ele tanto carruagens quanto cavaleiros; e era muito grande a comitiva.
10 Dila disok mana longga dihitixiya wit sangsangdi mana Atat, haxek mana Langga Yodan, baing ditangia haringing sibuna. La ba Yosep usi tibuna sanga mana xaidap 7.
10 E eles chegaram à eira de Atade, que está além do Jordão, e ali eles choraram com grande e triste pranto, e ele pranteou por seu pai durante sete dias.
11 Kenandi duwa la ba dibagu lipuadi dusi mana longga dihitixiya wit sangsangdi mana Atat, baing daharua ba, “Isipdi ditangia haringing sibuna mana lipu tela mati.” Namua naga longga ba haxek mana Langga Yodan duxu ba Abel-Misraim.
11 E quando os habitantes da terra, os cananeus, viram o pranto na eira de Atade, eles disseram: Este é um pranto gravíssimo para os egípcios, pelo que o nome foi chamado Abel-Mizraim, que está além do Jordão.
12 Baing ina naga, Yekop garang lupdi dilibu bila tabinadi ba.
12 E seus filhos lhe fizeram conforme ele lhes ordenara,
13 Disia sangganoa mala titia Kenan saing dikimang mana guhia wa Makpela, haxek mana longga Mamre, guhia ba Ebraham gim xaung titia rangua Epron lipu Hitam bu wa gobagoba (yabanoa).
13 pois seus filhos o levaram à terra de Canaã, e o sepultaram na caverna do campo de Macpela, que Abraão comprou com o campo para possessão de um lugar de sepultamento de Efrom, o heteu, diante de Manre.
14 Yosep kimang tibuna laing sup, baing gabu sabangandi xaung lipua longgalo dila rangua bu dikimang tibunoa, digoxoya muli mana Isip.
14 E José retornou ao Egito, ele, e seus irmãos, e todos que subiram com ele para sepultar seu pai, após ele ter sepultado seu pai.
15 Yosep sabangandi dibagu ba tibuding(a) mati, baing daharua ba, “Hatata baru? Bola Yosep hatuminganoa doa makira saing bagula haxuya kubolu dianadi talibudi mana ba.”
15 E quando os irmãos de José viram que seu pai estava morto, eles disseram: José talvez nos odeie, e certamente exigirá de nós todo mal que lhe fizemos.
16 Binabu disina haruangua mala rangua Yosep. Daharua ba, “Muga mana tibuma mati, tabinam ba,
16 E eles enviaram um mensageiro a José dizendo: Teu pai ordenou antes de morrer, dizendo:
17 ‘Aharua na Yosep bila li: “Ngaxusungaung ba uyunga sabangamdi kuboluding dianadi dilibudi maung, namua na dilibu doa sibuna maung.” ’ Binabu hatata am Urana tibum inia lipuxing oxatamdi, am gaxusungaung ba uyunga kubolumam dianadi am galibudi maung.” Bungina haruangadinga sok rangua, Yosep tang.
17 Assim direis a José: Perdoa, rogo-te agora, a transgressão de teus irmãos, e o pecado deles, pois eles te fizeram mal, e agora, rogamos-te, perdoa a transgressão dos servos do Deus de teu pai. E José chorou quando falaram com ele.
18 Baing sabangandi dima dituru mari titia maxania. Dahaura ba, “Am lipuxim oxata olanggamdi!”
18 E seus irmãos também foram e caíram diante da face dele, e disseram: Eis que somos teus servos.
19 Ning Yosep harua nadi ba, “Labu amaxuwau tai. Sanga ba ngaxap Urana yabanoa? Tegu!
19 E José lhes disse: Não temais, pois estaria eu no lugar de Deus?
20 Ang ba hatumingaima bing abo ba ahanggalangia nga, ne Urana hatuminganoa bing bo ba libu xai bu libu bila hatata tabagu, xap lipu xumang sibuna muli nam dimati.
20 Mas quanto a vós, intentastes o mal contra mim, mas Deus intentou para o bem, para fazer como é neste dia, para salvar muitas pessoas com vida.
21 Baing ina naga, labu amaxuwau tai. Bagula ngawasa mang xaung (mana) garaimdi (baing).” Baing tatua atidingdi xaung haruanga mosiu harua nadi ba.
21 Por isso, não temais. Eu vos sustentarei, e a vossos pequenos. E ele os confortou, e falou com eles bondosamente.
22 Yosep rung mana Isip rangua tibuna bakbagindi. Yosep wa sanga mana niani 110.
22 E José habitou no Egito, ele, e a casa de seu pai. E José viveu cento e dez anos.
23 Baing bagu Epraim garandi garadingdi disok. Baing bungina Manase garang Makir garandi disok, ditadi Yosep babania. Bila balau disok Yosep iniadi xauna.
23 E José viu os filhos de Efraim da terceira geração. Também os filhos de Maquir, filho de Manassés, nasceram sobre os joelhos de José.
24 Kimuya baing Yosep harua na sabangandi ba, “Haxek sibuna bagula ngamati. Ne maxung sibuna Urana bagula hauliang saing xapkang sangua titia li mahaing mana titia hau haruangua ba sina na Ebraham Aisak xaung Yekop.”
24 E José disse a seus irmãos: Eu morrerei, e Deus certamente vos visitará, e vos tirará desta terra para a terra que ele jurou a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 Baing Yosep haxi mana Isrel garandi dahau haruangua saing harua ba, “Maxung sibuna Urana bagula hauliang, saing mana bungina baguba bing asia tuagudi mahaing sangua titia li.”
25 E José tomou um juramento dos filhos de Israel, dizendo: Deus certamente vos visitará, e vós levareis os meus ossos daqui.
26 Binabu Yosep mati bungina nianindi 110. Baing dita baxi mana sangganoa, nam buya. Sup, baing dita sangganoa mana bokis tela tabu mana Isip.
26 Assim José morreu, tendo cento e dez anos de idade, e eles o embalsamaram, e ele foi posto em um caixão no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.